※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-10 23:57:10
看板 C_Chat
作者 標題 [討論] 是哪個天才把Rare card翻成蕾雅卡的
時間 Wed Nov 9 23:45:25 2016
Rare card 稀有卡
日文發音就是蕾雅卡
可是怎麼會有人白癡到直接音譯成蕾雅卡?
小時候不懂還在那裡想半天蕾雅是什麼意思
比快樂女郎還扯
到底是哪個天才翻出蕾雅卡這種東西的?
這樣還收稿費不覺得羞恥嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.110.53
※ 文章代碼(AID): #1O8qIOTm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478706328.A.770.html
→ : 踢牙老奶奶表示:1F 11/09 23:46
→ : 芙雷亞表示 我當年看到也很震驚2F 11/09 23:46
→ : 潮3F 11/09 23:46
推 : 安安 你聽過星光迴路遮斷器嗎4F 11/09 23:47
推 : 信達雅..懂?w5F 11/09 23:47
推 : 快樂女郎才扯吧......6F 11/09 23:47
推 : 三神卡有多稀有7F 11/09 23:48
→ : 你還有聽過哈雅貼嗎8F 11/09 23:48
→ : 這種東西不是說久了就變成一種習慣了嗎...9F 11/09 23:50
推 : 你有聽過種子種子嗎?10F 11/09 23:50
→ : 劍橋表示:這樣就羞恥???11F 11/09 23:51
→ : 那年代念起來就很潮啊12F 11/09 23:53
→ : 翻成稀有聽起來就很俗 翻成蕾雅潮多了 確實是天才13F 11/09 23:53
推 : 原來蕾雅卡是rare card XD14F 11/09 23:53
→ : 翻弄的精靈劍士15F 11/09 23:54
→ : 蕾雅卡聽起來不錯說,很潮16F 11/09 23:54
→ : C洽 黑特 表特 就比較高明嗎?17F 11/09 23:54
推 : 蕾雅卡這翻譯其實滿潮的18F 11/09 23:54
→ : 另外當初應該是由片假名翻過來的 如果沒附英文原名19F 11/09 23:56
推 : 蕾雅卡這翻譯真的潮爆 知道他的意思後依舊20F 11/09 23:56
→ : 誰知道那是啥卡21F 11/09 23:56
推 : 你要洛克人還是石頭人22F 11/09 23:56
→ : 金屬人(X23F 11/09 23:57
→ : 搖滾人24F 11/09 23:58
→ : 哈孚朋哥列戒指 HALF……25F 11/09 23:58
→ : Harpy 可以用google發音聽聽看 一樣從片假名翻 如果26F 11/09 23:59
→ : 翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了
→ : 翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了
推 : 家庭教師的中配部分集數有重新配過28F 11/10 00:00
推 : 注射針筒羽蛾29F 11/10 00:01
推 : 我覺得還不錯 有記憶點30F 11/10 00:02
推 : 蕾雅卡真的很潮31F 11/10 00:03
→ : 跑去下棋了32F 11/10 00:03
推 : 譯者想說翻稀有卡搞不好後面又被用漢字打臉33F 11/10 00:04
推 : 真的天才 潮爆34F 11/10 00:04
推 : 記得以前看過一部中配卡通也出現過 "是雷牙!!"35F 11/10 00:04
推 : 大家都在搶蕾雅卡 她有那麼正嘛 是不是小女森?(x36F 11/10 00:05
→ : 靠 原來名稱是這樣來的37F 11/10 00:05
→ : 當初年紀小以為是埋蕾雅卡=女神芙蕾雅所創造的卡,背景要38F 11/10 00:05
→ : 從埃及去橫跨到希臘了,結果.....
→ : 從埃及去橫跨到希臘了,結果.....
