顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 elf 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-27 04:04:43
看板 SuperJunior
作者 xu3fla (花花想開花)
標題 [日記] 110825 始源推特更新
時間 Fri Aug 26 00:54:45 2011


http://ppt.cc/b3!P  (韓國時間2:06AM)
sweet dreams:) !!!


http://ppt.cc/U17S  (韓國時間8:13AM)
good morning. wish we all have a wonderful day.. :)
[圖]



http://ppt.cc/Vk0X  (韓國時間11:08AM)
@joseph_hwang hahahaha!!!


http://ppt.cc/vEp!  (韓國時間2:21PM)
@Brianjoomuzik love you more :) you always in my pray bro!


http://ppt.cc/8tp3  (韓國時間5:03PM)
魅力十足. 這樣wonderful的美人啊.. 眼睛好像在說些什麼. lovely :)
[圖]



Joseph Hwang回推:@siwon407 啊! 我喜歡.... (5:04)

http://ppt.cc/rjEo  (韓國時間5:12PM)
@joseph_hwang 痾.. 我還以為理事您的眼光很高...


http://ppt.cc/n@Rc  (韓國時間5:16PM)
啊 我朋友的名字是始仁 ^^ 源始仁.


寶兒回推:@siwon407 你昨天還說我是最漂亮的!!!! 你這個花花公子..
                   你是媽媽朋友家的孩子* 所以PASS!!!!! (6:07)
                   *指各方面都很出眾,接近於完美的人

jaesonma:@BoA_1105 @siwon407 yo, you both need to come visit me in LA :) (6:08)

http://ppt.cc/DbAc  (韓國時間6:12PM)
@BoA_1105 始仁不漂亮 只是有魅力啊 .. ^^*


http://ppt.cc/mIJR  (韓國時間6:13PM)
@jaesonma how are you brotha :) miss you so much :)


寶兒回推:@jaesonma jeason!!!! How r ya?! Siwon is WOMANIZER!!!!!!!!! (6:17)

                                                 *WOMANIZER:花花公子

http://ppt.cc/56t,  (韓國時間6:25PM)
@BoA_1105 womanizer!?kkk im not ;) haha!

最近的對話都讓我邊翻譯邊笑XDDDD


http://ppt.cc/LOQk  (韓國時間7:54PM)
這裡是仁川沿岸碼頭. 真的是個能發出 哇嗚! 感嘆詞的漂亮地方 ^^
[圖]



http://ppt.cc/rpU@  (韓國時間11:40PM)
跟我比起來更加喜歡B組合裡的T君的我們的造型師金某小姐所拍的主題"發光的背影"的作
品 這個單詞可以是發光或是發狂 所以有點不確定 呵呵 不過是好的意思 所以PASS^^!
[圖]



@peach8647 fan回推:科科科 還在拍攝嗎??我先睡覺了 科科 拍攝加油!!!o(^▽^)o

http://ppt.cc/i9MC  (韓國時間00:34AM)
@peach8647 正確答案. 祝你有個美好的夜晚^^

(這是始源第一次回覆fan嗎!!!!!)



