※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-12 21:04:45
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 台北巴小姐:\細絲發射!/
時間 Fri Aug 12 18:55:23 2011
→ PsycoZero:哪有Firo這個字啊? 08/12 18:37
這是當初漫畫初版發生的美麗的錯誤(設定廚的意味)
把ティロ・フィナーレ誤植成了フィロ・フィナーレ
後來再版之後就有改正了 (フィロ的意思是絲狀的 http://0rz.tw/Kz3ON )
至於漫畫第二集的錯字也是惹人發笑,不過那又是另一段故事了
Tiro Finale的解釋
如果會翻成細絲,那應該就是譯者拿到初版的漫畫吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.246.213
推 :翻譯者:日本表我!!1F 08/12 18:57
→ :這就是圓環之理的引導吧...2F 08/12 18:57
→ :呃,那是Filo,難怪我查不到(我只查Firo)3F 08/12 18:57
反正寫成片假名也是一樣的(拖→ :可是這樣沒有發射啊,變成最後細絲...4F 08/12 18:58
我想譯者可能看過這串吧http://0rz.tw/I955F
>>567
虚淵の最初の案では「フィロ・フィナーレ」だったらしい。
フィロ=filo(糸状の、繊維の)
拘束・緊縛能力を軸に据えてたのかな。
それを、アニメ版では響きがかっこいい、必殺技ということで
「ティオ・フィナーレ」(final shot)に急遽変更したとか
可能誤把フィナーレ當作是SHOT了吧
→ :譯者特別去查原文還被裱 這真的是有夠雖了5F 08/12 18:58
推 :如果翻者的拿到的第二卷也是初版的話我可以期待沙耶媽6F 08/12 19:00
→ :媽嗎?
→ :媽嗎?
推 :Finale嚴格來講是樂曲的終章/完結的意思XD8F 08/12 19:00
→ :算是很優雅的字彙
→ :算是很優雅的字彙
→ :那是英文10F 08/12 19:00
→ : 譯11F 08/12 19:00
推 :是這個原因的話真的有雖小到 ̄▽ ̄||12F 08/12 19:00
→ :Finale就是許多語言的同一個字,Final也13F 08/12 19:01
→ :三拍子☆1、2、3,Finale~ (拖走14F 08/12 19:04
→ :虛淵 又是你!!!15F 08/12 19:09
這應該不是虛淵的問題,只是網路謠言造成的問題XD※ 編輯: RbJ 來自: 61.60.246.213 (08/12 19:10)
→ :對喔,說起來初版又查過的話應該會變成……終結細絲?16F 08/12 19:15
推 :反過來變成"細絲‧終結"不是比較好? 也比細絲發射好很多啊QAQ17F 08/12 19:17
推 :細線發射很巧妙地混合了filo finale跟ultimate shoot18F 08/12 19:20
→ :反正這也只是推測,沒有實際根據,問譯者吧19F 08/12 19:22
推 :Firo桑....Baccano!...20F 08/12 19:44
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 398
回列表(←)
分享