顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-02 00:33:29
看板 C_Chat
作者 evincebook (Bogi)
標題 Fw: [感想] 線上遊戲的老婆不可能是女生!? 01
時間 Fri May  9 22:58:50 2014


http://i4.minus.com/jRFrHJBVW8I15.jpg
[圖]
 
在Hisasi大濕的加持下,回神的時候已經結帳走出書店(?)


這是四個人一起玩線上遊戲的故事


http://i4.minus.com/ibpwkmY2doV1Ug.jpg
[圖]
 
西村英騎  遊戲ID:盧西安

超級宅男,回家社的一員

曾在遊戲內向當時公會的偶像"貓姬"求婚,希望她能在OLG裡面當他老婆
貓姬卻開口說出自己是個想嘗試扮演網路人妖中年大叔,讓他受到很大的打擊

在那之後,盧西安脫離公會獨自玩了一年
認為現實跟虛擬是完全兩碼事,不認為玩女角的玩家會是美少女

不過也因為認為遊戲跟現實沒有任何關係
產生"就算玩家是男生,只要扮演的角色很可愛就行了!"的想法
被可愛的牧師"亞子"死纏爛打之後還是結婚了XDDDD



http://i4.minus.com/ihpYKgiPG1Pog.jpg
[圖]
 
玉置亞子  遊戲ID:亞子

挑裝備不看能力,只要可愛就好
卻又笨手笨腳,不是補血太慢就是補到敵人
隊伍因此常常陷入危機,但因為亞子很可愛所以沒關係!

亞子是西村隔壁班的學生,但沒有朋友,也幾乎沒上學
分不清虛擬與現實,在現實跟西村碰面也用ID稱呼
不管在OLG還是現實都認為自己是西村/盧西安的老婆

http://i4.minus.com/iuFkgdz3fsT6q.png
[圖]
 
是個病嬌



http://i4.minus.com/ibpbowvAuzh06z.jpg
[圖]
 
瀨川茜 遊戲ID:修凡

在遊戲玩男性角色,用很粗魯的方式說話,完全是男生的風格

現實是很討厭宅的女生,但怕自己喜歡玩OLG的事情被發現
跟西村是同班同學,因為西村是班上最宅的男生,兩人關係不好
第一次網聚碰面讓西村嚇了一跳


http://i6.minus.com/i9jAPq0V30vJi.jpg
[圖]
 
御聖院杏 遊戲ID:亞普利可

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
花錢買頂裝,使用課金買來的消耗物品戰鬥,什麼都靠錢來打

遊戲中是四人所屬公會的會長,現實是四人就讀學校的學生會長
動用特權創立社團,將空教室改成小型網咖,讓大家在放學後一起玩遊戲




http://i2.minus.com/iiTmR3OtKTkIx.jpg
[圖]
 
http://i1.minus.com/iid1iGNVsY0lM.jpg
[圖]
 
劇情是這四人互動為中心發展,主要在西村跟亞子身上

話說在線上遊戲裡素不相識組成公會的四個人,剛好是同校學生的機會有多高(?)


個人還滿喜歡西村跟亞子這兩人的配對設定
一個分不清虛擬現實,一個將虛擬現實完全切割,磨合的過程有很多東西可以寫

像這集的最後就寫得不錯

西村怕亞子這樣下去會遇到危險,一直告訴亞子虛擬跟現實是不同的
但亞子認為西村根本說不出不同在哪,這時又發生一些事情,倆人因此大吵一架

吵架期間亞子對西村他們說要去和男性玩家一對一網聚
讓大家非常緊張,擔心亞子受騙被拐去開房間之類的

這時西村說他漸漸喜歡上現實的亞子,卻認為他們的關係僅限網路,因此裹足不前
於是會長告訴他,虛擬人物的想法跟表現根本還是出自玩家
西村這才想到要怎麼給什麼樣的答案


「那時候,你問我遊戲和現實有什麼不同對吧?」

「我想了很久,還是覺得完全不同喔。因為……」

「因為,我覺得現實中的妳比遊戲中的妳還要可愛多了。」

這樣的收尾還滿甜的XD


不過西村稍微被會長點醒就衝去找亞子會好一點
被點醒之後,西村又因為"虛擬和現實是兩碼事",認為自己無權干涉亞子的現實生活
最後硬ㄠ"因為亞子是我網婆,她要去和遊戲中認識的人碰面,身為老公的我有權出面"
這看起來好像只是西村顧面子,硬是凹個理由出面,反而把前面被點醒的部分打掉

後來去找亞子那段也很微妙
發現亞子要見面的對象是自己的導師(女生),西村沒有停手
反而說導師有特殊性向,意圖對亞子不軌(百合面),繼續大吼大叫

這兩個部份寫過頭了,沒有幫助反而扣分


其實光是亞子、西村這兩人,就有很多日常吐槽或是認真劇情能寫
可惜的是這本沒有發揮得很好,劇情發展有點普通

劇中有一些OLG的梗,但有幾個梗套用的方式讓人沒什麼共鳴

好比說劇情中的「搶登大賽」
通常是想玩的遊戲同時間登入人數過多登不上去才有想要搶登的動機

如果是維修過後搶著登入我還能理解
但是他們只是因為遊戲維修想打發時間,隨便找個遊戲搶登玩得很High...
瀨川的反應還比較正常,要玩這個還不如上網或是大家聊天= =

在社團活動偷偷把瀨川的裝備換掉就還不錯XD

另外是OLG的設定很奇怪
不敢說全部,但大部分的網路遊戲都會有"公會頻道"讓公會成員互相聊天
劇中他們用公開頻道聊天,還要留意不要讓路人聽到某些談話內容,用公會頻不就得了?



