顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-05 23:38:01
看板 C_Chat
作者 watanabekun (鏡)
標題 [閒聊] 巴哈動畫瘋的翻譯品質 (劍心追憶1話抓錯)
時間 Fri Nov  4 09:39:42 2016


以前好像沒這麼明顯,不過最近糟得滿有感的?

體感上已經快變成一整集沒誤譯的動畫比較少見了

上禮拜的鐵血、這個禮拜的夏目友人帳伍還都有很明顯的整句誤譯


今天早上看到劍心追憶篇上架,

本來想回味一下神作OVA結果看得一肚子火...... 因為錯得實在又多又離譜

本來是因為職業病的關係會下意識挑錯,但因為太憤怒了乾脆整理起來


從出錯的狀況看來這個負責的譯者應該滿可憐的沒有原文字幕能看,但這不該是低級誤譯

的藉口,不然譯者的專業在哪裡?


總之身為興趣使然的譯者,就來戰一下吧。  以偉大的zerd前輩之名。



1.

https://puu.sh/s5F5g/5bc13e4ed5.jpg
[圖]
 

親は去年ころりで死んだ

在可洛里死了 (X)

得虎狼痢死了 (O)

※ 虎狼痢(ころり) = 霍亂(コレラ)

(幕末的基本歷史常識......)



2.

https://puu.sh/s5Gf5/86ac096cc0.jpg
[圖]
 

幼馴染の器量よしをもらうか

你從小的相貌長得就不錯(X)

娶你青梅竹馬的那個漂亮姑娘回家(O)

(這已經是自由創作了吧...)



3. 4.

https://puu.sh/s5H7Z/8a8b6158e9.jpg
[圖]
 

原譯:回程上我幫妳買個寶石
                    ホウセキ(X)
                    ホオズキ(O)
    回程路上我買盆花 (鬼燈/酸醬花) 給妳

花在同一集的稍後有出現:
https://puu.sh/s5Hlb/f8b72a72c1.jpg
[圖]
 


5.

https://puu.sh/s5HEQ/16412ad56d.jpg
[圖]
 

強くなりたいと思わなければ磨かれるはない

不想著要變強的話就無法更上層樓
(整句漏譯,畫面上的是下一句話的翻譯)



6.  (劍心聽說桂小五郎出席的一場集會中的狀況後感想)

https://puu.sh/s5IIw/8cf60fd3de.jpg
[圖]
 

穏やかじゃありませんね

他也太沉不住氣了(X)

時局也太不平靜了(O)




EX. (第二話預告,巴的獨白)

淡い溜め息、襖の蔭
重ねられた手の記憶 それは幻

原譯:
淡淡的嘆息,紙門的鑰匙
上天重複的手的記憶,這些都是幻覺

改譯:
淡淡的嘆息 紙門的影子下
手心重合的記憶 猶如幻夢



第一話的大錯就這些,另外還有部分人名誤植等等沒什麼知識價值的東西就不列了。


---

老實說我一直很困惑為什麼翻譯業界的人可以長期忍受這種牛驥同皂的環境

以及因為濫竽充數而無限下探的普遍低行情......

