顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-01-12 17:42:42
看板 C_Chat
作者 sawg (Mr.絲襪)
標題 Re: [閒聊] 正版翻譯很差的時候?
時間 Tue Jan 10 09:42:38 2012


※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 前幾天板上有人在討論"支持正版"的問題,
: 不過有個很讓人困擾的狀況,那就是"正版翻譯很差"的情況...
: "那位穿著打扮像極了魔術師,
: 彷彿隨時都會從衣服口袋裡變出鴿子的中年門房立刻上前慇勤招呼,並打開門。"
: (市長的翻譯,正解)
: "予人胸前突出如鴿子的中年近老年守門員慇勤打招呼、開門。"
: (市長重譯之前,原譯者的版本)
: p.s.: 我既然是"重譯",那我的譯本當然就是最後真正在市面上出現的版本,
: 為了怕看這篇文章的板友有誤會,所以特此說明一下.
說實在 在這裡找業內麻煩這種行為不太好就是
嘛 反正說了也不會聽 說了也是白說
到時某翻譯或某社總編大大出來打臉我就只能默默看戲了(死

稍微提一下在其他版的翻譯...
舉例來說 之前NANOHA那位翻譯還有隔壁板安薩我就挺欣賞的
直接把招式譯文PO上來問大家意見如何、要如何修改比較好
畢竟譯者不一定比FANS熟該部作品

所以這種合作模式(?)我覺得挺好就是 (前提是公司沒意見www

既然要回文 那來說一下自己看過的CASE吧 (有條款就不方便說是些啥了
反正要進業內 就要知道"上頭的意見"大多都怪怪的
有些句子、名詞明明是必須用NETA翻法
你這樣翻了 反而會被上頭打槍說不懂 堅持得轉台式翻法
就日式NETA 不這樣翻你告訴我要怎麼翻啊(攤手)
另外有大頭症的翻譯也是
原作沒看沒跑、設定集不拿來對照的翻譯也看過不少
更別說已經有約定成俗的譯法或已經給了漢字 還非得要自己弄一個
同時也說過好幾次 不改就是不改
直到最後問原作者意見、拿設定集打臉才勉強妥協
這種事情也不是沒有發生...

至於要噴翻譯啊...
這種事情少做的好
讀者哪管你翻得好不好 人家有得看就好了
有時噴了還會被說"不爽你來翻"
舉例來說 板上常看的那啥神知
翻得亂七八糟 結果還不是一堆人看的很高興(笑)
我就只能默默的旁邊看著原文搖頭哭哭
說實在的啦 說翻譯翻得多爛 會理的人少之又少
就算翻得多爛好了 在沒影響大意的情況下(?)
幾乎不會影響到讀者閱讀 讀者也大多不知道你翻錯 (細節除外)
就拿上篇推文來說 同樣一部電影
你知道翻得很爛 你隔壁座位不知道
但要兩個人要討論劇情 還是討論得起來的
這點是不能否認的...


