顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-06-19 08:57:03
看板 C_Chat
作者 x77 (肛之戀精術士)
標題 Re: [閒聊] 現在的漫畫出版社都當大家會日文就是了
時間 Sun Jun 17 18:40:15 2012


看到版上很多人支持日本漫畫,作者的名稱不要翻譯,

原因大概有:

尊重原作者啦
名字很難翻到原味,反成中文反而會搞錯啦
同一個日本作者,不同出版社翻的不一樣,讓人很難找
名字只是一個符號,沒有意義啦


那小弟很好奇,如果今天出版社作者的名字就大剌剌打上:(想知道的請開燈)

Сергей Лукьяненко
夜巡者作者 謝爾蓋· 盧基揚年科
或是

http://twpic.org/uploads/c28ebaaa99.jpg
[圖]
 
龍族作者 李榮道








那我第一個想到就會是以下的情況:

我:我這幾天看到一本小說超好看的,有沒有興趣?

朋友:喔?作者是誰?

我:...



更別提要查詢該作者相關作品時,我要怎麼打?








我看板上支持作者名字不要翻譯的情境,大抵也是假定在英文和日文的狀況吧

也對啦,畢竟英文是國際語言,又是義務教育
日文在台灣很多人學(本版應該更多),而且本來就有漢字

所以會支持的,講起來多多少少帶有一點語言的優越感啦~~~
(我看的懂耶~~哈哈,你還要看中文   當然版上都是好人,應該不會有這種想法啦)

(題外話,曾經聽過一個教授說,他到美國去,發現美國人跟他說話,會傾向用比較淺顯
的字眼,方便溝通;但反而是那種ABC或是原本母語是中文的,特別喜歡跟他咬文嚼字,
不過應該跟這篇沒什麼關係吧?)





可是講起來很奇怪,阿我就是看不懂原文了,才要去看中文版,
你又要作者名稱用原文是怎樣?

說一個作者名字,多種翻譯,那是出版社自己搞烏龍,不協調
(話說台灣某報,堅持蓋達組織要翻成"開打",某種程度上也是翻的原汁原味啦)

說翻譯不到原味,翻成中文反而誤解,那本來就是翻譯語言的原罪,
真的只能靠出版社的良心和譯者的能力,身為看不懂原文的讀者,只能後面偷罵幾句


要是作者的名字該用原文,那我看角色的名字更重要,那也該用原文吧
甚至整部作品的名稱,關係到作品的主旨,更該用原文吧!尤其台灣一堆都亂翻的耶!


你說要尊重作者,哇靠,我花錢買「中文版」,誰來尊重我讀者?


所以基本上我的意見是:

