顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 smz.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-03-29 12:37:11
看板 C_Chat
作者 pl132 (pl132)
標題 Fw: [情報] 簡體版碧軌目前情況
時間 Fri Mar 29 12:29:11 2013


※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1HL35ls3 ]

看板 Falcom
作者 kuluma (墨駒)
標題 [情報] 簡體版碧軌目前情況
時間 Thu Mar 28 20:02:52 2013


1.星之力
  板主有貼相關文了,但是看對岸的討論沒幾篇,結語都是繼續破關去

2.發貨問題
  數位上市=>標準版有的寄到了 有的沒寄到

  我定的含攻略設定本黃金合集也要到4月的樣子(請代買幫問的)

3.對岸某篇心得說他1.7G雙核CPU跑很頓

4.關於新魔法的譯名
  http://tieba.baidu.com/p/2238196393

  超級中二的XD,希望繁體版不要跟進阿

5.有人把零軌存檔丟到碧軌資料夾,結果...
  http://tieba.baidu.com/p/2238293630

  碧軌全成就達成,可以開始二周目了

--

還有幾篇有關人物戰技好像有bug,不知道系統完整度到底是如何,好想親自測試阿T_T

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 93.184.71.66
yung80111:中二+11F 03/28 20:04
blackone979:一秒通關(煙2F 03/28 20:05
keepfitboy:看到成就全達成我笑了XD3F 03/28 20:05
blackone979:新魔法名我還以為在看港漫XD4F 03/28 20:06
※ 編輯: kuluma          來自: 93.184.71.66         (03/28 20:06)
KMSNY:獲得最快破關成就5F 03/28 20:09
Doracacazin:魔法譯名就是這樣....6F 03/28 20:09
Hijikata:終焉三重奏是不是零軌的BOSS那招啊?7F 03/28 20:12
ToMoveJizz:中文版和簡體版的魔法譯名很可能是一樣的8F 03/28 20:13
auikeey:一秒過關真的很好笑XDD9F 03/28 20:17
mochicecream:lag的問題,對岸有討論說切成英文輸入法就OK10F 03/28 20:19
mochicecream:可以試試看
super0949:1秒通關太強了12F 03/28 20:20
xry0608:譯名中二+1 感覺好像跟伊蘇七同一個譯者...13F 03/28 20:34
t4lin:XDDD 繼承是怎樣XD14F 03/28 20:35
a40091010:這繼承有點好笑XD15F 03/28 20:41
XDDDD:看了一下,水波紋、場景切換、施放魔法LAG問題確實完美解決16F 03/28 20:43
a40091010:可以跑零軌的應該都可以玩碧軌吧>"<17F 03/28 20:47
sai25:我比較關心手把設定..18F 03/28 21:00
phoenixtree:全部大法都要湊5字確實會變成那樣19F 03/28 21:17
zack7301428:這樣不錯阿 可以馬上打第二輪隱藏BOSS(無誤   XDD20F 03/28 21:17
phoenixtree:雖然有點中二,但對照日文後發現並沒什麼錯誤喔...21F 03/28 21:18
mark643kimo:好想玩啊QAQ22F 03/28 21:32
laal:魔法名稱XSSSS23F 03/28 21:37
jack90351:瞬間破關 我笑惹 科科24F 03/28 21:43
silv31:一秒全成就達成也太好笑了XD25F 03/28 21:45
scipio211203:法術翻譯:這三洨...26F 03/28 22:08
PrinceBamboo:碧跟零魔法應該大多一樣吧 所以大陸是從零就醬翻了?27F 03/28 22:16