我一定是吃飽太閒才會回這篇...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.15.94
CCKAT:最後一句XDDDDD1F 01/10 09:43
KawasumiMai:有約定成俗的譯法或已經給了漢字        哈....2F 01/10 09:44
Profaner:(望向某漫畫的譯名)3F 01/10 09:45
f222051618:(望向momo台的翻譯)4F 01/10 09:46
hank780420:                  星光迴路5F 01/10 09:47
f222051618:再次推廣精華區的 z-1-4-2-8-5-8-7-20這篇wwwww6F 01/10 09:47
Profaner:                        水手月光~7F 01/10 09:47
JPIGHEAD:對不起但是我真的覺得你們兩個其實惺惺相惜情不自禁吧8F 01/10 09:48
KawasumiMai:                        \這聽起來很像烏龍派出所的9F 01/10 09:48
sawg:烏龍那是月光刑警吧...10F 01/10 09:48
KawasumiMai:她會變身啊11F 01/10 09:49
juunuon:五月在說哪個?12F 01/10 09:49
Profaner:誰告訴我MOMO台那新翻的美戰到底是中了什麼吐嘈毒13F 01/10 09:49
rockmanx52:我想問你說的Nanoha翻譯是第一任還第二任XD14F 01/10 09:49
rockmanx52:第一任那個真的是超有種
sawg:我忘了耶www 之前NANOHA板看到的 好像還是你告訴我的16F 01/10 09:50
CCKAT:\在一起/\在一起/\在一起/17F 01/10 09:50
CCKAT:momo台的美戰....記得去朝聖一下好了XD
rockmanx52:第一任當初確實曾經在勝利的討論區問大家要怎麼翻19F 01/10 09:51
GroundWalker:                普莉堤☆貝兒!20F 01/10 09:51
rockmanx52:後來記得是有人亂板他才火大說"我決定亂翻"21F 01/10 09:52
rockmanx52:再加上剛好勝利倒閉+討論區關閉....
juunuon:火大決定亂翻www23F 01/10 09:52
sawg:NANOHA板267篇那個w24F 01/10 09:52
rockmanx52:最後就變成MOMO承擔一切的悲劇25F 01/10 09:52
sawg:我說那位應該是普社的啦...26F 01/10 09:54
Profaner:普社我記得不是還會請人監修嗎= =27F 01/10 09:55
rockmanx52:Nanoha板那位是第二任還第三任了28F 01/10 09:56
sawg:應該是三 二好像又是另一家的29F 01/10 09:57
rockmanx52:因為剛好普社接手勝利的版權 所以把日文部分全部重翻30F 01/10 09:58
rockmanx52:但是中文的部分已經來不及了...
sawg:勝利=>伯斯=>普社 好像是這樣(?32F 01/10 09:59
jeanvanjohn:我沒有找業內麻煩啊,這是我自己接到的翻譯case,33F 01/10 09:59
jeanvanjohn:麻煩是我自己公司的麻煩,跟別家出版社完全無關啊?
sawg:我哪時候說其他家了? 總之你能保證該翻譯跟總編不上ptt的話35F 01/10 10:03
rockmanx52:伯斯是普社的代工廠啊XD36F 01/10 10:03
sawg:那你就盡量爆料吧 我是沒啥意見(攤手)37F 01/10 10:03
rockmanx52:普社的片都是丟給伯斯負責壓製的38F 01/10 10:04
sawg:不是銘成?39F 01/10 10:04
rockmanx52:那時候是伯斯40F 01/10 10:04
sawg:原來如此 受教了41F 01/10 10:04
jeanvanjohn:...其實我就是為了不引戰,才舉自己的體驗做例子的。42F 01/10 10:06
Abalamindo:Sailor Moon→中規中矩→水手月亮→想回味的老人崩潰!!43F 01/10 10:07
KawasumiMai:他沒給你翻沙拉慕就好了44F 01/10 10:08
jeanvanjohn:我還滿贊成叫那個翻譯來的。45F 01/10 10:08
redhime:大然漫畫就是翻水手月亮,而且我也覺得這翻譯比仙子什麼的46F 01/10 10:11
redhime:好多了...
KawasumiMai:月光仙子一票,Sorry  QQ48F 01/10 10:11
KawasumiMai:好歹也月亮水手  水手月亮真的太蠢...
kopune:月光仙子+150F 01/10 10:13
umon:華視當年有用「天王仙子」和「冥王仙子(好像很威)」的稱呼嗎?51F 01/10 10:14
rockmanx52:我只記得水手土星被稱為"水手撒旦"52F 01/10 10:15
umon:水手撒旦...我滿腦子想到的都是撒旦先生穿水手服53F 01/10 10:16
rockmanx52:當年看的時候滿滿問號 結果一看到土萌跑出來就砸電視了54F 01/10 10:20
rockmanx52:(把拖鞋脫下來往電視砸)
Profaner:銘成不是通路的部份而已唷0.056F 01/10 10:21
shingatter:還有書名也亂七八糟…上面的人真的都不懂啊!57F 01/10 10:21
Profaner:水手月亮真的很北七 再加上那配音 我只能邊看邊吐嘈58F 01/10 10:22
umon:以前出租錄影帶好像是翻成「月光戰士」、「水星戰士」,59F 01/10 10:25
umon:應該不合女生的胃口,感覺倒滿中規中矩的...(雖然是盜版)
KawasumiMai:所以改仙子不好嗎,劍子仙跡(?61F 01/10 10:28
kullan:月光水手服62F 01/10 10:28
brli7848:小舞這什麼捏他啦wwwwwww63F 01/10 10:28
ciafbi007:劍子仙姬很好啊XD64F 01/10 10:29
nawussica:自演廠商www65F 01/10 11:22
minna:沒這篇吃飽太閒就沒打臉可看了wwwwww66F 01/10 11:28
darkemeth:翻成月亮水手更蠢吧 人家她明明是女學生67F 01/10 11:54
kerry0496x:月光仙子很美的翻譯啊68F 01/10 11:57
Profaner:月光少女算了=W=69F 01/10 11:58
colan8:我只記得我第一次在這禁水桶就是罵翻譯很爛70F 01/10 12:14
colan8:然後我只記得littlecut也是反罵我的人O之一 科科
colan8:不乏就是不爽你來翻 科科
CCKAT:通常罵也要罵得有點技巧吧XD 不然會被反打臉XD 因為天底下要73F 01/10 12:20
CCKAT:被抓包實在太容易了wwww
colan8:後來我也懶得回 反正當時我被一堆人噓爆 懶得裏那些白爛75F 01/10 12:20
colan8:至於那些白爛是不是還在這邊PO文 我懶得抓 ZZZ
CCKAT:N年前還有噓文功能唷XD 那就更是啦 噓的人也不見得真的多憤77F 01/10 12:21
CCKAT:慨 不就是亂拳打鳥嗎www
colan8:反正這邊八卦版話也不是一天兩天的事79F 01/10 12:22
colan8:之前那個PO文不爽電影做很爛勸人用抓的就是很好的例子
vpmdlilty:月光仙子這翻譯會讓我起雞皮疙瘩……81F 01/10 12:23
CCKAT:八卦山化的就別理他了啦  這裡水這麼多 淹也淹死了82F 01/10 12:27
CCKAT:再不然哪天輕輕抓一下打一下 就跑了
CCKAT:認真就輸了啦(無誤
abellea85209:已經給了漢字...  我想到闇之書變成神秘經典...85F 01/10 12:35
dotZu:怎麼我一直記得是「水手月」?這應該沒問題吧86F 01/10 19:28

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 299 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