※ 本文為 fah 轉寄自 fox.bbs@ptt.cc 時間: 2011-06-29 15:22:21
標題 [閒聊] 泰國的一些稱呼
時間 Thu May 5 09:20:46 2011
看完泰劇之後,發現了一些稱呼很有趣
不過有的不是很確定,也許耳背聽錯了也不一定
(又沒有學過泰文)
如果有錯請指正XD
1.自稱
這邊好像會有分成男生和女生的講法不太一樣
男生的自稱(也就是中文的"我"字)通常是用"ku"(音似"哭")或是"pon"(音似"彭")
用法好像是有身份地位的(或者是跟比較有身份地位的人講話)是用"pon"
女生的自稱覺得超可愛
比方說臨時天堂裡的Pat說:
"我是關心你",會說"Pat是關心你"
會把自己的名字串在裡面,聽Pat說話一整句都是Pat怎樣怎樣,然後又Pat怎樣怎樣
不過好像也沒有每個女生都是這樣講(Pat算是蠻明顯的)
2.稱呼別人
在這邊說的是中文的"你"這個字,泰文是用"khun"(音比較接近日文的什麼什麼"君")
而"khun"這個字的用法真的很多
第一個是用在不認識名字的人身上
在你好陌生人中,男女主角互不知道對方的名字,在尋找對方時就是用這個字
這邊的話,中文是翻譯成"喂!!"
第二個也是用在不認識的人身上
在下一站說愛你裡,男女主角第一次見面卻不知道名字
也只能稱呼對方為"khun",但這裡是翻譯成"先生"或是"小姐"
(泰文真是好用,一個字就可以用在男女身上XD)
第三個是已知對方名字,但用在敬稱
在臨時天堂裡,Leela和Narin稱呼"Kid"都是稱為 khun Kid
翻譯的話,就是基德先生(不是啦,是Kid先生XD)
簡單來說,就是類似英文的Mr.或是Miss,後面接其姓或名
(只是我還沒有找到有接什麼姓的,好像都會連名帶姓叫,還是我沒有注意到?)
第四個就真的是口語中的"你"了
所以我們常常會聽到,兩個人對話,都會一直"khun"來"khun"去的
(就不舉例了,因為實在太多了)
3.家人稱謂
很有趣的,大概泰國有很多華人,所以有些用的都是華語
爸爸是"pa",和中文的爸音很類似
媽媽是"ma"
阿公是"a-kong"
阿嬤是"a-ma",都和中文很像
比較特別的是哥哥姊姊
都是用p-xxx,如p-Rin,p-Lee等等
4.對名字的說法
以Kawee來說
如果是剛認識,好像都會講khun Kawee (Narin剛開始是屬於這邊)
看不順眼,或者是已經認識一段時間了,會直接稱為Kawee (Tom和Leela是這邊)
再來是很熟的朋友、情人、或是父母,都稱他為Wee (Pat、Sam、Kid,還有Narin的媽媽)
(這邊名字要有雙音節才行,像Tom、Sam或Pat都不能簡化)
(比方說,Leela→Lee,Narin→Rin)
另外還有女生會稱呼鄰家大哥/大姊為p-xxx
女生稱呼p-xxx好像都已經比上述關係更加親近
(這個不是很懂)
最後要放一下閃XD
在河邊小屋的時候,Narin叫Kawee
表示她已經認同了(就我的認知XD)
另外在下一站說愛你,大伯都是稱梅麗為khun Lee(不知道怎麼拼)
所以其實有時候看稱呼就可以知道兩個人的關係了XD
(發現這兩件事非常開心XDDD)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.67.126
--
看板 ThaiDrama
作者 標題 [閒聊] 泰國的一些稱呼
時間 Thu May 5 09:20:46 2011
看完泰劇之後,發現了一些稱呼很有趣
不過有的不是很確定,也許耳背聽錯了也不一定
(又沒有學過泰文)
如果有錯請指正XD
1.自稱
這邊好像會有分成男生和女生的講法不太一樣
男生的自稱(也就是中文的"我"字)通常是用"ku"(音似"哭")或是"pon"(音似"彭")
用法好像是有身份地位的(或者是跟比較有身份地位的人講話)是用"pon"
女生的自稱覺得超可愛
比方說臨時天堂裡的Pat說:
"我是關心你",會說"Pat是關心你"
會把自己的名字串在裡面,聽Pat說話一整句都是Pat怎樣怎樣,然後又Pat怎樣怎樣
不過好像也沒有每個女生都是這樣講(Pat算是蠻明顯的)
2.稱呼別人
在這邊說的是中文的"你"這個字,泰文是用"khun"(音比較接近日文的什麼什麼"君")
而"khun"這個字的用法真的很多
第一個是用在不認識名字的人身上
在你好陌生人中,男女主角互不知道對方的名字,在尋找對方時就是用這個字
這邊的話,中文是翻譯成"喂!!"