如果版友覺得我翻譯始源跟朋友之間的對話會很亂看不清楚的話
可以提出來讓我知道 之後我就不要翻對話^^
--------------------------------------
From:始源推特
翻譯:xu3fla @ PTT
如有錯誤,請多指教。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.120.140
※ 編輯: xu3fla          來自: 114.42.120.140       (08/26 00:56)
gyseven:花花公子無誤啊!!!!   謝謝翻譯^^1F 08/26 00:57
lllig:感謝翻譯啊 我絕得有對話比較好^^  不然都會接不太上2F 08/26 00:57
springday3:始源的回覆根本是給赫宰一記回馬槍!!!他也學壞了XDDD3F 08/26 00:58
bultra:謝謝xu大翻譯^^有對話很好啊!回覆fan嗎?好幸運喔>///<4F 08/26 01:01
katrina543:謝謝~翻譯辛苦了^^ 源始仁是什麼梗?! XDDD5F 08/26 01:01
bluecross:謝謝翻譯~6F 08/26 01:01
jane80289:有對話比較知道在說什麼 只是量多了點 始源朋友好多XD7F 08/26 01:01
erinylan:感謝翻譯!可以看到對話很棒!8F 08/26 01:01
jane80289:謝謝翻譯!!!!9F 08/26 01:02
bultra:始源是在為新戲揣摩心境嗎?(海灘比基尼XD)都拿團員練習XDDD10F 08/26 01:03
baccara:謝翻譯~最近始源對話都好好笑!花花公子嗎默默點頭(拖走 XD11F 08/26 01:03
morue:謝謝翻譯 這樣可以看到我們始源也有小孩子壞嘴的一面XDDD12F 08/26 01:04
chpeggyen:感謝翻譯 有對話好 才能完整展現始源的腹黑呀13F 08/26 01:05
amy779414:謝謝翻譯 很喜歡始源這樣的一面~~14F 08/26 01:06
jane80289:"我以為理事眼光很高"這句很壞XDDD BoA抗議很可愛:)15F 08/26 01:06
evacrystal:謝謝翻譯 "痾.. 我還以為理事您的眼光很高..."<<超好笑16F 08/26 01:06
evacrystal:寶兒也好可愛哈
jlavender25:謝謝翻譯^^18F 08/26 01:07
shanlin:翻譯辛苦了 謝謝:)19F 08/26 01:08
cutieyu:感謝翻譯^^20F 08/26 01:08
hcarly:花花公子讓我想到full house阿~崔花心演的超像的XDD21F 08/26 01:09
xu3fla:那我還是會翻對話摟~謝謝大家 因為昨天看到推文有點心寒TTT22F 08/26 01:10
opvillage:謝謝翻譯~~始源真的很可愛XDDD 對話很有趣XD23F 08/26 01:11
mimiwei955:始源你真的好花心(指)24F 08/26 01:11
bultra:真辛苦我們xu大了~崔小朋友推多還要一一整理^^這樣真的很棒25F 08/26 01:12
morue:?沒有人不喜歡X大你翻這些對話啊? 大家都很感謝你的:)26F 08/26 01:14
bultra:對話我都會自己開心的腦內小劇場說XDxu大請千萬不要難過^^27F 08/26 01:15
laurie00007:謝謝翻譯~始源小朋友最近出現愈來愈無法控制的傾向XDD28F 08/26 01:26
laurie00007:但"源始仁"的梗是甚麼意思 我看不懂耶?!
morue:我自己腦補是 摩登原始人的原始人(赫宰對不起TT)30F 08/26 01:28
seda337:b組合的T君是吧....那串話也太長XDDDDD31F 08/26 01:30
seda337:感謝翻譯!!!最近崔少推特也很歡樂阿!!!
katrina543:"摩登原始人的原始人" XDDDDDDDDD33F 08/26 01:31
yifive:感謝翻譯!!原始人XDDDD M大好厲害!!真的是這樣嗎XD34F 08/26 01:31
morue:一切都是我腦補 赫宰飯不要討厭我(逃~~~~)35F 08/26 01:32
katrina543:天啊~一開始怎麼沒發現"源始仁=原始人"的梗!!!!!!!!!!!36F 08/26 01:32
laurie00007:其實我本來也認為是"原始人" 但想說韓中互翻應該不會37F 08/26 01:34
laurie00007:這麼剛好可以互搭起來 沒想到還真的是"原始人"的意思~
Amanda61:始源又推~already 2:35am. going to sleep now :)39F 08/26 01:46
Amanda61:well.. sweet dreams baby! Captain.Choi
Amanda61:yfrog.com/h4gjhfcj
Amanda61:感謝翻譯哦!!始源真的很可愛^^
xu3fla:那個韓文的單詞是原始人沒錯 呵呵呵43F 08/26 01:48
akana:感謝翻譯,辛苦了,我也覺得翻出對話很棒44F 08/26 01:54
akana:請xu3fla大一定要繼續啊
akana:每天都在期待妳的翻譯文,翻的真的很棒又詳細
akana:很喜歡阿崔話這麼多,要辛苦妳了,感謝
mimiwei955:xu大謝謝你的翻譯喔!翻譯很辛苦的~很感謝你!48F 08/26 02:38
alicesun:謝謝xu3fla大的翻譯,辛苦你了,因為有你的翻譯,我們才能知49F 08/26 03:00
alicesun:道始源在說什麼,只是最近始源推的比較勤,xu3fla大辛苦啦
alicesun:是說讓始源回覆的那個FAN好幸福喔!真好^^
louvre753:喜歡x大的翻譯 讓我們更貼近始源的生活52F 08/26 09:25
louvre753:我每天睡前都在等你的翻譯 辛苦你了:)
gyseven:我也喜歡x大翻譯,語意很通順也很接近平日用詞,謝謝!54F 08/26 09:40
gyseven:也謝謝另一位linda888板友~您們兩位都好用心!非常感謝^^
gyseven:每位懂韓文又願意熱心翻譯的板友都辛苦了!有你們真好!
suzza:謝謝X大翻譯!!!57F 08/26 09:54
siaoru:我覺得始源twitter最近嘗試要走搞笑路線XD58F 08/26 10:00
mhkc:感謝翻譯!!!     現在公然調情海圭赫寶全世界見證啊XD59F 08/26 11:04
blanksky:感謝翻譯~~~ 朋友間對話好有趣XD60F 08/26 11:17
lexies:感謝翻譯~~~ 喜歡有對方~~~61F 08/26 14:13
mn12:感謝翻譯~~辛苦了~~有對話真的比較有趣^^62F 08/26 18:26
xbsme:不會複雜,很感謝您!!!請一定要繼續翻阿,尤其最近始源太多話63F 08/26 22:55
xbsme:真是辛苦妳了!!!!! 最近覺得很幸福阿>/////////////<
xbsme:寶兒回的也很搞笑,womanizer非常符合昨天波賽冬釋出的海灘照
xbsme:KEKEKE 好羨慕那個飯阿T^T..

--
※ 看板: SuperJunior 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105 
分享網址: 複製 已複製
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