blackone979:各系最終招是碧軌才有的28F 03/28 22:19
mybaby520:繁體版和簡體版在零軌時招式是不一樣的29F 03/28 22:39
aaaaooo:一秒通關對時間不多的人超方便的XDDD30F 03/28 22:46
bear5025:一秒通關真的....XDDDDDDDDD31F 03/28 23:03
steo:魔法名字我覺得超讚的耶XDDDDD32F 03/28 23:13
DOGGYBEAR:我悟性不足Q___Q 為啥可以直接一秒通關繼承成就和等級阿33F 03/28 23:24
hightjohnny:畢竟是遊戲嘛,取這樣也沒什麼錯34F 03/28 23:24
Anzar:我實在看不出魔法名字有什麼問題耶 ._.?35F 03/28 23:28
lovemost:我成功繼承存檔了...QQ"36F 03/28 23:31
lovemost:沒發生全成就達成的問題
scipio211203:回Anzar: 魔法翻譯 原文 有一段落差  跑掉了...38F 03/28 23:55
scipio211203:搞的很武俠風 還以為是在看霹靂布袋戲
scipio211203:巨人之怒 末世冰河 煉獄之主 荒嵐神槍 惡魔之翼
scipio211203:永劫輪迴 銀月弧光]
scipio211203:風系大招 很明顯荒嵐神槍 根本來那過場特效比較接近
scipio211203:如果是出在中式武俠遊戲 個人覺得那五字訣是很洽當
scipio211203:主要就看出的遊戲設定背景問題
scipio211203:雖然風系大招目前好像是找不到原文意思 XDD
Hijikata:..跟樓上的翻譯比起來 中文版翻的好俗氣= =46F 03/29 00:16
PrinceBamboo:既然零軌的魔法 繁版跟簡版翻法不同 那麼碧軌一定也47F 03/29 00:16
PrinceBamboo:不同才對 否則豈不變成繁版的零跟碧 同招不同翻譯了
PrinceBamboo:Anzar:簡版翻譯沒問題->繁版同簡版->繁碧與繁零不同?
cooljoan:同喜歡scipio211203版本的招式名...50F 03/29 00:18
PrinceBamboo:我覺得應該是繁碧同繁零 都與簡零=簡碧不同才對吧51F 03/29 00:20
scipio211203:我翻譯是轉自巴哈轉自英文或拉丁文原文的52F 03/29 00:39
scipio211203:忘記說出處了 只是沒想到這次魔法名稱被搞成這樣...
scipio211203:另外銀月弧光 其實原文更貼切是天使弧光
Doracacazin:個人感覺沒這麼誇張...55F 03/29 00:41
scipio211203:我比較覺得是語言跟翻譯用在場景關係 中式遊戲OK的56F 03/29 00:43
scipio211203:只是放在碧軌這種架構 不搭嘎
Doracacazin:仔細看中式譯名也只有一二個啊.....58F 03/29 00:45
kuluma:依照上次蘭迪妹翻成謝莉來看,沒意外繁中版也是用這個59F 03/29 00:45
kuluma:布袋戲招式名吧XD。
Doracacazin:除了終焉三重奏可能真的有點問題 其他倒是看不出來61F 03/29 00:46
scipio211203:就新的大招...悲劇了62F 03/29 00:47
kuluma:應該說,是s大版本的翻譯太好了,讓人不忍直視簡中版XD63F 03/29 00:48
andy00111:...被kuluma大捏到蘭迪妹了......64F 03/29 01:19
PrinceBamboo:繁碧譯名再怎樣也應該是沿用繁零吧 怎會是沿用簡碧?65F 03/29 01:46
phoenixtree:s大引用和重翻的部分有幾個錯誤 (雖然末世冰河我喜歡66F 03/29 01:50
phoenixtree:首先是幻屬性,原文是argent ark/c 銀弧光/方舟
phoenixtree:和天使沒有關係喔,巴哈那邊就已經把假名部分翻錯了
phoenixtree:至於是ark還是arc,這看假名都一樣,要問官方設定了
phoenixtree:至於風大法Lagna T/Drion...謎!Lagna來源梵文
phoenixtree:意思是上升或地平線上的,與其說終焉,不如說是起始
phoenixtree:至於三重奏是Trio,Trion好像是某個分子結構