推 : 蕾雅卡這翻譯超帥的40F 11/10 00:05
推 : 幹 我看到你這篇文才知道41F 11/10 00:07
推 : インセクト(Insect)羽蛾->注射針筒(Inject)羽蛾42F 11/10 00:07
推 : 靠 原來快樂女郎是哈比女郎囧43F 11/10 00:07
推 : 那有沒有諾媽魯卡44F 11/10 00:08
→ : 雷雅卡聽起來真的超帥45F 11/10 00:08
→ : 快樂女郎長知識...46F 11/10 00:08
→ : ハーピィ・レディ(Harpie Lady)->快樂女郎(Happy)47F 11/10 00:08
→ : To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶
→ : To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶
推 : 我打贏樓下 可以抽掉樓下的艾紫培提瑞嗎?49F 11/10 00:09
推 : 國士無雙!50F 11/10 00:10
→ : 這些在東立新譯本都被改掉了啦51F 11/10 00:10
推 : 小時候真的一直聽不到雷亞卡到底是啥..52F 11/10 00:11
→ : 聽不懂
→ : 聽不懂
推 : 現在才知道54F 11/10 00:11
→ : 惡靈古堡.太空戰士55F 11/10 00:11
推 : 生命值會叮叮叮得跳 聽起來就很爽56F 11/10 00:12
推 : 覺得潮+157F 11/10 00:13
推 : 原來是這個意思喔!?58F 11/10 00:14
推 : 不過雷雅卡聽起來真的很潮59F 11/10 00:16
推 : 布拉馬吉女孩60F 11/10 00:17
推 : 其實也不算錯 日文也是把Rare音譯 沒有意譯成稀有卡61F 11/10 00:19
→ : 對 是北歐...反正當初就以為能變成橫跨不同神話領域的大冒62F 11/10 00:19
可是日文原本就很多這種故意用片假名拚外文裝潮的梗而且看到片假名了也大概可以猜測是外文翻譯過來的
→ : 險,真的想太多63F 11/10 00:19
→ : 我以為壘亞卡是輸了後要給別人的卡64F 11/10 00:20
推 : 潮65F 11/10 00:21
推 : 戰鬥城市的規則的確輸了可以拿走一張稀有卡66F 11/10 00:21
→ : 外來語不會意譯的67F 11/10 00:21
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:22:36推 : 不過一個正常的譯者看到不會的外來語應該是去查才對.....68F 11/10 00:23
→ : 如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂
→ : 如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂
→ : 現在輕小說的外來語意譯根本是讀做XX 寫作OO70F 11/10 00:25
→ : 其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠
→ : 其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠
推 : 可是其實想拿別人的爛卡也可以? 或是登陸爛卡當雷亞卡72F 11/10 00:26
→ : 事實上中文的"卡"也是Card的音譯 不然應該叫紙牌73F 11/10 00:27
這已經是大家都知道了 就像冰淇淋一樣可是雷雅是三小 誰知道 去查字典也不會出現
中文通常不會這樣翻譯
推 : 長知識75F 11/10 00:29
推 : 雅娜萊卡76F 11/10 00:32
推 : 這個還好啊 蕾雅卡算音譯77F 11/10 00:33
→ : 快樂女郎跟注射針筒羽蛾這種"誤譯"比較嚴重78F 11/10 00:34
推 : 小時候真的不懂,一直在想難道真紅眼黑龍之類的卡上有特79F 11/10 00:37
→ : 別標記嗎?
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:39:26→ : 別標記嗎?
→ : 當初翻譯時間大約在20年前 想查也沒這麼方便81F 11/10 00:40
→ : 雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本
→ : 英漢辭典....
→ : 雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本
→ : 英漢辭典....
