顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-11 23:53:26
看板 C_Chat
作者 ImCasual (七星破軍幹你娘)
標題 [問題] いも單獨用比較常指什麼?(巨人翻譯問題)
時間 Sat Sep 10 14:19:53 2016



前情提要:最近作了個簽名檔,不過有版友糾正所以想問清楚點

---------------------------廢文開始線----------------------------
簽名檔前情提要:(只是想說廢話,可略)
剛進ptt沒多久時,沒權限推八卦文所以先晃西洽
而我馬上提的問題就是「進擊的巨人翻譯怎麼問題這麼多」
因為沒列出原文作對照馬上被砲,但有人推了「不就姓張的」
於是爬了一下,找到了這位震古鑠今的隱密高人------譯者:張益豐
說隱密是因為除了曾經訪談說過的一段話外完全找不到資料
找不到資料於是只好再問一次「有沒有張益豐的卦」,但因為新警察身分被當成釣魚客

巨人是我最愛的作品(黑貓之類的他怎麼翻都無所謂),不能就此退縮
想在這發言果然得累積鄉民資本
所以我開始勤勞登陸,狂發廢文……
好吧這跟巨人其實沒什麼。

總之昨天終於想起來這件事
作了一張圖放在簽名檔,期望同時達成表述翻譯問題、推坑又不爆大雷的目的
http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
[圖]
 

該說成功嗎,發文後有吸引注意,還有篇超過四分之三都在討論簽名檔沒人鳥我的內文

趁還有感覺作了第二張

--------------------------廢文終止線-----------------------------

(已經是調整過的更新檔)
http://i.imgur.com/4M5wSZa.jpg
[圖]
 
接著有版友提醒了,自己也去查了一下
看來いも泛指各種薯類,包含芋頭、馬鈴薯和地瓜等
所以我也不能肯定他翻錯?

雖然本圖富有針對性,有疑義應該馬上刪掉,可是我好捨不得那卡哇依的馬鈴薯,還是問清

如果芋=いも一般使用通常是指馬鈴薯,這張修一下就能繼續用了
如果就是沒有特指,去分析「於進擊的巨人世界觀中何種作物最有種植可能」也沒意義,因

那麼各位30……不對,N1大神們,這張圖有沒有被留下來的資格呢?

-----------------------------------------------------
最後得出了「根本不重要」的結論
但考慮此事小眾無法採用「事實勝於雄辯」
還是補個無聊的修正版吧

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.

--
在這裡真的放上自己簽名的話
我們會稱之為簽名檔(物理)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.204.29
※ 文章代碼(AID): #1NqwOJAt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473488403.A.2B7.html
seraphmm: 任何塊莖類都是いも1F 09/10 14:21
seraphmm: 但是日文會比較偏向台灣的地瓜/番薯/紅薯 因為常見
seraphmm: 救人犧牲者的生死 省太多字 寫成"枉死" "不枉"就差不多
LN0222: 就像你說さといも才能算芋頭一樣 じゃがいも才能算馬鈴薯4F 09/10 14:25
LN0222: 只用いも的狀況要看漢字 「芋」是指薩摩芋 「薯」是馬鈴薯
LN0222: 原作用了假名就表示他沒有要糾結這個 甚至根本沒意識到
ImCasual: 所以應該是指地瓜?7F 09/10 14:27
chewie: 在有巨人這種生物存在的世界觀 討論她拿芋頭還是馬鈴薯?8F 09/10 14:28
Xavy: 馬鈴薯比較好種也比較好料理,應該是馬鈴薯吧9F 09/10 14:30
x2159679: 地瓜或馬鈴薯?10F 09/10 14:31
x2159679: 反正一定不會是芋頭吧? 芋頭也不可能生吃
LN0222: 張某的翻譯有更多精彩的 這個對懂日文圈外人比較不夠力12F 09/10 14:31
mikeneko: 你去找他主詞翻錯前後文矛盾的翻譯來戰,絕對找的到一13F 09/10 14:31
mikeneko: 堆
chewie: 不是都說了蒸過的了嗎XD15F 09/10 14:32
ImCasual: 但那種容易暴雷啊16F 09/10 14:32
x2159679: 可惡 蒸過了O3O17F 09/10 14:32
ImCasual: 或者一定要看前一頁18F 09/10 14:32
cwjchris: いも我會覺得是番薯/地瓜的說 烤蕃薯也是焼いも19F 09/10 14:34
cwjchris: 焼いも不可能是烤芋頭也不可能是烤馬鈴薯
ImCasual: 可是「一般是指地瓜」超沒說服力 還是換掉好了21F 09/10 14:39
aterui: 大学いも也是番薯,感覺單講いも時番薯的狀況比較多22F 09/10 14:39
rockmanx52: 只用いも一般指地瓜 但是這邊就很難講了...23F 09/10 14:40
PrinceBamboo: 單單說芋其實都有可能耶 泛指所有塊根,塊莖類24F 09/10 14:40
aterui: nico大百科:http://dic.nicovideo.jp/a/芋25F 09/10 14:41
芋とは (イモとは) [単語記事] - ニコニコ大百科
[圖]
芋とは、以下のことを表す。 植物のイモ 植物が根や地下茎に養分を溜め込んだモノである。 サツマイモ、ジャガイモ、サトイモ、ヤマイモ、コンニャクイモなど。単に「芋」という場合、サツマイモを指... ...