不過既然沒打算在業界走跳,這大概也不是我有立場煩惱的問題吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.190.8
※ 文章代碼(AID): #1O6-RYvA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478223586.A.E4A.html
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 09:43:22
ps30: 戰錯對象了.... 巴哈只是平台阿 他只是把代理商的片源放上去1F 11/04 09:41
WOODOM: 甘巴哈屁事喔  懂?2F 11/04 09:41
xxtuoo: 看免錢的沒煩惱w3F 11/04 09:42
watanabekun: 反正就戰翻譯的人啦,片源哪進的我不清楚4F 11/04 09:44
KotoriCute: 代理商的問題吧5F 11/04 09:45
lanjack: 又一個搞錯,動畫瘋是平台不是翻譯組...字幕是片源代理的6F 11/04 09:46
lanjack: 問題,你可以去巴哈那邊建議問題給巴哈送去代理商那邊...
xxtuoo: 是說zerd已死..我勸你最好不要嘴翻譯品質喔!w8F 11/04 09:46
KotoriCute: 這片也是老片了,不會花時間再重譯9F 11/04 09:46
corey5048: 雙重之極限那裡 兩集同樣的台詞反應都不一樣10F 11/04 09:46
KotoriCute: 要嘴翻譯不是不行,要嘴對人11F 11/04 09:47
watanabekun: 所以這是台版舊DVD(或Mod?)用片源的翻譯版本?12F 11/04 09:48
kira925: 因為這個是老片 當年就翻譯這麼爛重上也沒改過13F 11/04 09:48
xxhenryxx: 戰翻譯組啦 戰平台喔 看了笑呵呵 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵14F 11/04 09:49
sai007788: 露天的品質有夠差←跟這個一樣意思15F 11/04 09:50
watanabekun: 是說我也沒特別講巴哈怎樣為什麼都在討論標題...16F 11/04 09:50
watanabekun: 如果字幕也能打出譯者名號我也很想直接戰本人啊(sign
DsLove710: 幫補血 標題只打個巴哈動畫瘋就被說是在戰巴哈XD18F 11/04 09:52
aulaulrul4: 就是因為標題殺人阿=3="19F 11/04 09:53
lanjack: 別說人家戰你,從標題和你第一段就知道你一開始就已為都20F 11/04 09:53
lanjack: 是巴哈翻譯啊...搞錯了說一下很困難嗎?
sai007788: 你的標題就記者標題啊22F 11/04 09:54
vuvuvuyu: 明明就是在戰巴哈翻譯啊 哪有誤會23F 11/04 09:54
watanabekun: 實際上我就沒搞錯啊... 就是字幕譯者沒名沒姓的我只24F 11/04 09:55
lanjack: 如果你一開始就知道字幕是片源問題的話,你就不會把其他25F 11/04 09:55
lanjack: 作品也拉下來...既然你一開始就誤會,哪戰這個理所當然吧
lanjack: ...
watanabekun: 能說上架平台啊28F 11/04 09:55
watanabekun: 好啦你們要戰啥自便啦........
sai007788: 影片看完不是會有翻譯商的名稱嗎30F 11/04 09:56
hom5473: 這是舊翻譯還是新翻譯阿?31F 11/04 09:57
lanjack: 就說字幕是片源問題,你可以講"巴哈的幾部動畫的片源字幕32F 11/04 09:57
lanjack: 素質是不是不太好",你一開始就誤會來戰巴哈...別再凹了
lanjack: 吧?
watanabekun: 就照你以為的去理解好了  我懶得解釋...35F 11/04 09:58
watanabekun: 推文也說了要是我知道譯者名字我也很想直接點名
xxtuoo: 凹輸就跑..慢走不送w37F 11/04 09:58
asfj: 這個翻譯身為外行人都覺得扯耶...可洛里是三小?38F 11/04 09:59
RuinAngel: 還好不是上上載到youtube上不然就是youtube要被戰惹QQ39F 11/04 10:00
GAOTT: 你在戰三小?蛤?40F 11/04 10:01
lanjack: 台灣代理:群英社  代理都寫在哪了,不知道也...41F 11/04 10:01
sai007788: [問題]yotube的翻譯品質…              本來就很爛啊w42F 11/04 10:01
uu26793: 你就直接改成 追憶篇的翻譯品質 就好啦43F 11/04 10:01
chister: 之前在博客來買書 博客來的翻譯好差 看不下去了44F 11/04 10:02
watanabekun: 問題是我不確定這是不是追憶篇唯一現存的正版中譯啊45F 11/04 10:02
lanjack: 博客來:幹 www46F 11/04 10:02
WOODOM: 下一篇  [閒聊] 7-11的翻譯品質47F 11/04 10:03
lanjack: 台灣代理就群英社,當然只有他們是正版片源,你在想啥?48F 11/04 10:03
watanabekun: 重譯的可能性49F 11/04 10:04
watanabekun: "群英社"也沒辦法跟實際進行翻譯的譯者連上線
lanjack: 哪你要問群英社啊,不是上來戰播放平臺吧?51F 11/04 10:05
watanabekun: 我不覺得邏輯上和講放送平台有什麼差別...52F 11/04 10:05
watanabekun: 所以到底哪邊戰播放平台了...
Twatch: 你還沒改標題前54F 11/04 10:06
watanabekun: 我想戰的只有翻出這些個____的一位或多位譯者而已55F 11/04 10:06
watanabekun: Memo:下標題的重要
WongTakashi: 幫補血 原PO被戰得莫名其妙 巴哈也好衰被戰w57F 11/04 10:06
lanjack: 樓上推好像講到譯者以過世?如果是真的,你要挖人起來嗎.58F 11/04 10:06
lanjack: ..重譯也是群英社找人做,你了解嗎?
WOODOM: 改標題後還是戰平台阿  只是從巴哈-->某站60F 11/04 10:07
sai007788: 「巴哈動畫瘋的翻譯品質」←內標也好,外標…目前台灣61F 11/04 10:07
sai007788: 有第二個合法的動畫平台嗎?
KotoriCute: 有啊 LiTV MOD都有上架動畫63F 11/04 10:08
ken30130: 死抓著幾個關鍵字一直想戰 也是夠無聊的64F 11/04 10:08
WongTakashi: 一切都是代理商的錯~~~~~~65F 11/04 10:08
Twatch: 現在這個標題還是戰66F 11/04 10:08
kuma5566: 我用sony電視看到的動畫品質好爛  這大概就不會有人說67F 11/04 10:08
WongTakashi: 台灣還滿多這種平台啊68F 11/04 10:08
jj314257: 請..支..持..正..版(斷氣69F 11/04 10:08
kuma5566: 你在戰sony 只能說有些東西支持者比較多70F 11/04 10:08
lanjack: 原po就搞不清楚狀況戰錯對象了,還說我們抓關鍵字?71F 11/04 10:09
Twatch: 抓到了WOODON  疑?好像怪怪der72F 11/04 10:09
loa123: 翻譯的好爛73F 11/04 10:10
lanjack: 這個武當怪怪的,被盜帳號了嗎?這不是我認識的武當!74F 11/04 10:10
WindSpread: 一樣廢啊,哪裡不一樣75F 11/04 10:10
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 10:11:13
vuvuvuyu: 標題明顯在戰不說,第一段內文很明顯是在批巴哈最近看76F 11/04 10:11
vuvuvuyu: 到的動畫翻譯品質不好啊
watanabekun: 我當然知道譯者不是巴哈自己養的啊.....78F 11/04 10:11
kuma5566: 人家就是看到巴哈後面有負面字詞就不高興啊(′・ω・‵)79F 11/04 10:12
kuma5566: 你只能說用電腦/電視看到的 或用眼睛看到的 或幾點幾分
kuma5566: 看到的
lanjack: 不,你根本就不知到吧。你一開始的標題和內文戰的就是說82F 11/04 10:13
lanjack: 巴哈字幕品質差啊。你知道就不會這樣說了吧...
ken30130: 內文的圖看得出來是差啊84F 11/04 10:14
allen20937: 不知道一堆人在激動什麼 原PO也知道播放平台跟片源間85F 11/04 10:14
angel6502: 先不說你改後的標題,你一開始標題就是戰巴哈啊XDD86F 11/04 10:14
watanabekun: (在)巴哈(上架)的(由代理商A發包給譯者B的)動畫字幕87F 11/04 10:14
lanjack: 樓上上老兄,不是我們看到巴哈負面怎樣,而是翻譯字幕根88F 11/04 10:14
lanjack: 本就不關巴哈的事情,到底是在講嘛喔?
WindSpread: 在巴哈看到的字幕品質差啊?90F 11/04 10:14
angel6502: 你原標題還在內文裡面看得到呢@@91F 11/04 10:15
SCLPAL: 幫我買寶石++92F 11/04 10:15
allen20937: 的差異了 與其繼續戰平台還不如聚焦在翻譯的錯誤上面93F 11/04 10:15
lanjack: "巴哈動畫瘋的翻譯品質"94F 11/04 10:15
jeffguoft: 原PO大可以不用改標題,這些無聊人要戰就戰..95F 11/04 10:16
brmelon: 阿就真的差阿 不管是哪邊的問題 總是希望能夠改進吧96F 11/04 10:16
xxtuoo: 算你運氣好..現在還沒開噓w97F 11/04 10:16
vuvuvuyu: 不然你可以修改論點成巴哈身為一個播送平台沒有好好挑98F 11/04 10:16