推 : 神密經典、佛手騎士、星光迴路遮斷器還有那個八神哈雅貼84F 11/10 00:43
→ : ,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了
→ : ,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了
推 : 我覺得翻得不錯啊 符合當時很潮86F 11/10 00:43
推 : 蕾雅卡聽起來超潮好嗎87F 11/10 00:43
推 : 當年潮到街頭巷尾都出水ㄟ 你敢嘴!?88F 11/10 00:47
→ : 而且看到日文就知道原因了89F 11/10 00:51
→ : 雷雅卡聽起來真的很潮 翻稀有卡雖然正確可是不好聽XD90F 11/10 00:53
推 : 其實當初聽覺得蠻潮的91F 11/10 00:53
推 : 聽起來很兇啊,不過還是不知道那是什麼92F 11/10 00:55
推 : 小時候看不懂+193F 11/10 00:57
推 : 感覺是正妹的名字94F 11/10 01:11
推 : 翻叫"稀有卡"聽起來就超low的95F 11/10 01:19
推 : 不就是R卡,在SR、SSR、UR面前只有跪的份96F 11/10 01:26
推 : 原來快樂女郎是 Harpy XDD97F 11/10 01:31
→ : 雷雅卡明明就是超神的翻譯98F 11/10 01:34
→ : 有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好
→ : 有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好
推 : 聽起來就很高檔wwwww100F 11/10 01:53
→ : 曙光女神之寬恕101F 11/10 01:57
推 : 暗黑破壞神二有87%的物品翻譯都跟蕾雅卡一樣,呵呵102F 11/10 02:00
→ : 看到英文原文真的會狂笑
→ : 布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊
→ : 看到英文原文真的會狂笑
→ : 布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊
推 : 完全同意原po105F 11/10 02:04
推 : 蕾雅卡聽起來超帥的啊!!!!106F 11/10 02:04
推 : 蕾雅卡 西奎特蕾雅卡 蘇柏西奎特蕾雅卡 奧創蕾雅卡107F 11/10 02:07
→ : 夭壽潮~~
→ : 夭壽潮~~
→ : 只要傳達到他很稀有的意思不就達到翻譯目的了,正義魔人?109F 11/10 02:13
你從哪裡看得出雷雅兩個字代表稀有?那我翻逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼卡 有沒有傳達到他很稀有?
反正兩個讀者都看不懂
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 02:19:34
推 : 蕾雅卡真的超潮110F 11/10 02:34
→ : 懂日文跟英文後才知道
→ : 懂日文跟英文後才知道
推 : 可是蕾雅卡聽起來很帥啊 而且至少也算音譯112F 11/10 02:42
→ : 音譯詞就是用了才賦予意思啊 卡字也沒有紙牌意思啊113F 11/10 02:42
→ : 希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧
→ : 希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧
→ : 布拉瑪吉特女郎115F 11/10 02:46
推 : "逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼"是哪個單字??116F 11/10 03:18
妳當初又知道雷雅是哪個單字?推 : 是說羽蛾那個譯者在這邊忽然看到注射針筒不會覺得怪117F 11/10 03:25
→ : 怪的嗎
→ : 怪的嗎
推 : 度嚕 偶勒諾炭 抖肉119F 11/10 03:50
→ : 就算譯者真把insect看成inject 他還自己加上針筒呢120F 11/10 03:55
→ : 看久了不久知道了? 自己蠢還怪別人121F 11/10 03:57
放屁哪來的看久就知道
妳看回文就知道都是用猜的
→ : 你那詞跟原文是哪邊有關了,傳達這兩個字看不懂?122F 11/10 04:54
→ : 看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別
→ : 踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是
這麼多人不知道雷雅卡原意→ : 看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別
→ : 踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是
對啦大家都智障啦
那個譯者最聰明
你們最聰明好棒棒
推 : 蕾雅卡聽起來很酷阿125F 11/10 06:35
推 : 不是雷R卡嗎126F 11/10 06:59
推 : 遊戲:賭上我們的稀有卡片 跟 賭上我們的蕾雅卡127F 11/10 07:23
推 : 小時候也聽不懂 為什麼強的牌要叫蕾雅卡XD128F 11/10 07:35
推 : 咖哩棒也很潮啊 聽起來就很好吃129F 11/10 07:36
推 : 原來蕾雅卡是這樣來的xD130F 11/10 07:38
推 : 潮 懂?131F 11/10 07:42
→ : 原來雷雅卡是rare card長知識啦132F 11/10 08:12
推 : 現在才知道是rare cardXDDD133F 11/10 08:24
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:48:57※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:51:21
→ : 所以蕾亞點裝也是...134F 11/10 08:51
→ : 現實明明只是銀字而已~~~給你幾張都行w135F 11/10 08:56
推 : 我不只聽過星光迴路遮斷器,還知道菲特今晚留下來136F 11/10 09:04
推 : 那叫作"貧民卡" "課金卡" "大課金卡" "137F 11/10 09:21
推 : 所以你聽過 金光火焰旋風拳嗎138F 11/10 09:23
オーロラ・サンダー・アタックAurora Thunder Attack
至少他是直接意譯 懂中文的都看得懂
照遊戲王的翻法會變成
歐拉桑達攻擊 or 歐拉桑達阿塔可
這樣有比較好?