作者名稱要翻譯,但是最好也附原文,用括號標記或是放在版權頁
專有名詞原文中文並列
特別的原文梗,例如雙關語、角色名字特別的意涵,用譯註的方式幫助讀者理解




以上



--
 _______
│ x77 │
│ ●●│
│   > │
 \_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有如此嚴苛的稱號!?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.114.253
Xavy:韓國書直接放回架上阿  (問題發言1F 06/17 18:43
flysonics:所以我才說音譯同時配上原文是最好的作法了...2F 06/17 18:44
kerry0496x:就算不附翻譯  有些是連發音都沒附...3F 06/17 18:44
xxx60709:你不知道C洽本來就要學日文嗎,不懂誰理你4F 06/17 18:45
kerry0496x:這樣我連念作者的名字都有困難啊  還要再花時間查5F 06/17 18:45
kerry0496x:xxx又激動了@@
BruceShaou:問題是日語的翻譯不是用音譯啊...........7F 06/17 18:45
roea68roea68:說真的作者名稱放原文又怎樣了.. 又不是故事內容8F 06/17 18:45
lrk952:版權頁不是都會附原名嗎?書背上只是放中文名OK吧9F 06/17 18:46
flysonics:日語就先請問作者看漢字有沒什麼特別要求 沒有的話就音10F 06/17 18:47
flysonics:譯也是個變通的作法 畢竟日文漢字=/=中文吧 音義都不同
AizawaSayo:我強烈建議都不要翻了..賣原文書12F 06/17 18:48
sdfsonic:沒甚麼想法 我只注意裡面的翻譯13F 06/17 18:48
cy0816:作者名字如果要翻譯不用問過本人嗎 如果不會被亂翻嗎XD14F 06/17 18:48
npc776:燒焦蜻蜓跟炸牡蠣老師表示:15F 06/17 18:48
flysonics:不過講這麼多 也不會因為作者名字有沒翻而決定要不要買16F 06/17 18:48
flysonics:所以這個其實是比較次要的問題無誤 XD
cy0816:                         蘑菇你怎麼說?18F 06/17 18:49
lrk952:但會影響推坑與介紹的門檻啊19F 06/17 18:49
sdfsonic:這問題其實蠻小的(對我來說 因為我不太注意這塊就是了20F 06/17 18:49
m3jp6cl4:我只在意散華禮彌有中文為什麼要翻成那垃圾書名?21F 06/17 18:49
BruceShaou:但是難保作者因為看到名字被亂翻而決定不賣的狀況....22F 06/17 18:49
flysonics:奈須:就說了叫我蘑菇不要叫香菇了!!         (設計對白)23F 06/17 18:50
kerry0496x:散華禮迷翻得讓我想吐血...   根本就很難擴大族群y24F 06/17 18:50
p4585424:這讓我想起anobii的原文書名廚,超喜歡在副標題欄打上原25F 06/17 18:50
cy0816:                                 你覺得這個杏鮑菇如何?26F 06/17 18:50
kerry0496x:散華的意境多美啊...27F 06/17 18:50
sdfsonic:海外授權 作者會因為這種事就不給海外授權也蠻怪的XD28F 06/17 18:50
xxx60709:殭屍真的囧到暴29F 06/17 18:50
BruceShaou:m3jp6cl4  出版社對市場的認知(我覺得很貼切,但不好30F 06/17 18:51
lrk952:其實個人文學底子差散華禮彌我看不懂說OYZ31F 06/17 18:51
xxx60709:翻作者名都會先問過嗎?32F 06/17 18:51
godivan:就叫我蚵仔煎不要叫我蝦仁煎33F 06/17 18:51
sdfsonic:有摩登大法師囧嗎XD 當初推這部給同好34F 06/17 18:51
lrk952:因此也無法理解散華的意境是啥OYZ35F 06/17 18:51
godivan:翻譯這問題要看 有得會問有得不會問36F 06/17 18:51
Xavy:散華有什麼意境嗎? 不就人名37F 06/17 18:51
p4585424:文書名38F 06/17 18:52
kevindd:其實acg眾想太多 日本影歌星就會有翻譯不然怎麼推廣39F 06/17 18:52
散華 - Wikipedia
[圖]
散華(さんげ)とは、 ...
 