vuvuvuyu: 選引進動畫的翻譯品質嘛,這樣凹幹嘛呢
otonashi1003: 近年來翻譯品質感覺真的不怎麼好…100F 11/04 10:16
seer2525: 有夠無聊…這樣也能戰101F 11/04 10:16
SaberMyWifi: 其實只要打"追憶篇的翻譯品質" 不就沒事了嗎...XD102F 11/04 10:16
lanjack: 差他x的也要戰對人啊103F 11/04 10:16
WindSpread: 你還是先賠巴哈8000塊精神賠償費吧,付完我們再來聊104F 11/04 10:17
WindSpread: 翻譯
ken30130: 原標題也沒說錯啊,巴哈動畫瘋的翻譯品質,什麼時候變成106F 11/04 10:17
ken30130: 巴哈自己翻譯的品質了
aulaulrul4: 台灣記者最喜歡用的標題方法~108F 11/04 10:17
a29022792: 就國文不太好 選錯詞用 意思天差地遠109F 11/04 10:17
brmelon: 他在動畫瘋上面看到的結果不能提動畫瘋是哪招XD110F 11/04 10:18
lanjack: 動畫瘋上面的動畫字幕都是代理商提供的,有人還不知道這111F 11/04 10:18
lanjack: 點。
kitune: 不是業界人 不知道這點情有可原啦113F 11/04 10:18
watanabekun: 追憶篇的翻譯品質 ← 也是啦,我本來是擔心也存在和114F 11/04 10:18
seer2525: 這年頭都不能提平台 會被戰到脫褲115F 11/04 10:18
lanjack: 啊他戰的是字幕啊...字幕是誰的?代理商的啊...講到這還116F 11/04 10:19
lanjack: 要凹?
watanabekun: 這個不同的翻譯版本,會變成不知道我再批誰118F 11/04 10:19
loking: 日文比中文好119F 11/04 10:19
a29022792: 他原本下標方式是指以部分看全體 戰的是動畫瘋120F 11/04 10:19
jeffguoft: 我倒是佩服你的日文程度,用聽的就能抓錯121F 11/04 10:19
a29022792: 原po你可以內文說是哪裡看到的啊122F 11/04 10:19
jeffguoft: 語文能力那麼好,不用跟這些無業網民嘴砲吧123F 11/04 10:20
lanjack: 這串到底有多少人不知道動畫瘋的動畫裡面的字幕和片源都124F 11/04 10:20
lanjack: 是代理商提供的啊...
ken30130: 有些人真的腦補功力超強126F 11/04 10:20
brmelon: 我也覺得原PO日文那麼好 沒必要跟硬要酸的人一般見識127F 11/04 10:20
nigatsuki: 簡單來講,你只拿得出香蕉當然只請得到猴子128F 11/04 10:20
seer2525: 明明大部分人都知道吧…129F 11/04 10:20
xxtuoo: 結論:日文好只能閉嘴w130F 11/04 10:21
WongTakashi: 不 我認為很多人都不知道所謂的"代理商"XD131F 11/04 10:21
kuma5566: 還是改成用HTC看的動畫翻譯品質很爛好了132F 11/04 10:22
lanjack: 也是,他們搞不好認為巴哈動畫瘋=代理商133F 11/04 10:22
kuma5566: 這樣不知到有沒有人會出來護htc134F 11/04 10:22
watanabekun: >>kitune  現在不是業界人可是之前是哦135F 11/04 10:22
nigatsuki: 以一般翻動畫的價碼,能要求的大概也就那樣136F 11/04 10:23
lolylolyosu: 這也太鳥了...137F 11/04 10:23
hinofox: [閒聊]最近用PTT看的文都變戰文138F 11/04 10:23
brmelon: 大家都知道動畫瘋上的是群英社代理的字幕 這篇重點也是在139F 11/04 10:23
willytp97121: 內文重點明明在心疼翻譯界對專業的態度不嚴謹是怎麼140F 11/04 10:23
kitune: 被cue惹 好害羞喔>\\\<141F 11/04 10:23
brmelon: 批評翻譯 為什麼硬要拉去平台142F 11/04 10:24
willytp97121: 歪成這樣的...143F 11/04 10:24
lanjack: 才怪,夏目是木棉好嗎…144F 11/04 10:24
a29022792: 你要問原po標題為什麼這麼下啊…145F 11/04 10:24
WongTakashi: 所以我說巴哈好衰啊 被戰平台 明明都是代理商的錯XD146F 11/04 10:25
brmelon: 所以每個人都是只看標題就回文了嗎147F 11/04 10:25
ken30130: 原標題就是指在巴哈動畫瘋這個平台看到翻譯品質糟的字幕148F 11/04 10:25
nigatsuki: 話說回來不嚴謹的也不是翻譯界而是業主吧w多找個人校訂149F 11/04 10:25
nigatsuki: 我才不信會這樣ww還不是都只是想省錢www
ken30130: 這到底有什麼好戰???151F 11/04 10:25
vuvuvuyu: 第一段也在戰平台啊 又不只標題152F 11/04 10:26
a29022792: 就用詞錯誤 改正就好了啊153F 11/04 10:26
kuma5566: 因為提到巴哈(小聲154F 11/04 10:26
castawil: 你不改標題嗎155F 11/04 10:26
lanjack: 因為在沒改標題內文之前就是一副"巴哈動畫瘋的翻譯超爛"156F 11/04 10:26
lanjack: 的嘴臉。可是卻根本沒搞清楚巴哈只是平臺,片源字幕都是
lanjack: 代理問題。那戰巴哈是不是太莫名其妙?我有看到原po再戰
lanjack: 群英木棉嗎?沒有啊。這和在博客來買到翻譯爛的書不怪翻
lanjack: 譯人員卻幹博客來的道理一樣啊
watanabekun: 我自己就是譯者,字幕、書籍的案子我都接過,你真的161F 11/04 10:27
watanabekun: 這麼肯定我不知道案子是哪邊發包嗎 XD......
WongTakashi: "巴哈動畫瘋的翻譯超爛"這句也沒錯啊 對於不清楚代理163F 11/04 10:28
WongTakashi: 商這種東西的人來說XD
jeffguoft: 廢到笑..有些人的時間價值就是抓別人語病165F 11/04 10:28
jeffguoft: 建議原PO笑笑就好,不用講那麼多
ken30130: 腦補這種地步就為了戰人,強167F 11/04 10:29
lanjack: 然後呢?你一開始就不是這樣講了,我是不是也要說我也是168F 11/04 10:29
lanjack: 業界人士?奇怪了,承認誤會很困難嗎?
brmelon: 我看內文看起來就是在說"在動畫瘋這平台上看到很多誤譯170F 11/04 10:29
nigatsuki: 呃 說真的原PO一開始的寫法真的很容易讓人誤會171F 11/04 10:29
brmelon: 台灣的翻譯界根本不尊重專業"172F 11/04 10:29
kitune: 這篇文章不就是在抓翻譯語病跟錯誤嗎?173F 11/04 10:29
TED781120: 會戰這種東西是自己無聊,關噓什麼事了。174F 11/04 10:30
lee27827272: 某些樓真的很無言...擅自腦補別人不知道然後擅自批鬥175F 11/04 10:30
a29022792: 我是覺得倒不至於是不清楚 只是標題殺人而已176F 11/04 10:30
nigatsuki: 「動畫瘋上的動畫很多錯誤」真的是給人這種感覺177F 11/04 10:30
suifong: 無聊,誰知道字幕是哪家公司翻譯的,動畫瘋又沒公開,但178F 11/04 10:30
lee27827272: 而且還是跟主旨完全無關痛癢的小地方179F 11/04 10:30
suifong: 是在動畫瘋上架的不講動畫瘋要講啥?180F 11/04 10:30
benson01: 你最後翻的上天重複的手的記憶也是非常怪啊181F 11/04 10:30
watanabekun: 是你誤解文意然後咬定我誤會啊  XD182F 11/04 10:30
owl9813: 希望原PO可以把翻譯問題丟給代理商......沒必要戰巴哈183F 11/04 10:30
TED781120: 是要不要什麼東西都扯一下啊。184F 11/04 10:31
bnn: 作為商品,錯譯拿出來鞭,和抓討論文章錯誤語病差多了185F 11/04 10:31
WongTakashi: 在哪邊看到 當然噴哪邊 除非平台很清楚表明就寫本動186F 11/04 10:31
WongTakashi: 畫由XX公司代理
lee27827272: 原文到底哪裡戰巴哈了,提出在哪看到錯誤翻譯不行嗎188F 11/04 10:31
lanjack: 誤解文意?你要不要看推文你自己都講了啥?189F 11/04 10:32
brmelon: 上天重複的手的記憶是原譯 又不是原PO翻的190F 11/04 10:32
nigatsuki: 這篇現在大混戰了,我只是想說原PO可以不要把錯推到翻191F 11/04 10:32
nigatsuki: 譯界上來嗎w看了其實很www
lee27827272: 雖然不知道是找碴還是護航,只能說莫名其妙193F 11/04 10:32
watanabekun: @nigatsuki 現在的翻譯界某些地方存在著問題194F 11/04 10:33
lanjack: WongTakashi,你眼睛真的很大,播放頁面都有註明代理商和195F 11/04 10:33
lanjack: 製作...
watanabekun: 我知道有守有為的譯者很多  但劣幣也不會少。197F 11/04 10:33
nigatsuki: 翻譯這行業本來就是你今天跳出來說我要當翻譯,開始接198F 11/04 10:34
nigatsuki: 案就是翻譯了
dieorrun: 五十步笑百步 翻譯界大問題勒zz200F 11/04 10:34
WongTakashi: 這樣喔 好吧 是我眼殘 對不起.......201F 11/04 10:34
benson01: 好吧,我看錯了202F 11/04 10:35
[圖]
 