 
PrinceBamboo: 那張圖下面直接寫"いも=馬鈴薯"很有問題就是了26F 09/10 14:41
aterui: 単に「芋」という場合、サツマイモを指していることが多い27F 09/10 14:41
rockmanx52: @LN0222:難說喔 「芋」這個漢字也常用來講蕃薯XD28F 09/10 14:42
rockmanx52: 以前RO有個自動喝水程式就叫自動芋 意指自動吃地瓜
nekoares: いも也不一定是馬鈴薯,全名也要是ジャガイモ30F 09/10 14:42
nekoares: 我覺得爭執這個沒意義,不然我也要堅持是地瓜
用回文沒人看r 這張決定換掉啦 「一般是指地瓜」這種話也是太意義不明了
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 14:46:02
chister: 蕃薯32F 09/10 14:45
PrinceBamboo: 應該說番薯,馬鈴薯,芋頭,山藥...∈"芋(いも)"33F 09/10 14:45
PrinceBamboo: 那張圖是原po自己做的話 還是盡早下架imgur比較好
把之前的簽名檔修掉了,為了避免表現得不負責任這張還是留著
cwjchris: 「蒸した芋」拿去當關鍵字用估狗圖片搜尋的話,馬鈴薯和35F 09/10 14:47
cwjchris: 番薯都有喔......
chister: 這邊翻芋頭也沒錯 畢竟不能確定到底是哪種37F 09/10 14:48
a222946: 地瓜~馬鈴薯~芋頭~頭都昏了~38F 09/10 14:49
HETARE: 原作是馬鈴薯啊 莎夏的聲優有提過39F 09/10 14:50
PrinceBamboo: 漫畫看不出來的情況下譯者只能1.翻成塊根莖2.問作者40F 09/10 14:51
HETARE: (啊 查了一下不是聲優 是真人版的演員 抱歉)41F 09/10 14:52
aterui: 想起煎魚跟烤魚日文都是焼き魚,很多中文分很明確的東西42F 09/10 14:57
aterui: 日文都變成同一個字時腦袋就會轉不過來
chister: 蘿蔔也是 日文只有白蘿蔔和紅蘿蔔 沒有單指蘿蔔的詞 他44F 09/10 14:59
chister: 們眼中這兩者完全不同
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:02:30
leilo: 這不就跟烤魚一樣 那魚到底是什麼魚不重要啊...46F 09/10 15:01
lanjack: 先不說馬鈴薯或是芋頭,那張圖難道看不出來是馬鈴薯嗎?47F 09/10 15:03
chister: 黑白漫畫看不出來吧...48F 09/10 15:05
rockmanx52: 日文是大根跟人參吧 要怎麼翻錯....49F 09/10 15:05
rockmanx52: 好吧我還真看過把人參直接翻過來的盜版翻譯XD
PrinceBamboo: chister沒說翻錯啊 他只是說"芋類"在中文分比較細51F 09/10 15:09
mikeneko: 石焼き芋~おいも~52F 09/10 15:10
PrinceBamboo: "蘿蔔"在日文分比較細 不同文化語言在不同方面精確53F 09/10 15:10
LDtiger: 推烤魚ww54F 09/10 15:10
otonashi1003: 通常就是薯類,蕃薯、馬鈴薯、白薯等等55F 09/10 15:14
watanabekun: 推原po有心 我還真沒料到你會為了那幾行推文回一篇56F 09/10 15:17
ImCasual: 哈哈謝啦57F 09/10 15:22
watanabekun: 基本上巨人漫畫翻成馬鈴薯這邊不算低級誤譯,頂多就58F 09/10 15:23
watanabekun: 是沒有做到詳查相關設定考證的工作 (如果原作真的有
watanabekun: 明示常見作物是馬鈴薯而非芋頭的話)
PrinceBamboo: 我覺得這篇圖要留的話可以原檔下架 改補上正解的圖61F 09/10 15:24
watanabekun: 實際來說譯者的工作也不是對話框你有什麼你就翻什麼62F 09/10 15:24
PrinceBamboo: 譯者的名字還在圖上 難保不小心goo到圖的人錯怪譯者63F 09/10 15:25
好主意,感恩 反正原本寫了什麼看看推文就知道,觸及率高的圖不能隨便
watanabekun: 很多時候從其他地方補全相關資訊才能真正翻對意思64F 09/10 15:25
watanabekun: 至於考證得太徹底可能被編輯當誤譯又是另一個故事了
CalciumPlus: 是說單行本11後就不是這位譯者翻譯的了 有卦?66F 09/10 15:29
kid725: 直接白烤馬鈴薯不好吃啊 一定是番薯 (?)67F 09/10 15:32
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:41:30
neroute: 沒人問你的口味啊www  我是馬鈴薯加鹽派的 (?68F 09/10 15:37
jackyxul4: 以現實情況來說,馬鈴薯的可能性最高69F 09/10 15:38
jackyxul4: 產量 馬鈴薯>>>>>>>>>>>>芋頭
extemjin: 不管怎麼講,你有看過芋頭是白色的嗎...?71F 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:42:34
who666love: 根據物體表面紋理 很明顯是馬鈴薯啊72F 09/10 15:42
[圖]
 