cy0816:自己的名字被亂翻應該不是小事吧? 如果是筆名就還好XD41F 06/17 18:52
sdfsonic:就因為這個"潮"的翻譯 一直推不出去42F 06/17 18:52
xxx60709:就自以為潮43F 06/17 18:52
kerry0496x:所以我都直接推散華禮彌這個名字44F 06/17 18:53
npc776:散華不就...呃...飄落的花瓣? 跟那個千葉的剁天聖小姐應該45F 06/17 18:53
cy0816:什麼都要加個萌字46F 06/17 18:53
npc776:差不多47F 06/17 18:53
godivan:翻不翻無所謂反正我只會針對內容而已48F 06/17 18:53
kerry0496x:摩登大法師?  看名字我直接聯想到摩登大聖XD49F 06/17 18:53
xxx60709:而且很多人因噎廢食,不翻的理由是翻譯很爛????50F 06/17 18:53
cy0816:                                        剁....(抖)51F 06/17 18:53
godivan:話說IS的中文版也沒有把作者的名字翻譯成中文52F 06/17 18:54
BruceShaou:kevindd 像椎名蘋果小姐??53F 06/17 18:54
Xavy:我看起來只是把女主角名字放在書名而已阿@@54F 06/17 18:54
m3jp6cl4:摩登大法師好歹是沒有中文 散華禮彌怎麼看也是漢字55F 06/17 18:54
npc776:等一下 不要把電影那堆神鬼什麼的扯過來 那邊翻譯真的看了56F 06/17 18:54
npc776:會頭痛阿!!
godivan:不過有些也是直接用漢字 例如"木神"一郎58F 06/17 18:54
sdfsonic:漫畫內文要是翻譯太爛 真的會阻礙我收中文本59F 06/17 18:54
m3jp6cl4:真的要說神翻譯一定要推TAXI→終極殺陣60F 06/17 18:55
sdfsonic:其他標題跟作者我倒還好 (看向書櫃的摩登大法師61F 06/17 18:55
cy0816:              修正太多62F 06/17 18:55
Swallow43:這讓我想到在別版看到有人PO過的...63F 06/17 18:55
Swallow43:朱可夫崔可夫人盡可夫,威爾遜傑弗遜美國人真遜
Swallow43:橫批:翻譯真難.....
onepiece2041:你的例子好怪...要問有趣小說不是先問書名而是問作者66F 06/17 18:57
ShadowIVII:我總覺得  翻譯的好  和  要不要翻譯  是兩件事67F 06/17 18:57
kerry0496x:修正太多  例如前面幾篇題的數碼二?68F 06/17 18:57
kerry0496x:我現在才知道動畫版竟然會刻意隱瞞真相...
kerry0496x:是有這麼不想跟早戀扯上關係嗎?
siyaoran:例子還好嗎?你去書店向店員問書,總不能要店員精通N種71F 06/17 18:59
siyaoran:語言才能查書嗎?
siyaoran:        吧
onepiece2041:被推坑的反應會先問書名或故事在講啥吧74F 06/17 19:00
onepiece2041:知道作者能知道這本書有趣在哪嗎
PsycoZero:一個偉大前輩就如此堅持:既然瑪麗蓮夢露叫夢露,那麼76F 06/17 19:03
umano:可以音譯 用萬葉假名就好77F 06/17 19:03
PsycoZero:同樣發音的門羅也應當一視同人,所以以後有門羅這個字78F 06/17 19:04
PsycoZero:的通通用夢露代替
xxx60709:所以作者名都不用翻了,真潮阿~80F 06/17 19:04
LayerZ:如果你連作者名稱都不會介紹 你期待聽的人比你懂嗎?81F 06/17 19:04
LayerZ:根本是為反而反的例子..
onepiece2041:少來... 我一堆日漫根本連作者正確名稱都不知道,推83F 06/17 19:07
unlock:支持夢露宣言 夢露主義84F 06/17 19:07
onepiece2041:坑時也從沒聽過有人會問作者先於問內容,更也沒看過85F 06/17 19:07
unlock:詹姆斯夢露最高86F 06/17 19:08
onepiece2041:因為不知道作者所以決定不入坑的87F 06/17 19:08
onepiece2041:今天照原PO的講法,書名上打了作者名字中譯,你回答
onepiece2041:他了,然後呢,有趣在哪?
siyaoran:那就是連作者是誰都"不在乎"的人阿?作者譯名有沒有正確90F 06/17 19:09
siyaoran:當然更不在乎
xxx60709:所以不翻要怎麼說?92F 06/17 19:10
xxx60709:像冰島"那座我們說不出來的火山"這樣?
PsycoZero:反正就是美國人英國人法國人俄國人韓國人的名字都能翻94F 06/17 19:11