phoenixtree:濁音Drion就完全謎一般不知道是什麼
phoenixtree:附上巴哈精華區假名出處:http://tinyurl.com/cjw8wpn
phoenixtree:另外我和dora大一樣覺得翻譯其實沒有那麼糟75F 03/29 02:26
phoenixtree:真的比較感冒的就水火空3個,其他真的尚可
phoenixtree:剛看了一下碧軌影片,確認幻屬性是方舟
phoenixtree:另外時屬性確實是墮天使比惡魔好,看影片就知XD
Anzar:PB你的推演法我看不懂,有沒有直接的問句啊?79F 03/29 08:50
Anzar:魔法名好不好就跟人名一樣很主觀的東西,A覺得好B覺得差 =/
Ramesess:我對新的迴路比較有興趣耶~  是塔羅牌嗎?81F 03/29 09:18
Anzar:不是,應該是他們自己設計的魔法牌組,本來要用這個作畫卡82F 03/29 09:33
scipio211203:XD風系的我猜是跟印度神話的因陀羅的雷雨神的武器83F 03/29 09:45
scipio211203:可能出自<梨俱吠陀>的史詩(?)
scipio211203:另外有一說墮天使就是就是惡魔  哈哈
scipio211203:可是拼音又不合因陀羅(梵語:Indra)
scipio211203:或者是又名帝釋天(Sakra)
Anzar:經提醒後才發現Hijikata版友真是一個非常有趣的人 XDDD88F 03/29 10:43
Hijikata:?89F 03/29 10:58
Hijikata:安大為何提到我?
Heymay123:說真的暗系大招就\翻成路西法之翼不是很簡單,這樣不論91F 03/29 11:17
Heymay123:墮天使還是惡魔都有沾到邊...
Heymay123:更何況原文就是在捏路西法了
Anzar:我覺得不管是人名、魔法名、甚至食物的名稱,要單一拿出來94F 03/29 11:19
Anzar:抓缺點都很容易,但在遊戲中表現起來並不會讓人覺得突兀比較
Anzar:重要
Anzar:從零軌開始,大部分修改的名詞反都在食物上面,其次是魚 XD
Anzar:第三多的大概是人名吧,20%都改掉,魔法幾乎沒有需要改的
scipio211203:其實之前魔法譯的都可以啦 只是這次太中式 覺得很怪99F 03/29 11:23
scipio211203:主要是對文化脈絡的要求吧(龜毛
Anzar:我個人真的不覺得武俠風啊 XD101F 03/29 11:24
Anzar: XX之X的翻譯我反而覺得比較俗氣,所以都是個人觀感啦
scipio211203:語感XDD 用字遣詞 有古典文謅謅103F 03/29 11:26
scipio211203:應該是跟之前的對照
scipio211203:造成的落差
Anzar: 呃...台灣這邊的譯者FC是九尾大,之後都是麥克大106F 03/29 11:28
Anzar:FC 3rd ys7 ed0 edB,好像還有zwei系列
zack7301428:路西法之翼感覺沒有美感108F 03/29 11:31
a40091010:我覺得還OK就是了  普通中二而已XD109F 03/29 11:33
Hijikata:嗯...看來是有人在背後對安大說了一些五四三110F 03/29 11:36
scipio211203:其實我最反感的是終焉三重奏(OS:豆腐三重奏嘛 哈哈111F 03/29 11:37
Hijikata:安大不願意透露他聽到了什麼 我只能奉勸那位藏鏡人自己112F 03/29 11:37
Hijikata:好自為之
scipio211203:常有的事啦 安薩大這位置吃力不討好的114F 03/29 11:38
Anzar:盅醃三重肉好耶 !第一次看到就喜歡!115F 03/29 11:40
scipio211203:好料理(?)116F 03/29 11:41

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: pl132 (36.231.56.96), 時間: 03/29/2013 12:29:11

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 160 
作者 pl132 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