※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-04-26 18:57:37
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 那些譯名差很多的作品
時間 Sat Apr 25 14:27:10 2015
如題,台灣代理作品的譯名可能因為行銷或其他的因素,像電影名稱一樣創造出新的譯名
Q.E.D證明終了--->神通小偵探
個人鍾愛作 覺得這名稱很蛋疼Orz整個變子供向作品,還好CMB沒變成神通小館長XD
耳をすませば--->心之谷
感覺是想搭著之前風之谷的風潮,對岸是直譯"側耳傾聽",個人也很愛這部
FMP--->驚爆危機
感覺比較吸引讀者,對岸好像是直譯"全金屬狂潮"XD
BLACK LAGOON--->企業傭兵
有動作大片的感覺
カードキャプターさくら--->庫洛魔法使
個人很喜歡這譯名,有傳達出作品的精神
舉例好像都是比較老的XD 大家覺得那些譯名差很多的作品,讓你覺得翻的很好或很槽的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.15.91
※ 文章代碼(AID): #1LEpF4Iz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429943236.A.4BD.html
推 : 海盜戰記 翻超爛1F 04/25 14:28
這的確是差很多→ : スレイヤーズ→秀斗魔導士2F 04/25 14:29
不提還沒想到XD,可能想吸引觀眾→ : 神通小館長XDD3F 04/25 14:29
有多啦A夢的感覺推 : きまぐれオレンジロード>古靈精怪4F 04/25 14:30
推 : (前)Jump三本柱全都依據作品內容來翻譯...5F 04/25 14:31
推 : 有一個叫摩登大什麼的6F 04/25 14:31
推 : 強人陣線---JOJO7F 04/25 14:31
推 : 所以我說那個太空戰士呢8F 04/25 14:31
對吼,經典作品,想起之前跟對岸網友聊,直接提太幾,對方:??? XD推 : 摩登大...9F 04/25 14:31
推 : 摩登大法師10F 04/25 14:31
→ : 魯蛇11F 04/25 14:31
推 : 摩登大法師?12F 04/25 14:32
推 : 摩登大法師 當初看到笑死了....13F 04/25 14:33
好多人推這部,看來怨念很大推 : 刺激199514F 04/25 14:33
歪串了(?→ : 星星公主15F 04/25 14:33
→ : 黑獸 超昂天使
→ : 黑獸 超昂天使
→ : 4F那個相對比較好 他只有翻きまぐれ17F 04/25 14:33
→ : 還不算超題太嚴重 跟其他比起來
→ : 還不算超題太嚴重 跟其他比起來
推 : 摩登大法師->神槍修女19F 04/25 14:34
→ : 聖槍當初被叫摩登大法師我還以為這是那部cult電影20F 04/25 14:34
推 : 聖21F 04/25 14:34
→ : 想到beetlejuice那部電影22F 04/25 14:34
感覺連作品風格都變了推 : 星空的邂逅23F 04/25 14:35
對岸好像譯 拜託了,老師→ : ラブひな→純情房東俏房客24F 04/25 14:35
景太郎~~這譯名個人覺得還不錯啦XD→ : 陰間大法師25F 04/25 14:35
推 : 非常辣妹 ヒャッコ 譯名翻超爛26F 04/25 14:35
感覺變好萊烏搞笑片,什麼辣妹過招之類的→ : 獵魔戰記算嗎 不過應該還好27F 04/25 14:36