至於翻譯有個地方不太習慣

大概是我玩的遊戲不多,還沒看過"メイン盾"用"主護盾"來講,幾乎都是用"主坦(克)"

另外不知道是不是我的錯覺,總覺得台版有些句子念起來不順或是有贅字



想放空的時候看一下還可以,但別抱太大的期待XD


--
わたしも──    ||_▂`  ◥▏▋▄◣__▋▏  
あなたを天下に  |  `      
輝かせながら    ●      
あなたを守って |#▏             
あげたいです        ▏         ▇▆` 
   竹中半兵衛    ◥   ψkeroro〃      ▊◤

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.247.114
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1399646649.A.8F8.html
※ 編輯: evincebook (125.224.247.114), 05/09/2014 22:59:47
LABOYS:看圖我就飽了1F 05/09 23:06
evincebook:第一集就飽,後面兩集的圖不就撐死XDDD2F 05/09 23:08
liteon:原本還沒注意到..只覺得怎麼圖既視感好重..XDD3F 05/09 23:18
gn00465971:嗯~ 這算是有點國情的不同4F 05/09 23:26
gn00465971:台灣在OLG用語方面很多是從歐美引進
gn00465971:所以用的是Tank 坦克
gn00465971:日本的話 本來就有發展遊戲跟相關術語
gn00465971:類似的定位他們習慣用 壁役 盾役之類的
gn00465971:所以說到了線上變成main 盾是他們的國情
gn00465971:你也知道日本人很喜歡和製英文... 總之意思是一樣的
evincebook:原來是這樣,不過台版翻成主護盾真的很不習慣...11F 05/09 23:29
evincebook:畢竟是給台灣人看的
evincebook:不過這只是我個人的問題XD
gn00465971:這個的確可能翻成主坦比較好懂14F 05/09 23:31
gn00465971:不然至少把那個護去掉嘛... 唸起來有點拗口
gn00465971:說到這個就要譙一下 台灣遊戲翻譯真的很喜歡用護盾這詞
gn00465971:至今看過很多次Sheild Bash翻成"護盾攻擊"
gn00465971:直接就盾擊不是很美好嗎....
gn00465971:更扯的是還看過翻"防護攻擊"的 真是WTF
evincebook:這我倒沒看過@@20F 05/09 23:35
gn00399745:我喜歡這種玩家設定XDDDDDDDD21F 05/09 23:36
gn00399745:課金廚都有
gn00465971:冷門作啦 SD鋼彈online的翻譯真的很沒下限23F 05/09 23:36
melzard:又讓我想到SD的奇葩翻譯了24F 05/09 23:36
LADKUO56:-Trans-AM狀態攻擊-25F 05/09 23:40
evincebook:他們在同一間教室玩的時候,還阻止會長用課金道具26F 05/09 23:41
evincebook:結果會長馬上就躺了XDDDD
gn00465971:這個嘛 雖然俗話說沒課金沒人權28F 05/09 23:44
gn00465971:但是還有另一句話是 實力是M出來的
gn00465971:所以台灣玩家的實力通常都比其他伺服來得高超(遠目
azc3144:那個拿美工刀的圖是怎回事== ? 能解說一下嗎?31F 05/10 00:46
某天盧西安在線上遇到兩年不見的"貓姬",向她提到亞子的狀況,希望能得到一些建議
結果被亞子看到,醋勁大發,隔天兩人在學校大吵一架

後來亞子去找貓姬攀談,推測她真實身分不是中年大叔,而是真的女生
這下醋吃得更兇,於是約她本人碰面,想威脅她不要再接近盧西安

其實那美工刀只是鋁箔紙做的,她只是想嚇嚇對方XD
azc3144:只能說...WTF..還真病 話說這2人爭吵的部分情節不太好看?32F 05/10 01:27
evincebook:不會,主要是因為他們兩個對網路的想法不同產生的摩擦33F 05/10 01:29
evincebook:這是我比較想看的部分
azc3144:喔喔 那個我也沒關係~不過文內有提到質疑性向那個有點扯35F 05/10 01:56
※ 編輯: evincebook (125.224.247.114), 05/10/2014 02:01:07
rx78gp01baha:還沒看過本作, 但是"主坦"那個認知原PO沒錯, 是翻譯36F 05/10 07:19
rx78gp01baha:的人弄錯誤會了吧, 以為是什麼主要的裝備之類的
rx78gp01baha:日文本身的寫法沒錯, "Main盾" 只的就是組隊時隊上的
rx78gp01baha:主要的"盾役", 就是"主坦"....但是也是會有日本人用
rx78gp01baha:"TANK"這個說法的, 只是真的很少就是啦 www
rx78gp01baha:總之, 這個部份純粹是翻譯可能對方面不熟造成的
rx78gp01baha:至於有些東西翻譯沒有下限很多原因的, 其中包含錢跟
rx78gp01baha:時間等等的問題, 翻譯一個字可能連0.3都不到的稿費
rx78gp01baha:的那種, 你是要期待能有多好的翻譯品質啊 wwww
rx78gp01baha:另外ACG作品的翻譯還有個很重要的問題, 就是如果譯者
rx78gp01baha:對這些東西不熟, 又沒愛, 也沒去作點功課的話....
rx78gp01baha:那就算是日文跟中文能力都還OK的, 還是會翻出很奇怪
rx78gp01baha:的東西來....

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 4063 
作者 evincebook 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