extemjin: 話說比起芋頭,他第二句翻譯的實在是怪怪的都沒人注意74F 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:43:15
inspire0201: 他要說是番薯我都能接受,芋頭...我不行...75F 09/10 15:45
PrinceBamboo: 那是巨人世界 搞不好是現實中不存在的塊根莖類76F 09/10 15:47
who666love: 根據原作一定是馬鈴薯 只是翻譯不了解原作世界觀 選了77F 09/10 15:49
who666love: 跟漢字有關的薯類
watanabekun: 架空世界其實你弄個和現實距離較遠的物種名反而安定79F 09/10 15:50
watanabekun: 有時候翻成生活中太常看到的東西反而讓人覺得怪
[圖]
 
who666love: 連實體套餐都硬要附上馬鈴薯 就知道巨人世界多喜歡了X82F 09/10 15:50
who666love: DDD
watanabekun: 畫面上顏色頗白 + 薯類作物 → 白薯 (safe)84F 09/10 15:51
watanabekun: 有時候設定就是模稜兩可,硬要選一個來對應只是拿石
watanabekun: 頭砸自己腳
who666love: 芋頭不是圓的 其實一開始翻譯芋頭我也不太能接受哈哈87F 09/10 15:53
PrinceBamboo: 好像不錯吃...反觀國軍88F 09/10 15:53
HETARE: 噢第二句 看到廚房剛好有顆蒸好的就順手拿來了89F 09/10 16:08
lanjack: 別講得好像國軍都很爛,爛的是伙房不會煮...90F 09/10 16:08
lanjack: 當過兵的都知道,那牛肉罐頭和口糧都很讚...
mikeneko:                                        只是都快過期92F 09/10 16:21
who666love: 為什麼會往國軍歪去……93F 09/10 16:58
hollande: 有空來C_BOO發就好啦94F 09/10 17:04
你可以轉r
PrinceBamboo: 沒看過牛肉罐頭 只有無味的口糧跟超硬的肉乾95F 09/10 17:04
※ 編輯: ImCasual (123.193.39.249), 09/10/2016 17:24:43
[圖]
 
[圖]
 
TeamNTR: 我是問語言學校的老師98F 09/10 17:46
ImCasual: 結果還是馬鈴薯……99F 09/10 17:46
PrinceBamboo: 樓上的日本老師: 單說いも會想到番薯 但看到圖知道100F 09/10 17:48
TeamNTR: 老師下面有補充101F 09/10 17:48
PrinceBamboo: 是進擊的巨人 從顏色和形狀判斷是馬鈴薯102F 09/10 17:48
TeamNTR: 請看實況野球貼圖的下一段老師的回話103F 09/10 17:50
ImCasual: 所以理論上還得再加一句「不過這裡是指馬鈴薯」104F 09/10 17:52
ImCasual: ……真是學到不少
waloloo: beni imo 沖繩名產106F 09/10 17:57
hollande: 我們喜歡在西布等著地鼠自己過來R107F 09/10 17:57
graff0407: 石焼き芋~お芋~石焼き芋 どんな時も あなたと出会っ108F 09/10 18:17
graff0407: たことが恋しくて
mlnaml123: 要說好種、地瓜,芋頭都不會輸給馬鈴薯吧110F 09/10 19:17
tAmoloko: 看巨人的氣候和土地貧瘠的氣氛 感覺就是馬鈴薯111F 09/10 20:27
watanabekun: 記得樹薯之類的生命力好像更強,但是味道也很抱歉112F 09/10 20:32
ClawRage: 第一張圖是想暗示盜版的存在正當性113F 09/11 07:23
ClawRage: ???????
ImCasual: 不,是強調正版不爭氣實在沒立場哭115F 09/11 11:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 830 
※ 本文也出現在看板: Isayama
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