watanabekun: 一部分是需求太大,變成有些包商用人很不挑...204F 11/04 10:35
nigatsuki: 劣幣驅除良幣是資方的選擇,有能力想做事的譯者很多,205F 11/04 10:35
nigatsuki: 講到翻譯界容忍什麼的
kuma5566: 你不知道!             都幾?               我知道!207F 11/04 10:35
watanabekun: 結果黑的灰的白的全部通稱「譯者」 不亂也很難208F 11/04 10:35
nigatsuki: 我自己是覺得比較不妥,畢竟各行各業都有好的跟比較不209F 11/04 10:36
nigatsuki: 好的
littlemame: 巴哈賺廣告賺包月錢 然後什麼都不用負責  真爽XDDD211F 11/04 10:36
a29022792: 不用譯者 要怎麼稱呼翻譯的人212F 11/04 10:36
watanabekun: 這是體制的問題,個人的努力坦白說幫助甚小213F 11/04 10:36
cat05joy: 群英片尾不是都會放上譯者名子或公司名嗎?214F 11/04 10:36
Despairile: 可是巴哈不是要跟他們洽談上架 這要付錢吧?215F 11/04 10:36
a29022792: 他要負責談上架 架平台 什麼都不用負責的話怎會沒人做216F 11/04 10:37
ifulita: 這關巴哈動畫瘋什麼事了?翻譯如何這是代理商的問題吧?217F 11/04 10:37
watanabekun: 因為沒辦法阻擋更多能力不到的人繼續成為「譯者」218F 11/04 10:37
nigatsuki: 大家都是被僱傭的,畢竟這又不是說我今天覺得你翻譯很219F 11/04 10:37
nigatsuki: 爛就可以把你趕出去這業界
watanabekun: 我是覺得解是一個公正評核制度的建立啦...221F 11/04 10:38
nigatsuki: 那怎麼會有怪到翻譯界能不能忍受身上?222F 11/04 10:38
watanabekun: 有些接案平台內部有做(確不確實是另一回事)223F 11/04 10:38
watanabekun: 不,驅逐劣幣是必要的呀。
a29022792: 有能力做評核的人太少吧225F 11/04 10:39
dieorrun: 在業界還搞不懂那是誰的權責 響叮噹226F 11/04 10:39
Eddward: 好恐怖喔 還是不要得罪巴哈好了會被魔人鞭的要死227F 11/04 10:39
watanabekun: 當受眾沒辦法很精確判斷翻譯品質的時候,挑出劣幣就228F 11/04 10:40
nigatsuki: 根本無法驅除吧,因為出錢的是資方啊229F 11/04 10:40
watanabekun: 變成是業界的人該做的事230F 11/04 10:40
brmelon: 因為資方根本不知道便宜的譯者翻出來的東西是錯的231F 11/04 10:41
a29022792: 跟巴哈無關啊 標題改成yoyotv也一樣戰232F 11/04 10:41
nigatsuki: 我自己認為翻譯評級跟作文考試一樣,語言到一個程度你233F 11/04 10:41
nigatsuki: 去評分只會造成更多混亂而已
brmelon: 沒人跟資方反應 他就只會覺得 這人比較便宜 幹嘛要用貴的235F 11/04 10:42
watanabekun: 我是覺得「無誤譯」應該是底線,現在好像快變奢求了236F 11/04 10:42
nigatsuki: 就跟現在很多翻譯社都會測試評分,但常常讓人搞不清楚237F 11/04 10:42
nigatsuki: 標準在哪
watanabekun: @nigatsuki 評級對能力在前段的人意義真的不大,但用239F 11/04 10:43
watanabekun: 意應該是在把真的不適格的人剔除掉
nigatsuki: 那還是資方的問題吧,今天多用一個人去做校訂我認為不241F 11/04 10:43
nigatsuki: 會有這種事
chister: 無誤譯是不可能的啦 你敢保證你一輩子都不會出錯?243F 11/04 10:44
watanabekun: 校訂.... 現實是外校那個死豬價244F 11/04 10:44
brmelon: 如果他今天有請校訂 可是請的一樣是給香蕉就請的到的猴子245F 11/04 10:44
brmelon: 情況根本不會改善阿
chister: 這是“目標”而非“底線”247F 11/04 10:44
nigatsuki: 這又回到我說的作文問題了,那評分的又是誰?這種方式248F 11/04 10:45
nigatsuki: 下的人工評分是不會有爭議的標準嗎?
watanabekun: 照理說應該是更高竿的人才能精準抓錯,結果開價反而250F 11/04 10:45
watanabekun: 更低,變成校訂是個非常不知所謂的流程
lanjack: 無錯至少要能做到98%,不然校對這位階在幹嘛的?252F 11/04 10:45
watanabekun: 98%太低,這等於一頁翻錯三個詞253F 11/04 10:46
brmelon: 是說討論重點終於拉回翻譯了 \救援成功/254F 11/04 10:46
nigatsuki: 我自己認為多一個人是多一分保障255F 11/04 10:46
watanabekun: 我是覺得合理的評核體制是資深譯者評普通譯者的東西256F 11/04 10:47
watanabekun: 我接案的某個平台就是類似這種機制
nigatsuki: 好了,那就對啦,那開價太低是誰的問題?然後台灣資方258F 11/04 10:47
nigatsuki: 的想法也都很妙,人家是如果沒人接就提高價碼,台灣大
nigatsuki: 部分都是沒人接?那就不要了
watanabekun: (當然不代表資深就不會有偏見,實際上可能反而...)261F 11/04 10:47
nigatsuki: 這種環境譯者想努力也很尷尬262F 11/04 10:48
watanabekun: 是,所以我逃跑了 (遮臉)263F 11/04 10:48
take86157: 原po到底哪裡有在戰巴哈了......都是推文幾個在鬧好不264F 11/04 10:49
watanabekun: 低利潤→壓低成本→開很低的翻譯價格  萬惡根源...265F 11/04 10:50
nigatsuki: 只要是人都會有錯這是真的,我是覺得如果是翻譯社本身266F 11/04 10:51
nigatsuki: 要搞一套評分制度那是他的事,但整個業界要搞評級就比
nigatsuki: 較微妙了
watanabekun: 在好幾年前還沒入行的時候我提過一個問題沒得到解答269F 11/04 10:52
willytp97121: 還記得以前上通識去看托爾斯泰的[復活]那翻譯實在是270F 11/04 10:52
hom5473: 我覺得起碼要有個翻譯丙級執照之類的最低門檻來過濾271F 11/04 10:52
watanabekun: 就是到底是怎樣的系統性瑕疵才會讓這種看了會笑的誇272F 11/04 10:53
watanabekun: 張翻譯穿過層層流程被放到觀眾/讀者眼前
hom5473: 去細分評級必要性沒那麼高274F 11/04 10:53
watanabekun: 結果自己進去打滾了幾年,還是沒找到答案275F 11/04 10:53
willytp97121: ...完全看不懂在講三小,當時真的很傻眼譯者怎翻的276F 11/04 10:54
watanabekun: @hom5473 推"翻譯丙級",大概就是這種東西吧。277F 11/04 10:54
willytp97121: 如果文學界尚有如此情況那影視翻譯界想必更辛苦278F 11/04 10:55
hom5473: 大概靠政府出來推翻譯相關執照 或是翻譯自組公會推認證279F 11/04 10:55
hom5473: 這兩種方式吧
brmelon: 期待政府...還是算了吧XD281F 11/04 10:56
watanabekun: 真心希望有生之年能看到後者。282F 11/04 10:56
a00011111143: 標題真的會誤會啦~~283F 11/04 10:56
hom5473: 領有執照或通過認證的 才能自稱為翻譯人員284F 11/04 10:56
hom5473: 而不是路邊隨便撿一個外文系的大學畢業生就當翻譯了
nigatsuki: 但現在也沒有相關證照286F 11/04 10:58
willytp97121: 政府會care這東西才有鬼XD,根本沒賺頭287F 11/04 10:58
Xavy: 我覺得翻的比又水好阿288F 11/04 10:58
watanabekun: 外文系畢業完全不是入行門檻 (小聲)289F 11/04 10:58
hom5473: 很多行業其實都有類似制度了290F 11/04 10:58
belmontc: 要怪去怪普威爾吧 代理商才有權做字幕 怪平台? 有事嗎?291F 11/04 10:59
nigatsuki: 應該說是有啦,但如果要有那個才能當翻譯,全台譯者大292F 11/04 10:59
nigatsuki: 概立刻少一半吧
watanabekun: 不過問題是..... 如果真的要組譯者公會294F 11/04 10:59
hom5473: 因為我不太熟悉翻譯業界 門檻我只是隨便猜猜啦295F 11/04 10:59
watanabekun: 那加入條件是什麼 XDDDDD 大家都"自稱"譯者啊!296F 11/04 10:59
nigatsuki: 況且也不是針對每種語言的翻譯都有相關證照297F 11/04 10:59
watanabekun: 雖然國內有少數翻譯系所但那也不行吧 學院派一向...298F 11/04 11:00
chister: 加入條件當然是要繳會費啊299F 11/04 11:00
belmontc: 早期木棉花普威爾還有一間啥毀的翻譯水準又不是不知道?300F 11/04 11:00
jack0204: 就會跟電腦證照一樣,有能力的人根本不用證照證明301F 11/04 11:00
belmontc: 拿代理的舊片爛翻譯來戰平台 真不知道腦子裡再想啥302F 11/04 11:00
seer2525: 又一個…303F 11/04 11:01
hom5473: 證照和執照不是完全一樣的概念304F 11/04 11:02
brmelon: 執照是法律約束 證照是提升自我價值吧?305F 11/04 11:03
belmontc: 是特許行業才會有執照 證照只是證明你有相關能力306F 11/04 11:03
chister: 當翻譯又不需要什麼資格 任何人想翻都能翻啊307F 11/04 11:03
MikageSayo: https://goo.gl/tH2eDZ        ←myVideo也有上追憶篇308F 11/04 11:03
浪人劍心特別篇 - 動漫 - myVideo
[圖]
浪人劍心特別篇,追憶篇:\r\n 1 快刀男子\r\n 2 無家可歸的小貓\r\n 3 傍晚的山間生活\r\n 4 十字傷口\r\n星霜篇:\r\n (上)\r\n (下) ...