→ : 還好不是叫闊劍地雷xD
闊劍地雷XDD→ : 還好不是叫闊劍地雷xD
推 : 台灣翻譯多數都還不錯...29F 04/25 14:37
對啊,有很多個人覺得是神翻譯,有加分的效果,都沒有人推覺得翻的很棒的嗎?推 : 魔力小馬30F 04/25 14:37
當年很愛~,這譯名吸引不到讀者的感覺推 : 台灣電影類的片名翻譯我覺得有些比中國可能還差31F 04/25 14:38
推 : 水星領航員32F 04/25 14:38
治癒作~從這部喜歡上牧野由衣個人來推一下覺得翻的很棒的作品,除了文中提到的庫洛魔法使外
サーバント× サービス-->迷糊公務員 很符合作品的精神,個人覺得很棒
ヒナまつり-->極道超女 簡明扼要
ふたつのスピカ-->麥穗星之夢 很有意境的譯名,個人覺得是神翻譯
ディーグレイマン-->驅魔少年
To LOVEる -とらぶる-->出包王女 出包真的很有趣~
ジパング-->次元艦隊 精確的表達出作品精神
→ : 片名濫用梗不然就是不知所云33F 04/25 14:38
神鬼系列、玩命系列、任務系列、總動員系列嗎?XD→ : 劉昴星-小當家、丁梅麗-嘟嘟、丁油-及第 (誤)34F 04/25 14:39
好像是當年統二贊助才全改了,還加上泡麵名稱XD→ : 小當家那個不是被某化工廠贊助才用一堆產品名?35F 04/25 14:39
→ : 台灣翻譯很多很糟糕吧 神鬼系列 戰士系列36F 04/25 14:40
有蠻多系列的XD推 : 殭屍哪有這麼萌? 原名"さんかれあ" 這譯名爛透了…37F 04/25 14:40
感覺是當時命名的風潮 XX那有這麼XX 對岸譯:散華禮彌 感覺還不錯→ : 星空的邂逅算我對我國中國文老師……的啟蒙之作38F 04/25 14:40
國中年輕老師都很受歡迎~想當年.....→ : Cross Hermit -> 超魔法大戰39F 04/25 14:41
想吸引玩家的感覺推 : 校園大萌主40F 04/25 14:41
沒看過這部,不過估狗後感覺差很多啊XD→ : 事實也證明很多道菜是真的化工產無誤啊xD41F 04/25 14:41
推 : 小叮噹42F 04/25 14:41
→ : 阿Q 阿Q桶麵43F 04/25 14:42
及地水餃(?推 : 不用看就知道推文一定有摩登大法師!44F 04/25 14:42
大家狂推XD→ : 還有殭屍哪有這麼萌45F 04/25 14:42
→ : 只要看過一些中文書、電影名稱的日文翻譯後,就覺得46F 04/25 14:43
→ : 喔對了 School Ramble => 校園迷糊大王47F 04/25 14:43
→ : 台灣還OK滴啦48F 04/25 14:43
對啊,還蠻多有加分效果的神譯名,大家好像都推有怨念的XD推 : 飄速宅男 這作品很棒 但這譯名嚇退不少人...49F 04/25 14:43
→ : 當初我看到時推給我朋友 他打死不看 直到某天...(ry
你對他做了什麼...→ : 當初我看到時推給我朋友 他打死不看 直到某天...(ry
推 : 他的靈魂被路西法抓走?51F 04/25 14:45
推 : 開始跟你討論cp52F 04/25 14:45
推 : 叫飆風騎士不是很好 那名字有夠鳥53F 04/25 14:47
那個宅男很莫名啊※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:10:47
推 : 惡靈古堡54F 04/25 14:49
也是經典遊戲,這個原名我就不太清楚了→ : 魔力寶貝55F 04/25 14:49
