看板 MemorySea
作者 標題 [流水] VOCALOID字幕百首達成
時間 2012年01月08日 Sun. PM 03:05:26
從2009年七月初掉進VOCALOID這個大坑至今二年半,隔月開始嵌字幕也快二年半了。截至2011年十二月底,我的VOCLAOID字幕達到百首了!ヾ(*´∀`*)ノ キャッキャ
這邊要先謝謝每一位辛苦翻譯的譯者,有你們的翻譯才會有字幕出現!
還要向耐心忍受我騷擾的譯者們致敬(掩面)
對、對不起我常邊嵌字幕邊提問,接下來還是要請各位多多指教 m(_ _)m
--
到目前為止的做過的VOCALOID曲使用軟體統計(含合音)
- KAITO - 59
- 初音ミク - 27
- MEIKO - 14
- 巡音ルカ - 13
- 鏡音リン - 8
- 鏡音レン - 3
- 神威がくぽ - 2
- GUMI - 2
- 氷山キヨテル - 1
- 猫村いろは - 1
- VY1 - 1
在大家嵌的字幕大多是ミク居多的情況下,我家倒是KAITO一面倒(大笑
其實在算前五十首時,KAITO占的比例是超過五分之三的。還是因為最近常嵌其他VOCALOID的字幕,KAITO占的比例才會下降。
有鑑於我家最近KAITO率下降,所以我家的V曲百首祭決定是大哥連發(喂
--
P主清單。我家果然是民族調的仕事してP占了最多首!
- hinayukki@仕事してP - 13
- 青磁(即興電P) - 8
- 壱里(鉄分P)、yanagi - 4
- 新城P、■P(shikaku)、OSTER project、papiyon(蝶々P) - 3
- 彩埜 文伸(銀鱗P)、OneRoom(ジミーサムP)、虹原ぺぺろん、waraP、otetsu、秦野P、みなと(流星P)、デスおはぎ(松任谷P)、テンネン(おっぴろげP)、wowaka(現実逃避P) - 2
- MineK、mayuko 、銀サク、Paolino、半熟P、doriko、daniwell、PolyphonicBranch、ボス走らず急いで歩いてきて僕らを助けてP、Ramine、ゆよゆっぺ・meola 、sat(頑なP)、芋屋(アイス芋P)、Sei-Peridot(SeikoP)、家の裏でマンボウが死んでるP、shaker(しえいか)、猫背P、U-ta(ウタP)、ひとしずくP、Heavenz(ヘブンズP) 、マイゴッドP 、apple41(クワガタP)、ゆにめもP、kedamono_cat、手毬@ぱっつん、イントロP、MazoP、オレジナルP、青木月光、クイナ、mothy_悪ノP、シグナルP、No.D、ke-ji、釣り師P、lavis(五字熟語P)、DECO*27、なるしまたかし、devilish5150(ダルビッシュP)、ハチ - 1
翻過我的清單就會發現我家的民族調很多,不過我還是會聽民族調以外的歌啦!爵士、抒情、敘事曲我都愛,搖滾和電波曲要看情況。
--
還記得當初開始嵌字幕的動機,是因為翻完YouTube後發現,KAITO的名曲《千年の独奏歌》居然沒有人嵌字幕,於是乎是開始了我的字幕不歸路(笑)
附帶一提,這個字幕名列我想重傳的字幕第一名(死
當初還不太會用轉檔軟體,字型沒有特別改過,還有一些顯示上排版的美觀問題。每次看到有人轉這個字幕還是常會想把自己埋起來(默)
事實上也確實在很久前就重嵌完畢,但一直很困惑倒底該不該重傳。
--
第一百首中文字幕是2011年12月25日上傳,ke-jiさん的レン曲《月と虎落笛のインソムニア》。這首是我從《VOCALOID民族調曲集》聽來的收錄曲,非常壯闊的多重合音。
--
其實本來預訂的一百首應該是已經嵌了兩個星期ダルビッシュP的ミク曲《twitter》,不過因為這首效果比較多做得有點累,才會跳曲(汗逃)
這首以twitter為主題,明快洗腦的節奏帶出負面沉重的情緒。有種重度推特(網路)使用者面對冰冷的手機(電腦),人際關係日漸淡薄、溫暖不再,於是不禁有了負面情感自我放棄的感覺。週刊#219、#220第三名。
--
下面來說說幾首做得印象深刻的作品!
--
第一次學用移動效果的字幕。青磁さん也是第一個讓我追P主而非聽喜歡的歌的P主,這種敘事曲完全打中我呀!這個版本的PV非常精緻,橫向卷軸的效果很棒!
--
第一次使用放大縮小及旋轉效果。P主イントロP是個很有意思的P,我手上他的曲子每首風格都不太一樣,但品質都很高。這首以帶著弔詭感的曲風描寫瘋狂的小丑。
--
第一次做到很想哭的三重の人的作品。三重の人的PV大概是每個字幕師的惡夢,滿滿的閃爍移動效果0rz
P主是ゆにめもP,充滿海藍島嶼氣息的民族風KAITO曲。
--
Arcade機台應募曲,松任谷P描寫人偶與劇作家,明快節奏帶著狂氣的作品。本家PV的旋轉和移動效果滿點,做時調了好久,不過做完的滿足度也很高就是了(笑)
其實嚴格來說這首的移動效果比《twitter》少,也難怪《twitter》被我拖了那麼久(默
--
這首是友人委託曲,頑なP作曲的英日混合歌詞的ルカ曲。
字幕動態不少,但真正的問題是在於作詞的さはらさん釋出的英文歌詞日文翻譯,有些部分跟英文歌詞意思根本不一樣,讓我做時為了wiki從日文翻譯歌詞再轉譯的翻譯問題很是苦惱。
最後是我自己翻完了英文歌詞部分,想請教Jeizさん幾句日文歌詞的我自己翻譯時的疑問,結果Jeizさん直接把英文和日文版歌詞全翻完了,我就很不要臉的直接全借用了!謝謝Jeizさん!!(逃)
--
這幾個是做完印象比較深刻的字幕。
使用字幕製作軟體是輕便易上手的的Aegisub,存成ass後,再搭配轉檔軟體嵌入。
Aeigisub的好處是容易製作,缺點就是做動態效果很辛苦。移動、旋轉、卡拉OK都還好,最麻煩的就是閃爍和抖動,所以這兩種效果常被我忽略(掩面)。但相對也沒有套裝軟體的限制問題,同一句只要有耐心做可以弄出很多效果ww
那麼,新的一年也請各位多多指教!m(_ _)m
--
※ 作者: dytu 時間: 2012-01-08 15:05:26
※ 編輯: dytu 時間: 2012-01-09 08:46:30
※ 看板: MemorySea 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 298
回列表(←)
分享