 
belmontc: 就像在台灣你只會聽到律師執照 沒有律師證照309F 11/04 11:03
watanabekun: 證照亦可,有客觀第三方機構能做概略能力評級就好310F 11/04 11:04
watanabekun: 現在公司找譯者頂多只能看你有沒有N1來粗篩吧...
Hasanieer: 破巴哈讓這破翻譯上架不用負責?辣雞平台312F 11/04 11:05
belmontc: 更正要怪去怪群英社313F 11/04 11:05
watanabekun: Myvideo那個應該是同一套翻譯  標題翻得太獨特了314F 11/04 11:06
belmontc: 平台要審到翻譯這麼細的東西? 主客體搞錯了吧?315F 11/04 11:07
watanabekun: 我只想怪翻出這字幕的譯者(不詳)本人而已316F 11/04 11:08
john5568: 不過對翻譯有意見可以告訴巴哈,讓他轉述給代理商,看代317F 11/04 11:09
john5568: 理商願不願意改。
hom5473: 以消費者而言 把翻譯錯誤丟巴哈客服 或是去彈幕打更正319F 11/04 11:10
hom5473: 好像也沒有其他事可以做了
watanabekun: 買原文版本 (小聲)321F 11/04 11:11
uu26793: 爆322F 11/04 11:13
nigatsuki: 也不是每個人都有那個能力看原文啊w323F 11/04 11:13
watanabekun: 不過壞處就是從此變成翻譯問題的局外人324F 11/04 11:13
jeeyi345: 這翻的比我印象中的還爛很多=_= 第一次看到翻寶石325F 11/04 11:13
kaltu: 拿放大鏡找翻譯錯誤的同時對自己地圖炮打錯人百般沒關係www326F 11/04 11:14
feanor0709: 不懂在跳什麼腳 就算不是巴哈自己翻 他拿出來賣還不327F 11/04 11:16
feanor0709: 能嫌?
lee27827272: 原來找翻譯錯誤這麼不重要啊?還放大鏡咧329F 11/04 11:17
lee27827272: 拿部電影全片用goolge翻譯當字幕去看看,根本酷刑
k04121226: 這翻的太扯了,以前看的跟原po翻的差不多331F 11/04 11:19
SCLPAL: 遊戲王:我的城鎮,道路!332F 11/04 11:22
ken30130: 翻錯不能講喔? 還放大鏡勒333F 11/04 11:22
yoyo35141: 原po是不是惹了很多人啊XDD 怎麼戰成這樣....334F 11/04 11:23
Boris945: 不覺得原PO是在戰巴哈,再說那麼在意是不是戰巴哈幹嘛335F 11/04 11:23
Swallow43: 因為打錯靶336F 11/04 11:23
watanabekun: さぁ?337F 11/04 11:24
verdandi0202: 鐵血是錯哪句啊? 看其他版本覺得句意落差更大……338F 11/04 11:24