PsycoZero:日本人不行
xxx60709:你不知道翻譯日本名是罪大惡極嗎(大誤)96F 06/17 19:12
onepiece2041:不翻的話講有名的系列作吧? 不然就是回歸故事內容來97F 06/17 19:13
onepiece2041:介紹,對我來說,我知道夜巡者和龍族這書名比知道作
onepiece2041:者名字入坑的可能性大多了> <
kevindd:名稱很重要阿 推坑常有A:xxx的新作出來B:我記的之前還不100F 06/17 19:15
Swallow43:在推坑的時候,我周圍的人問的第一個問題往往都會是101F 06/17 19:15
m3jp6cl4:有沒有H?102F 06/17 19:15
kevindd:錯之類的 反之譬如看見夏庵就跳過XD103F 06/17 19:15
onepiece2041:作者名就是個文字符號啊,就是代表那作者,我看到了104F 06/17 19:15
Swallow43:作者是誰?出版公司是?105F 06/17 19:15
Swallow43:有沒有H當然也很重要(啥?
onepiece2041:就能想說"喔喔就是上次那個名字特殊的作者"107F 06/17 19:16
onepiece2041:swallow大請務必分享一下你的推坑經驗,我真的從來沒
onepiece2041:碰過對於完全不熟地領域而先用作者名判斷書籍的人
shihpoyen:我推坑從來沒在講作者名字的 不過我是覺得作者要翻譯可110F 06/17 19:18
shihpoyen:以 不翻譯也沒什麼差
MoeHunter:我同意內容比作者名重要,我也是這麼認為,但就是有人很112F 06/17 19:19
onepiece2041:我也覺得要翻不翻都無傷大雅,只是以推坑角度認為該113F 06/17 19:19
onepiece2041:翻譯我覺得很奇怪
MoeHunter:看重作者,像有次我推一本流星之絆的推理小說給朋友。115F 06/17 19:20
shihpoyen:另外 我是希望要翻譯的話就好好翻成中文 不要用什麼羅馬116F 06/17 19:20
shihpoyen:拼音
MoeHunter:他問我好看嗎?我直接回東野圭吾寫的,他就直接進坑了。118F 06/17 19:20
MoeHunter:我連簡介都不用說,講出作者他就買單了。
onepiece2041:萌夯大舉的例子比較像是那是被推坑者熟悉的作者所以120F 06/17 19:22
MoeHunter:近年很炙手的布蘭登.山德森,王者之路一出也是一堆人直121F 06/17 19:22
siyaoran:小說的話本來作者名就很重要吧?122F 06/17 19:22
onepiece2041:很快就入坑,原PO應該是特別以韓文還有那啥文為例吧123F 06/17 19:23
MoeHunter:接買,不過這個前提是喜歡這個作者或是認識該作者啦。124F 06/17 19:23
npc776:現在也可以照樣辦理 什麼亂七八糟的先掛個虛淵...(拖125F 06/17 19:23
MoeHunter:只是名氣大的作者,有時對方不見得看過,但也會買單。126F 06/17 19:23
m3jp6cl4:推作者有用阿...像是飆馬野郎(那啥?)JOJO作者新作(必看!)127F 06/17 19:23
onepiece2041:對於完全不熟的作者,原PO說作者名對推坑很重要,我128F 06/17 19:23
Swallow43:你就想想一個剛出道的作者要推他的第一本書有多難129F 06/17 19:24
onepiece2041:不太能理解130F 06/17 19:24
MoeHunter:以上是我當書店店員的一些心得。131F 06/17 19:24
Swallow43:而一個已經寫過好幾本書的作者要推他的書則相對簡單132F 06/17 19:24
siyaoran:而且就出產許多作品小說家和漫畫家,名字等於品牌阿133F 06/17 19:26
MoeHunter:如果是以完全不知道的情況下,推無名作者只是苦了自己。134F 06/17 19:26
siyaoran:阿不然每個作品都佚名也無礙作品本身不是?135F 06/17 19:26
m3jp6cl4:推有名作者也是害了自己,像是小光...136F 06/17 19:26
MoeHunter:新人作品,用封面推比講出作者的10個優點還來的有用阿!137F 06/17 19:26
MoeHunter:還有書腰也蠻重要的,有些人會看書腰的名人推薦買單。
LayerZ:不知道名字有不知道名字的介紹法 隨便講個名字不會比較好139F 06/18 02:17
LayerZ:推@@

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 945 
分享網址: 複製 已複製
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