變很可愛的感覺→ : OnePiece->海賊王 NARUTO->火影忍者 Bleach->死神56F 04/25 14:50
→ : 都差很多啊
好像是,不過翻一片我也不會想看就是XD→ : 都差很多啊
推 : school days -> 日在校園58F 04/25 14:50
推 : 此日非彼日59F 04/25 14:51
推 : YUYU式 -> 校園大萌主60F 04/25 14:52
→ : 一片 拿乳偷 漂白劑61F 04/25 14:53
推 : 如果真翻成一個大秘寶 可能當初不太會想看XDD62F 04/25 14:53
真的XD或 一片之類的推 : 要你對我XXX わたしに× × しなさい 翻很好但希望別直翻63F 04/25 14:54
→ : 年代再早一點或許有機會那樣翻64F 04/25 14:54
這麼一說好像跟年代也有關係推 : Pocket Monster -> 神奇寶貝 意思完全變了65F 04/25 14:56
應是想打入小孩市場,可能翻口袋怪獸有點兇殘的感覺?推 : ヒカルの碁(阿光的圍棋) -> 棋靈王66F 04/25 14:56
當年的XX王風潮?推 : 終極感應………67F 04/25 14:57
可能覺得原名太長(?→ : 正式書名是"ONE PIECE 海賊王", "NARUTO 火影忍者"68F 04/25 14:58
推 : 好大一把槍69F 04/25 14:58
→ : "FAIRY TAIL 魔導少年" "SwordArtOnline 刀劍神域"70F 04/25 14:58
→ : 所以不是改譯名 是保持原名外加一個易懂的副標而已
→ : 順帶一提 還有"YU-GI-OH!遊戲王" 看版權頁就知道了
原來如此,是我誤會了,已把魔導少年去掉,感謝提醒~→ : 所以不是改譯名 是保持原名外加一個易懂的副標而已
→ : 順帶一提 還有"YU-GI-OH!遊戲王" 看版權頁就知道了
推 : 這種議題每次都會想到太空戰士,棋靈王應該也算是一個73F 04/25 15:00
推 : XX王那是當時剛好很多XX王系列的連載 甚麼海賊王通靈74F 04/25 15:02
推 : 微笑小香香<( ̄︶ ̄)>75F 04/25 15:02
→ : 王遊戲王...76F 04/25 15:02
對啊,當年的XX王風潮,不過遊戲王是原作名哦→ : 遊戲王就是原標題啊 海賊王也是作品中的核心名詞77F 04/25 15:03
有表達作品精神推 : 還有神龍之謎(後來有正名成達伊大冒險)78F 04/25 15:03
以前很愛,很棒的作品,這算直翻英文名的前面部份,這還好 不會差太多推 : 遊戲王翻的很剛好耶 最後一話還是剛好的 遊戲。王79F 04/25 15:03
→ : 作者是第一話就想到最後一話要這樣結束了嗎0.0+
遊戲王是原作名,結尾我就不知道了,只看過動畫→ : 作者是第一話就想到最後一話要這樣結束了嗎0.0+
→ : 最有名的莫過於小叮噹了,作者意願正名成哆啦A夢。81F 04/25 15:04
→ : 樓樓上 那是日文就這樣了 跟翻譯沒有關係啊82F 04/25 15:05
推 : 純情房東俏房客表示:83F 04/25 15:06
→ : 女僕咖啡廳啊~~~~~~~~~~~~~~~~~84F 04/25 15:07
感覺變店名啊推 : 達伊大冒險是副標 翻成勇者鬥惡龍就好了85F 04/25 15:07
推 : 還有BioHazard->惡靈古堡 竟然還沒人提86F 04/25 15:07
原來原作名是這個推 : 惡靈古堡我忘記那代真的有古堡要打會飛的boss87F 04/25 15:08
→ : 2代嗎?
→ : 2代嗎?