鐵血29

03:57
「小賢しい!!」

原譯:傲慢的丫頭

情境:茱麗葉卸除機體裝甲掙脫鋼索並且放倒桑多瓦兩個手下的MS

正確應該是「耍什麼小聰明!」

(又不認識敵方駕駛員最好是知道對方是丫頭,敵對MS又沒有開麥聊天 XD)



08:02
提沃茲的老爹和幹部談給鐵華團的報酬

老爹:給他們應得的報酬也無妨吧 (その分の報酬をあってもいいだろうよ)

幹部:可是  他們還只是新來的 (でも、やつらは新参でしょうが)

老爹:要成名就要趁現在  (名を挙げた今だ)

第三句翻錯,"名を挙げた"是修飾"今"

正確應該是 就該趁打響了名號的現在(把工廠歸給鐵華團管)


記得這集還有一個地方錯,但我忘了。

gene51604: 這版正義魔人好多喔ㄏㄏ339F 11/04 11:24
justastupid: 覺得這篇說的沒啥問題340F 11/04 11:25
justastupid: 主題應該是在翻譯上面吧
yoyo35141: 這時候就要拿箭靶出來  少女與戰車劇場版(我頭好痛)342F 11/04 11:26
fragmentwing: 推原po343F 11/04 11:26
LOVEMS: 不太懂為何不能怪巴哈 餐廳原物料有問題難不成還要說餐廳344F 11/04 11:27
LOVEMS: 好棒棒都是供應商的錯嗎?
freshmints: 平台也要負責任啊 有人嘲諷淘寶假貨 難道是淘寶自己346F 11/04 11:28
freshmints: 賣的?事前沒有做好審查為什麼不能罵
Swallow43: STEAM上一堆雷GAME,要不要去怪STEAM為啥讓她門上?348F 11/04 11:29
Swallow43: 賣假貨或非法的東西平台當然要負責,賣粗枝濫造的東西
Swallow43: 怪平台,這邏輯有問題吧
hinofox: 果然爆惹351F 11/04 11:31
hom5473: 不同的營運模式 平台商的權力大小也會有差吧352F 11/04 11:31
freshmints: 雷不雷是個人主觀感受 這根本跟原意完全不同353F 11/04 11:31
Xavy: 滑坡謬誤很好玩的354F 11/04 11:31
DsLove710: 原PO的推文就說要戰翻譯的人了 你們一直扯平台是怎樣355F 11/04 11:31
yoyo35141: 大家好久沒有吵架了覺得很無聊就爆了356F 11/04 11:31
hom5473: 以巴哈來說 應該沒辦法強勢要求片商改翻譯或強制下架357F 11/04 11:32
kitune: STEAM最近不是才為了某遊戲出面道歉過w358F 11/04 11:33
Xavy: 因為講錯話最好戳了359F 11/04 11:33
MikageSayo: 影片就沒提到是誰翻譯的,只好幹平台了(?360F 11/04 11:33
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 11:36:05
LOVEMS: 所以STEAM跟巴哈一樣採包月包季的收費方式嗎?還是如果覺得361F 11/04 11:38
LOVEMS: 追憶篇很爛巴哈可以單獨退這部份的錢?
Xavy: 因為不懂日文的人分不出哪裡有問題,那就是沒有翻錯(ㄟ363F 11/04 11:38
博客來-別跟豬打架
[圖]
書名:別跟豬打架,原文名稱:Working Wounded,語言:繁體中文,ISBN:9578319061,頁數:272,出版社:臉譜,作者:Bob Rosner,譯者:沈雲驄,出版日期:1998/08/07,類別:商業理財 ...