我記得神龍之謎大然最後
魔王叫出柱子
說叫畢拉巴恩之類的
原文就Pillar.......碧拉是三小
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 09:35:37
→ : 巴恩柱 我記得大然那名字很庫炫XD 中英文混用吧139F 11/10 09:37
推 : 看到口琴圖就無言,根本前後拿反…140F 11/10 10:14
口琴???→ : 如果是兩邊都有得吹的口琴,又畫得太小了141F 11/10 10:15
推 : 遊戲王GX 刀鋒人(edge) --> 引擎人(engine) ......142F 11/10 10:35
推 : 很嚇人很強好嗎xd143F 11/10 10:57
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 11:26:43推 : edge翻邊緣人比較潮吧144F 11/10 12:07
推 : 我一開始也不懂為什麼人人都有雷雅卡,到底是哪張這145F 11/10 12:34
→ : 麼大眾。
→ : 麼大眾。
推 : 崩☆潰147F 11/10 12:38
→ : 普拉米迪 奧爾 之後有改成災難之牆XD148F 11/10 13:20
推 : 原po能接受卡是音譯不能接受蕾雅音譯也是很神奇,一樣都149F 11/10 14:14
→ : 是音譯的你說卡是大家習慣的那蕾雅就不行嗎?我那一代的小
→ : 朋友都很習慣啊w
卡→ : 是音譯的你說卡是大家習慣的那蕾雅就不行嗎?我那一代的小
→ : 朋友都很習慣啊w
http://tinyurl.com/gwrw3dw
國語辭典查的到 早就普遍用在生活中
簡單來說白癡都知道卡是什麼意思
你今天在辭典裡找雷雅看看找不找的到?
雷雅兩個字又哪裡能表現出稀有?
能接受雷雅就跟能接受鋼鐵人方舟反應爐一樣神奇
習慣只能說你朋友蠢
如果大家一看雷雅卡就懂
為何上面有人提到東立版要把翻譯修正?
→ : 那我看的神龍之謎應該是第二版本了,已經是災難之牆@@152F 11/10 14:30
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:37:30※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:39:29
推 : 怒推 當時有玩mtg 一聽就知道亂翻153F 11/10 15:12
推 : 現在才知道+1154F 11/10 15:28
推 : 文字本來就都是約定俗成的東西,是不用到這麼氣憤說人家155F 11/10 15:35
→ : 蠢啦www卡也是重編後才有的,這不就代表這些詞是可以人
→ : 為添加的嗎?東立有改是好事。
推 : 卡這東西你要說他是積非成是其實也不為過,總之就是用的
→ : 人多就變成正確的以此來罵習慣蕾雅卡得人蠢不太妥當ww
→ : 蠢啦www卡也是重編後才有的,這不就代表這些詞是可以人
→ : 為添加的嗎?東立有改是好事。
推 : 卡這東西你要說他是積非成是其實也不為過,總之就是用的
→ : 人多就變成正確的以此來罵習慣蕾雅卡得人蠢不太妥當ww
推 : 我覺得蕾雅版這翻譯超帥欸160F 11/10 15:49
→ : 就是跟有趣又帶梗的翻譯而已 用的著這麼生氣?161F 11/10 15:50
梗在哪雷 雅
兩個字
你從哪裡判斷的出原意Rare?
→ : 這已經不是正義魔人了 是莫名奇妙魔人啊...162F 11/10 15:51
推 : 懂你不爽之處 不過真的潮163F 11/10 15:56
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 16:31:16推 : 我懂你意思XD164F 11/10 17:15
推 : 李音佛寺 佛手騎士團表示:165F 11/10 19:14
推 : 我覺得翻的超棒,很有感覺。音譯很有感166F 11/10 21:52
→ : 不就日文直接音譯嗎167F 11/10 22:30
→ : 不然叫銳兒卡好了
→ : 不然叫銳兒卡好了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2822
回列表(←)
分享