第二個也是用在不認識的人身上
在下一站說愛你裡,男女主角第一次見面卻不知道名字
也只能稱呼對方為"khun",但這裡是翻譯成"先生"或是"小姐"
(泰文真是好用,一個字就可以用在男女身上XD)
第三個是已知對方名字,但用在敬稱
在臨時天堂裡,Leela和Narin稱呼"Kid"都是稱為 khun Kid
翻譯的話,就是基德先生(不是啦,是Kid先生XD)
簡單來說,就是類似英文的Mr.或是Miss,後面接其姓或名
(只是我還沒有找到有接什麼姓的,好像都會連名帶姓叫,還是我沒有注意到?)
第四個就真的是口語中的"你"了
所以我們常常會聽到,兩個人對話,都會一直"khun"來"khun"去的
(就不舉例了,因為實在太多了)
3.家人稱謂
很有趣的,大概泰國有很多華人,所以有些用的都是華語
爸爸是"pa",和中文的爸音很類似
媽媽是"ma"
阿公是"a-kong"
阿嬤是"a-ma",都和中文很像
比較特別的是哥哥姊姊
都是用p-xxx,如p-Rin,p-Lee等等
4.對名字的說法
以Kawee來說
如果是剛認識,好像都會講khun Kawee (Narin剛開始是屬於這邊)
看不順眼,或者是已經認識一段時間了,會直接稱為Kawee (Tom和Leela是這邊)
再來是很熟的朋友、情人、或是父母,都稱他為Wee (Pat、Sam、Kid,還有Narin的媽媽)
(這邊名字要有雙音節才行,像Tom、Sam或Pat都不能簡化)
(比方說,Leela→Lee,Narin→Rin)
另外還有女生會稱呼鄰家大哥/大姊為p-xxx
女生稱呼p-xxx好像都已經比上述關係更加親近
(這個不是很懂)
最後要放一下閃XD
在河邊小屋的時候,Narin叫Kawee
表示她已經認同了(就我的認知XD)
另外在下一站說愛你,大伯都是稱梅麗為khun Lee(不知道怎麼拼)
所以其實有時候看稱呼就可以知道兩個人的關係了XD
(發現這兩件事非常開心XDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.67.126
推 :Siam-star有板友整理得很詳細 z-3-4-7-5 有興趣可以研究一下~1F 05/05 11:53
推 :坤 胎噗 XDDDD2F 05/05 19:24
推 :這也算是泰語教學的一種呢
推 :這也算是泰語教學的一種呢
→ :男女的我字用法確實不一樣~男生用pong~女生用chian~4F 05/06 00:11
推 :我有時候會聽到坤呆噗用chian自稱 是我耳殘了嗎?5F 05/06 00:26
推 :例如Plaichit第六集發現坤呆噗是吸血鬼後 兩人在庭園
→ :22:08 坤呆噗就說:chian mai go吼=我沒有說謊
→ :為什麼坤呆噗用陰性的說法自稱呢? 還是場合的問題?
推 :爬了Siam-star z-3-4-7-5 發現chian是男女皆可用!!!
推 :例如Plaichit第六集發現坤呆噗是吸血鬼後 兩人在庭園
→ :22:08 坤呆噗就說:chian mai go吼=我沒有說謊
→ :為什麼坤呆噗用陰性的說法自稱呢? 還是場合的問題?
推 :爬了Siam-star z-3-4-7-5 發現chian是男女皆可用!!!
→ :他也說"Ku"是不能亂說的 可是我聽到好多人都這樣講XD10F 05/06 08:49
→ :要挑釁嗎XDDDDD
→ :要挑釁嗎XDDDDD
→ :泰語真奧妙12F 05/06 21:59
推 :泰語老師說KU 是比較俗的用法(義近林盃) chan雖是女生13F 05/07 14:49
→ :的自稱主詞但男生也可以用 用起來有溫柔的感覺 聽聽泰
→ :文歌很多男生唱也是用chan的
→ :的自稱主詞但男生也可以用 用起來有溫柔的感覺 聽聽泰
→ :文歌很多男生唱也是用chan的
推 :哈哈 ku真的不能亂用!!!! 絕對士林北的意思XD16F 05/11 17:35
→ :我記得宅男工程師好像就用ku Kawee不記得是不是也是17F 05/12 07:26
--
※ 看板: Thai 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1411
1樓 時間: 2011-06-29 15:51:40 (台灣)
ดีๆ
06-29 15:51 TW
補充一下 文中的 khun 就是 คุณ 是第二人稱 推文中的 ku 則是 กู 似乎是不太禮貌的自稱 = =
回列表(←)
分享