 
sai750310: 圖片都把人家平台名稱都洩底了還說不戰平台365F 11/04 11:39
lee27827272: 什麼洩底不洩底的,在巴哈看是不能講喔366F 11/04 11:40
haha99: 在台灣 商場都可以放劣質油 灌水奶 放這還OK啦 不傷身(X367F 11/04 11:41
lee27827272: 又不是看線上盜版368F 11/04 11:41
hom5473: 建議原PO標題改台灣翻譯問題就好了369F 11/04 11:41
hom5473: 如果像itunes電影是單片計價的 還可以去退費看看
hom5473: 包月的就不太可能退費了吧
watanabekun: 嘛,我無所謂啦,中間有達到一些有趣的討論我滿足了372F 11/04 11:42
DevilCool: 因為巴哈是佛心提供平臺,所以只要擦到邊就會被戰翻,373F 11/04 11:44
DevilCool: 懂?
DevilCool: 字幕也不管正版原版都是血汗出來的,同樣不能擦邊,懂?
badend8769: 懂了 所以看到大大只能讚嘆 感恩376F 11/04 11:48
oz5566 
oz5566: [url]http://i.imgur.com/gJ0b80G.jpg[/url]377F 11/04 11:51
verdandi0202: 原來拿出來討論就算戰378F 11/04 11:51
jaeomes: 其實點進去都可以看到每部動畫的代理商和動畫大綱等 只是379F 11/04 11:52
jaeomes: 沒人去看而已
ifulita: 標題就已經直指國內某站動畫的翻譯品質了這不是在戰平台?381F 11/04 11:53
rrrrr123: 露天是很惡名昭彰啊,不過比不上阿里巴巴382F 11/04 11:55
DsLove710: → watanabekun: 反正就戰翻譯的人啦383F 11/04 12:00
SSAB: 原PO是想講翻譯的很爛吧  焦點都變標題了384F 11/04 12:00
codyDL: 兇巴巴 噴完就跑哦385F 11/04 12:01
MikageSayo: 不過其他平台就不一定能看到代理商資訊了386F 11/04 12:02
DevilCool: 大大們都超有知識跟常識的,觸犯人家就乖乖給人嘴到爆387F 11/04 12:02
DevilCool: ,原本想討論啥根本不重要,懂?
DsLove710: 一堆人只看標題就先高潮了389F 11/04 12:03
DevilCool: 怕人家不知道大大很博學,還特地用自己戰到翻的標題回390F 11/04 12:03
DevilCool: 文才是真專業,懂?
feanor0709: 就是戰平台又怎樣? 有人說是平台翻的嗎?392F 11/04 12:04
METHOLOGY: 不爽不要看啊 你是有花錢喔??393F 11/04 12:04
feanor0709: 放出沒水準的翻譯還要讚嘆巴哈 感恩巴哈394F 11/04 12:05
hduek153: 巴哈動畫少->戰  字幕差->戰  反正怎麼樣都是要戰巴哈395F 11/04 12:07
feanor0709: 第一介向巴哈道歉大賽即將開場396F 11/04 12:08
alanhwung: 唉 就承認你搞錯啊397F 11/04 12:14
micotosai: 讓我回憶到VHR的逆襲的夏亞把植民地翻成可洛泥398F 11/04 12:18
kaltu: 就大張旗鼓打別人錯誤,結果對自己的錯誤視而不見還百般辯399F 11/04 12:19
kaltu: 解
kaltu: 就立委水準啊,質詢把官員罵得很厲害結果發現根本就不是他
kaltu: 負責的業務,被人戳破之後還嘴硬自己是在罵事情不是罵那個
kaltu: 官員
kaltu: 阿你標題不是開門見山黑底白字寫得清清楚楚就是嘴他啊?
micotosai: 敢翻就不要被針對啦,臉皮跟又水學學就好了XD405F 11/04 12:20
islandant: 話說zerd大真的不知道神隱到哪裡了…406F 11/04 12:26
kaltu: 還拿自己就是業界人士出來說嘴,自己就在業界結果完全搞錯407F 11/04 12:26
kaltu: 電子商務上架模式每個單位負責的業務不是更丟人。
lu760423: 台灣電影翻譯也是如此 硬要本土化409F 11/04 12:27
newgene01: 與其在這邊抱怨還不如去報名字幕翻譯410F 11/04 12:28
watanabekun: 很不想講業界就是這原因,早知道有人會抓這點繼續打w411F 11/04 12:29
watanabekun: zerd已經成為受讚頌者了吧... 或許...
jaeomes: 說到電影 我覺得就翻我們習慣用詞就夠了 硬要加入一堆時413F 11/04 12:29
jaeomes: 事梗 很容易出戲
watanabekun: 太久沒用帳號凍結不能Q了 連最後上站時間都查不到...415F 11/04 12:30
Alu76521: C洽的水準真是越來越差,跟巴哈越來越像了416F 11/04 12:32
watanabekun: 樓上不要點火啊  真的會爆炸啊 XD417F 11/04 12:33
runKMTrun: 阿宅爆氣418F 11/04 12:42
harry10723: 我還以為來到巴哈了呢419F 11/04 12:48
oruson: 其實就直接點台灣翻譯素質的問題就好了...  標題的那種寫420F 11/04 12:50
oruson: 法10個搞不好9個直覺都覺得你在嫌那網站自翻譯的很爛啊
oruson:  囧
oruson: 會被戰說真的不意外啊
jason140000: 標題殺人424F 11/04 12:51
FallenAngelX: 既然說不要戰標題 那就戰sign好了425F 11/04 12:56
FallenAngelX: sign跟sigh不一樣...
basketmaru: 鐵血你說有問題的第一句不就是機體接觸通訊嗎?那集一427F 11/04 12:57
basketmaru: 開始茱麗葉也跟三日月在接觸時有過對話,這幕是茱麗
basketmaru: 葉對上海盜頭子有機體接觸時先嗆對方說自己的機體跟
basketmaru: 格雷茲不一樣,海盜頭子才回那句的吧?這種情境下改
basketmaru: 用另一個耍小聰明的語意來翻譯反而不搭咧。
watanabekun: 能理解樓上說法,不過傲慢還是怪怪的吧,囂張就還好432F 11/04 12:59
watanabekun: 另外翻成"耍小聰明"的話主語會跟原本那翻譯不同
watanabekun: 變成泛指"末日號角的人"耍什麼小聰明(在機體上搞怪)
watanabekun: 畢竟海盜頭子等人的誤算就是那個可以卸除的外裝甲
mikeneko: [閒聊] MOMO台奈葉的翻譯品質436F 11/04 13:08
mikeneko: 你覺得這樣打標題會被戰嗎? 答案是不會
