顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-12 21:04:45
看板 C_Chat
作者 RbJ (Novel)
標題 Re: [閒聊] 台北巴小姐:\細絲發射!/
時間 Fri Aug 12 18:55:23 2011


PsycoZero:哪有Firo這個字啊?                                    08/12 18:37

這是當初漫畫初版發生的美麗的錯誤(設定廚的意味)

把ティロ・フィナーレ誤植成了フィロ・フィナーレ

[圖]


後來再版之後就有改正了 (フィロ的意思是絲狀的 http://0rz.tw/Kz3ON )

至於漫畫第二集的錯字也是惹人發笑,不過那又是另一段故事了

Tiro Finale的解釋
[圖]


如果會翻成細絲,那應該就是譯者拿到初版的漫畫吧......

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.246.213
libramog:翻譯者:日本表我!!1F 08/12 18:57
stardoggy:這就是圓環之理的引導吧...2F 08/12 18:57
PsycoZero:呃,那是Filo,難怪我查不到(我只查Firo)3F 08/12 18:57
反正寫成片假名也是一樣的(拖

PsycoZero:可是這樣沒有發射啊,變成最後細絲...4F 08/12 18:58
我想譯者可能看過這串吧
http://0rz.tw/I955F

>>567
虚淵の最初の案では「フィロ・フィナーレ」だったらしい。
フィロ=filo(糸状の、繊維の)
拘束・緊縛能力を軸に据えてたのかな。
それを、アニメ版では響きがかっこいい、必殺技ということで
「ティオ・フィナーレ」(final shot)に急遽変更したとか

可能誤把フィナーレ當作是SHOT了吧

stardoggy:譯者特別去查原文還被裱  這真的是有夠雖了5F 08/12 18:58
kinki29184:如果翻者的拿到的第二卷也是初版的話我可以期待沙耶媽6F 08/12 19:00
kinki29184:媽嗎?
Hevak:Finale嚴格來講是樂曲的終章/完結的意思XD8F 08/12 19:00
Hevak:算是很優雅的字彙
PsycoZero:那是英文10F 08/12 19:00
kinki29184:    譯11F 08/12 19:00
veloci85:是這個原因的話真的有雖小到 ̄▽ ̄||12F 08/12 19:00
PsycoZero:Finale就是許多語言的同一個字,Final也13F 08/12 19:01
veloci85:三拍子☆1、2、3,Finale~                       (拖走14F 08/12 19:04
stardoggy:虛淵  又是你!!!15F 08/12 19:09
這應該不是虛淵的問題,只是網路謠言造成的問題XD
※ 編輯: RbJ             來自: 61.60.246.213        (08/12 19:10)
veloci85:對喔,說起來初版又查過的話應該會變成……終結細絲?16F 08/12 19:15
ttoy:反過來變成"細絲‧終結"不是比較好? 也比細絲發射好很多啊QAQ17F 08/12 19:17
kinki29184:細線發射很巧妙地混合了filo finale跟ultimate shoot18F 08/12 19:20
RbJ:反正這也只是推測,沒有實際根據,問譯者吧19F 08/12 19:22
darksign:Firo桑....Baccano!...20F 08/12 19:44

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 398 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