推 : 4代吧?89F 04/25 15:11
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:22:57→ : 其實勇者鬥惡龍本身也是標題創作了90F 04/25 15:13
推 : 超時空要塞 時空幻境 初代被沿用下來..91F 04/25 15:14
就變系列的感覺→ : Dragoon Quest 直翻成以前的神龍之謎比較正確92F 04/25 15:14
→ : 達伊大冒險那是副標題
→ : 達伊大冒險那是副標題
推 : 生化危機聽起來比較正確,雖然不太習慣94F 04/25 15:15
→ : 習慣這種東西是累積的啦 講久了就會習慣了95F 04/25 15:16
對啊,習慣了就很順眼推 : ____王96F 04/25 15:16
→ : 啊我多打一個o Dragon Quest才對 囧97F 04/25 15:16
→ : 你要左邊這個太空戰士呢 還是右邊這個最終幻想呢?98F 04/25 15:16
我要蒂法>////<推 : 嚴格來講 神龍之謎也怪怪的 直翻比較像尋找龍99F 04/25 15:16
推 : BioHazard後來歐洲版都翻做Resident Evil的樣子,不算錯100F 04/25 15:17
→ : 也是啦101F 04/25 15:17
推 : 其實台灣的動漫作品名稱翻譯算好了102F 04/25 15:17
對啊,很多加分的神翻譯,大家可以多推覺得翻的很棒的作品→ : BioHazard我記得是美國吧 有個同名樂團先用這名字103F 04/25 15:17
→ : 所以才換成Resident Evil
原來還有這典故→ : 所以才換成Resident Evil
推 : 電擊Daisy→愛情接合器105F 04/25 15:18
→ : 還有本原名不知什麼的翻色誘中毒,我朋友以為我在看A漫
聽起來的確色色的XD→ : 還有本原名不知什麼的翻色誘中毒,我朋友以為我在看A漫
→ : 電影才會真的無言,然後還有人根據常用詞作名稱生成器107F 04/25 15:18
→ : To Love Ru 出包王女 雖然怎翻都沒差反正超有趣108F 04/25 15:18
→ : 結果電影名生成器裡面的組合,還真的有片商撞名109F 04/25 15:19
沒名稱可用了XD推 : 神鬼XXX VS 飛機上有蛇110F 04/25 15:19
推 : q.e.d 那名稱有在作品中"冬之動物園"出現過XD111F 04/25 15:19
!! 沒注意到,來去翻一下→ : 這個其實不算錯 他日文諧音就Trouble112F 04/25 15:19
→ : 所以翻成出包王女我倒是覺得挺合適
出包超有趣的~→ : 所以翻成出包王女我倒是覺得挺合適
推 : 對樂團名xD114F 04/25 15:24
→ : 秋月孝三--------------好爸爸
所以我說那個噴霧呢→ : 秋月孝三--------------好爸爸
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:28:28
推 : 還有一款遊戲 異魔(Parasite Eve) 也有翻寄生都市等的116F 04/25 15:27
→ : 原來是這樣XD 一直都不知緣由117F 04/25 15:30
推 : 說出包的要不要先瞭解一下原文的梗?118F 04/25 15:31
→ : 翻成出包根本是神翻譯好嗎
Trouble超有趣的~→ : 翻成出包根本是神翻譯好嗎
推 : 你不覺得出包王女超有趣的嗎120F 04/25 15:33
推 : 大陸最近一堆改譯名121F 04/25 15:34
哦?這就不太清楚了→ : 瞭解了 一直想不透產生誤會 出包超有趣!122F 04/25 15:37
推 : 惡靈古堡 太空戰士123F 04/25 15:38
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 15:50:56推 : 大劍->獵魔戰記 我覺得叫大劍比較帥124F 04/25 15:50
獵魔戰記有遊戲的感覺推 : Claymore M18A1闊劍地雷125F 04/25 15:57
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 16:00:01推 : 我想靠北一下潮見知佳的《らせつの花》東立的低能翻譯。126F 04/25 16:07
→ : 女主角名字「日向らせつ」,東立翻成「日向羅莎絲」,
→ : 可是書名卻是《羅刹斯之花》。
→ : 一個名字在書名跟內文可以不一致以經很蠢了,更蠢的是女主
→ : 角的名字其實有漢字「羅雪」
強大的怨念,這就要看東立是怎麼想的了→ : 女主角名字「日向らせつ」,東立翻成「日向羅莎絲」,
→ : 可是書名卻是《羅刹斯之花》。
→ : 一個名字在書名跟內文可以不一致以經很蠢了,更蠢的是女主