intela60474: 說真的看起來就是在凹 除此之外倒是言之有物...438F 11/04 13:09
hom5473: 看成 "不過(動畫瘋)最近糟得滿有感的" 和439F 11/04 13:13
hom5473: 看成 "不過(翻譯品質)最近糟得滿有感的" 的差異
basketmaru: 我以為解掉受到箝制的部分機體或裝甲是這類機器人都441F 11/04 13:19
basketmaru: 有的功能耶,因為前一集但丁被雙胞胎綁住手時西諾就
basketmaru: 有叫他解掉手臂,所以說是海盜頭子等人誤算,所以意
basketmaru: 思變成泛指末日號角的人耍小聰明好像也是怪怪的就是
s5048218: 標題殺人445F 11/04 13:19
f222051618: 台灣不意外 中高階有能力負責的腦袋沒變 下面做事的人446F 11/04 13:28
f222051618: 永遠只能負責收爛攤子
ChunrayCK: "襖の蔭"翻紙門的鑰匙很怪吧..448F 11/04 13:32
ChunrayCK: 翻影子也怪怪的
watanabekun: 翻成鑰匙是原譯者把台詞聽成カギ450F 11/04 13:48
watanabekun: 那幾個字簡直是氣音所以聽不出來是正常,但正常來說
watanabekun: 是哪一國的紙門會有鑰匙
watanabekun: @basketmaru 那大概是我想太多吧。翻囂張安定?
watanabekun: 不過拆手和裝甲板我覺得是兩回事啦... 海盜方如果知
watanabekun: 道茱麗葉可以用卸除裝甲掙脫鐵鍊就不用綁她了啊
watanabekun: 海盜的誤算應該是沒問題,問題在於那句小賢しい評論
watanabekun: 的對象是茱麗葉的前一句話或者是剛剛的戰鬥行為
watanabekun: 所以會回到設定面上這兩個人之間能否通訊的問題
WANIJIMA: 看過一次台翻的rezero 翻譯很差459F 11/04 14:14
basketmaru: 哈哈,我看不懂囂張安定是什麼意思耶,傲慢跟囂張我460F 11/04 14:20
basketmaru: 覺得都可以,只是用詞習慣不同而言。以茱麗葉是末日
basketmaru: 號角的人的身分來說,用傲慢我也覺得不出戲,畢竟號
basketmaru: 角本身就是比一般人更有一種優越感和高高在上的感覺
gn00465971: 雖然原PO用詞的確不是很精準啦 不過那也不是重點啊464F 11/04 14:22
gn00465971: 重點就是誰搞出/請出這種翻譯的
gn00465971: 為什麼會有這種翻譯佔缺 這才是重點吧
basketmaru: 不過回歸到現在的台灣ott平台的翻譯,我發現即使是台467F 11/04 14:39
basketmaru: 灣的本土平台也會有平台播放的字幕跟電視播放的字幕
basketmaru: 有不同版本的問題。韓劇比較明顯,我有看過部分韓劇在
basketmaru: kktv或愛奇藝台灣站播的字幕和正式在電視播映的版本
basketmaru: 不同,所以或許並非所有台灣平台的字幕都是跟台灣代理
basketmaru: 買的,他們也許只買了影像的權利。像這標題的另一串
basketmaru: 有提到三月的獅子,我好奇看了一下發現巴哈雖然打上這
basketmaru: 部是曼迪代理的,但字幕版本卻跟愛奇藝台灣站的一樣,
basketmaru: 而愛奇藝本身有些片子也不是找台灣的人翻譯(看一些
basketmaru: 韓劇或動畫用的詞就看得出是對岸用語)所以我覺得有
basketmaru: 很多層面的問題就是了
gn00465971: 說真的我也比較支持是砍成本砍到專出半根香蕉...478F 11/04 14:46
gn00465971: 加上其他媒體的話 還可能是某些人背景很厚
gn00465971: 輕小說前陣子還蠻常看到阿哩不達的翻譯
gn00465971: 像那個出名的乘著風與魯特琴跟尼特就職第一集
gn00465971: zerd是抓哪一本我忘了...
zseineo: 圓環少女 吧?483F 11/04 15:04
panbie: 這ID這種表現完全是正常發揮484F 11/04 15:15
YuriLowell: 純看標題我也以為是要噹“該平台負責翻譯”的作品485F 11/04 15:30
kitakore: 業界要的是速度&準時 從來不見得是品質  看看戶田奈津子486F 11/04 15:37
xcatcandy: 幫補血 一堆酸民487F 11/04 15:46
liuedd: 這翻譯真的超廢DER488F 11/04 15:48
gn00465971: 如果你是說新番/新書要速度也就罷了489F 11/04 15:51
anandydy529: 就該趁打響了名號的現在,你不覺得這樣翻很饒舌嗎490F 11/04 15:51
gn00465971: 舊番還不好好翻那肯定是跟其他翻譯比然後罵嘛491F 11/04 15:51
gn00465971: 當然舊番不是就沒有翻譯期限 不過沒那麼短吧
gn00465971: 沒那麼短給這品質 或者 不需要那麼短凹人
gn00465971: 都他媽的有問題啊
Sougetu: ZZZ495F 11/04 15:54
genesic: 舊番就直接拿舊的出來播啊,重新做你要幫代理商出錢嗎(?496F 11/04 16:10
genesic: 原po也只是有點搞不清楚狀況而已,沒什麼好戰的啦
genesic: 也不只是國內某站動畫的翻譯品質有問題,所有正版收視管
genesic: 道會有問題,因為大家都用同一支在播啊XD
baychi999: 代理商的問題吧500F 11/04 16:15
smpss91319: 微笑小香香501F 11/04 16:33
lkk0752: 巴哈衰洨,好心買正版播還被搞不清楚狀況的白癡胡亂批評502F 11/04 16:52
lkk0752: ,真的是躺著也中槍
Curapikt: 這就是為什麼我不買台版DVD,不通順就算了有時意思都表504F 11/04 18:01
Curapikt: 達錯,字幕組還比較專業
MAXcafe: 心得:Nice joke506F 11/04 19:37
hoyunxian: 灼熱小早川吧,那個我真的覺得好扯507F 11/05 01:48
smallkaka: push508F 11/05 12:01

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 433 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-11-05 23:47:38 (台灣)
  11-05 23:47 TW
lanjack 回文:所謂[只能請猴子]的問題
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478228575.A.B5B.html
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