※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-19 17:41:22
看板 C_Chat
作者 標題 [情報] 2017/02/01東離劍遊記虛淵玄座談會(中)
時間 Wed Feb 8 01:13:24 2017
A Jie:那除了這些強弱以外,我認為東離劍遊記的這些主角群,它是個非常有意思的組
合。像是我們有只用一張嘴的驚世大盜、還有使用邪道的魔女、還有令人聞風喪膽
的殺手,那這感覺起來是不是比玄鬼宗還要邪惡的組合?
合。像是我們有只用一張嘴的驚世大盜、還有使用邪道的魔女、還有令人聞風喪膽
的殺手,那這感覺起來是不是比玄鬼宗還要邪惡的組合?
請問虛淵玄老師在創造這些角色,設定了他們的特性,是有希望這些角色互補、
相輔相成之類的嗎?
像是凜雪鴉喜歡欺負人,那就配一個特別容易被欺負的殤不患給他這樣?
虛淵:是呢,畢竟是希望帶給觀眾驚訝。希望大家會去擔心殤不患接下來真的沒問題嗎,
所以凜雪鴉找來的人們比玄鬼宗危險、越不可靠越好。
沒想到能照著我的意圖實現,真的很高興。
A Jie:大家真的都會替殤不患捏一把冷汗,「怎麼又被欺負了」這樣。
老師創作的題材非常多元,從科幻到魔法少女到假面騎士,最近連怪獸電影都創作
,想請問虛淵玄老師在東離這種武俠作品的時候,會特別注重哪些部份來呈現武俠
的風格?
,想請問虛淵玄老師在東離這種武俠作品的時候,會特別注重哪些部份來呈現武俠
的風格?
虛淵:其實「把布袋戲推廣給日本人」的想法比什麼都強大,所以驚訝、吸引人什麼的考
量雖然也是有,但果然更注重容易理解呢,所以決定寫個王道奇幻故事。
希望什麼都不知道的人看到這個世界觀,也能有安心感,而不會有是不是只有自己
看不懂這種不安。
舉例來說,我第一次看布袋戲的時候,怎麼每個人都會瞬間移動,最初也是非常不
能接受。
看了好幾次以後才漸漸能夠接受後,為了不要讓剛接觸的日本人有跟我一樣的疑問
,在設計東離劍遊記這個故事的時候,我會特地加上這樣的設定說明。
所以大家在看第一集就會發現一些比較說明式的劇情,或一些布袋戲的慣例,譬如
說就算受傷了,只要別人把手抵在他背上就可以治療,我想說絕對要在第一話就放
入這畫面,讓大家先習慣這個武俠的世界。
說就算受傷了,只要別人把手抵在他背上就可以治療,我想說絕對要在第一話就放
入這畫面,讓大家先習慣這個武俠的世界。
我內心也是暗自覺得或許新的觀眾能用東離劍遊記來接觸整個布袋戲的世界,他看
完以後去找別的霹靂布袋戲作品來看,就不會那麼不習慣,能很快地融入。
大熊:就是變成說,在霹靂布袋戲裡每一個人的瞬間移動就會叫作流星步了。(笑)
A Jie:老師在寫東離劍遊記的時候真的是做了非常非常多的考量,
像我就是第一次看布袋戲的,老師讓我們這些新人都能很容易地看、很容易地看懂
,真的是很厲害。
那老師這一次跟霹靂合作之後,覺得布袋戲除了武俠之外,還有哪些題材也很適合
拿來布袋戲的呢?