→ : 角的名字其實有漢字「羅雪」
推 : SAO 我說那個刀呢 ( ′_>`)?131F 04/25 16:10
這還好,有劍推 : 什麼叫新的譯名,又不是重新代理,像大然→東立那樣132F 04/25 16:11
想起以前都會去大然的漫畫便利屋買書推 : 說不定SA 骯賴還滿有台灣遊戲廣告的味道133F 04/25 16:11
聽來很有趣推 : 彼氏彼女的事情 男女蹺蹺板134F 04/25 16:15
OP還記得,感覺像以前愛情小說的名字推 : 緋彈的亞莉亞-->亞莉亞慶記 黑色子彈--->虐蘿慶記135F 04/25 16:18
→ : 微笑的閃士 歐派慶記
慶記系列嗎XD→ : 微笑的閃士 歐派慶記
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 17:07:21
推 : 星光迴路遮斷器137F 04/25 16:34
這很經典XD,感覺是插在伺服器主機的零件推 : 轟天高校生 跟原名一點關係都沒有138F 04/25 16:39
轟天感覺是當年會聽到的單字推 : 即使如此小鎮依然轉動 台版翻成女僕咖啡廳139F 04/25 16:48
→ : 差點讓我錯過一部有趣的作品 以前以為是賣萌賣肉
意境差很多,以前也因為光速蒙面俠這名稱差點錯過一部佳作→ : 差點讓我錯過一部有趣的作品 以前以為是賣萌賣肉
推 : Baccano翻大騷動不知道在騷三小,對岸翻永生之酒好多了141F 04/25 17:00
大騷動XD推 : 太空戰士... 感覺最終幻想比較帥142F 04/25 17:02
但其實這麼久下來已經習慣了※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 17:15:32
推 : ㄜ...我在講的是中文翻成"惡靈古堡" 怎麼講到美國翻143F 04/25 17:17
→ : Resident Evil"不算錯"? Resident Evil翻成中文也不
→ : 會是"惡靈古堡"的意思啊 而且跟遊戲內容也沒關係
→ : Resident Evil"不算錯"? Resident Evil翻成中文也不
→ : 會是"惡靈古堡"的意思啊 而且跟遊戲內容也沒關係
推 : 夏目友人帳-妖怪聯絡簿,嗯是很貼切啦只是聽起來就…146F 04/25 17:30
推 : 因為惡靈古堡一代的確是在古堡(大洋房)裡面,如果只有147F 04/25 17:44
→ : 出一代其實就沒事了,哪知越出越多..口碑出來,後面的
→ : 就囧大了
→ : 出一代其實就沒事了,哪知越出越多..口碑出來,後面的
→ : 就囧大了
→ : 古堡到四代中段才出現 一代只有洋房沒有古堡 而且整150F 04/25 17:46
→ : 個系列都是生化危機 完全沒有惡靈啊
→ : 個系列都是生化危機 完全沒有惡靈啊
推 : 太空戰士一代印象中最後真的上了太空152F 04/25 17:50
→ : 惡靈古堡/惡靈勢力/惡靈進化,全都跟惡靈沒關係153F 04/25 17:54
推 : 黑子的籃球→影子籃球員 為了打圈外市場154F 04/25 18:04
這個就還好,跟原名差異不大→ : 漫畫變日劇後 譯名還是原意但是會改變155F 04/25 18:06
→ : 淘氣小親親->惡作劇之吻 詐欺獵人->詐欺花美男
→ : 小咩的管家->咩妹的完美執事 ...等等
真的,當初看到詐欺花美男有點傻眼→ : 淘氣小親親->惡作劇之吻 詐欺獵人->詐欺花美男
→ : 小咩的管家->咩妹的完美執事 ...等等
→ : 流星花園 沒有流星也沒有花園158F 04/25 18:08
花より男子推 : Gran Turismo->跑車浪漫旅 也很怪159F 04/25 18:10
浪漫旅有種渡假的感覺推 : 還好蠟筆小新沒變克雷翁辛強160F 04/25 18:17
有種一年戰爭的感覺XD推 : 獵人的小傑161F 04/25 18:24
角色命名部份就更多了,習慣就好XD※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:31:16
→ : 早期手塚治虫作品的譯名....162F 04/25 18:27
這就不太清楚了,比較少接觸他的作品※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:36:22
推 : CROSS GATE-->魔力寶貝163F 04/25 18:34
→ : 星光迴路遮斷器164F 04/25 18:35
推 : 怪醫黑傑克早期被翻作怪醫秦博士的樣子XD165F 04/25 18:43
! 好本土※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 18:53:17
推 : SAO翻成刀劍神域真的想不透為什麼 雖然聽起來蠻廚的166F 04/25 18:56
→ : 海賊王改航海王雖然有原因 但還是莫名奇妙w
記得是大然倒掉→ : 海賊王改航海王雖然有原因 但還是莫名奇妙w
推 : 手塚治蟲那個是早期的政府政策使然阿168F 04/25 18:59
推 : さんかれあ -> 殭屍哪有那麼萌? 不知道在翻啥鬼...169F 04/25 19:00
→ : 以前人名要使用通俗的中文姓跟中文名審查才會過阿170F 04/25 19:00
想起王聰明※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:06:13
推 : 小鋼 vs 小傑171F 04/25 19:03
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 19:16:09推 : 闇の末裔—愛上壞壞的死神 超爛172F 04/25 19:17
感覺完全沒關係的兩部作品推 : 太空戰士173F 04/25 19:31
推 : 色誘中毒很好啊174F 04/25 20:10
推 : 元氣因仔175F 04/25 20:11
原名好像是方言,個人覺得這翻的不錯,變台語很有創意推 : 地球防衛少年....話說我還真想不太到到怎麼翻比較好176F 04/25 20:22
→ : 直接翻"我們的"好像也沒比較好
的確是 我們的地球?→ : 直接翻"我們的"好像也沒比較好
推 : 哥剛到日本跟人討論動漫........根本不知道他的原名阿XD178F 04/25 21:35
有些譯名真的八竿子打不著推 : 夏目要翻也不是妖怪“聯絡簿”,應該是妖怪“通訊179F 04/25 21:52
→ : 錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看
→ : 的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了
→ : ……
→ : 色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……
聯絡簿很違和,但照翻通訊錄好像也怪怪的? 色誘中毒就沒看過了→ : 錄”吧……聯絡簿是小學生每天寫日記給老師家長看
→ : 的那東西耶完全不對啊(譯者一定脫離學校太久都忘了
→ : ……
→ : 色誘中毒書名害我被父母以為在看A漫……
※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:07:10
推 : 闇之末裔一>愛上壞壞的死神184F 04/25 22:14
推 : OHO......185F 04/25 22:15
這部是?→ : SAO是因為國外沒有那麼明確分刀跟劍,所以SA直譯是「刀186F 04/25 22:18
→ : 劍領域」,翻譯本身問題不大……
對啊,這有字面上的意思,沒太大差異,那些八竿子打不著的譯名比較有趣→ : 劍領域」,翻譯本身問題不大……
推 : 星際e美眉 配合剛起步的e世代 夠俗夠潮!188F 04/25 22:23
很像當年政策推廣文宣會出現的名詞推 : おまけの小林クン->制服美少年...189F 04/25 22:23
感覺會嚇退很多人...※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 22:29:17
→ : sword可翻譯成劍也可以是刀。190F 04/25 22:25
推 : 萌少女的戀愛時光191F 04/25 22:39
可能直譯比較不吸引人?推 : 僵屍哪有這麼萌........192F 04/25 23:20
也好多人提到這部,當初不知道是聯想到什麼...推 : 閃電霹靂車 XD 明明就Future GPX Cyber Formula193F 04/25 23:26
這樣聽起來很威XD※ 編輯: buke (61.230.15.91), 04/25/2015 23:33:01
推 : 讓人想起以前有一串討論到的是 中文譯名被漫畫後續發194F 04/25 23:34
→ : 展打臉的 例如姊嫁物語
→ : 展打臉的 例如姊嫁物語
推 : Monochrome Factor→幻影少年,超怨念這部196F 04/25 23:49
推 : 金光火焰炫風拳...197F 04/26 14:02
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1118
作者 buke 的最新發文:
- 17F 6推
- 13F 12推 1噓
- 7F 6推
- 10F 8推
- 繪師Twitter:borgbattlerT 可愛的佐天淚子,很有夏天的味道 Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2202.35F 23推
點此顯示更多發文記錄
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
回列表(←)
分享