虛淵:也是呢……果然要滿足改編布袋戲有個絕對的條件,就是人偶在整個表現形式上是
不可或缺的,而人偶的衣裝會是長袍大袖或是斗篷的形式,
這個是人偶先天設計上要滿足的,美術設計上一定要先滿足這個條件。
那另外還有第二點,就是操偶師代代相傳、千錘百鍊的技藝表現在動作場面上,
這是所有布袋戲作品共通的強項,也是最需要呈現出來的地方。
也就是說,只要能夠滿足這兩個絕對必要的要素,那或許不管是什麼樣的領域,
都有改編嘗試的可能。
大熊:我覺得我們現在應該帶虛淵玄老師去看看華顏無道這個角色。
https://images.plurk.com/6ZhdjNvJuaSWLqH9keRb.jpg
對於身體設計……像我是小時候看布袋戲的人,其實霹靂做了很多嘗試,
不管是在主題上面、角色的體型上面,到後來露出度……就是像男性有胸肌,
那我們的手從以前沒辦法動的到現在這種可以收縮的手。
其實科技是不斷在進步的,我們也期待可以看到更多不同題材的布袋戲。
A Jie:東離這次是為了向日本推廣布袋戲而寫的,所以故事是比較直爽易懂的。
未來有沒有可能加入更多「虛淵玄風格」呢?大家應該了解這個意思吧。
未來有沒有可能加入更多「虛淵玄風格」呢?大家應該了解這個意思吧。
大熊:那也象徵著需要更多一點角色,不然……
A Jie:不夠用這樣子……可能兩三個人就……
虛淵:說得也是呢……其實我這一次參與這合作企劃的感想,
想到過去創作那麼多動畫的劇本,不如說讓我的特徵非常容易發揮、
發揮到這個程度的──布袋戲是最適合的媒介了。
發便當
大熊:所以,的確,所以我們在期待第二季也是因為這樣的原因。
那現場以及網路我們有提出許多問題,現在有一位林小姐提出一個問題,她說:
「請問凜雪鴉跟殺無生以前,就是在這個故事發生以前,他們的關係曾經是朋友
關係嗎?是很友好的那種朋友關係嗎?有沒有在設定裡出現過?」
「請問凜雪鴉跟殺無生以前,就是在這個故事發生以前,他們的關係曾經是朋友
關係嗎?是很友好的那種朋友關係嗎?有沒有在設定裡出現過?」
虛淵:嗯……真是非常好的一個問題呢。
雖然不能大量透露,現在我跟霹靂社一起為了解答這個問題努力工作著。
懇請再稍等一會兒,一切會水落石出的。
大熊:另一個問題是來自Facebook的提問:
「殤不患是不是其實在劇情的過程當中早就已經看出凜雪鴉的實力到底到哪裡了?」
他自己是都被說深藏不露,他是不是早就已經看出來凜雪鴉實力高強這件事情?
虛淵:我想也是……大概不是像殺無生那樣腦內模擬,他的話是野性的直覺吧。
『絕對有什麼在說謊、危險的傢伙』這種感覺而抱持著戒心。
只是,再稍微倒帶到前面的問題,在與殺無生戰鬥時,凜為了阻止那場戰鬥特意
介入,對殤不患來說多少算是救命恩人,因為這樣,在他面前稍微有點抬不起頭。
大熊:我們現場也有一些提問,有一位「想到再說」先生或小姐提了一個我好像一直以來
比較少提到的問題,他是說:
「能不能請虛淵玄老師談談您覺得在這一次,就是東離劍遊記在製作成果上,
最滿意的部分是什麼?針對哪一個部分您覺得可以再進步、再提升、再改善的?」
可以讓這個更好的東離劍遊記第二季來跟大家見面,這真是一個很好的問題。
虛淵:關於作品真的是十分傑出,非常感動,整個影像呈現出的效果也是非常好,內心
相當滿足。
至於說有什麼需要改善的地方,果然是(日本方面)播出時間在深夜,安排到的
這個檔次是比較晚的,一開始設定的收視群是對動畫了解得比較深刻的,可是沒想
到這部作品播出後吸引了很多不看動畫的人,或說對這塊不了解的新觀眾,
所以既然這部作品這麼有魅力的話,是不是能夠改變其他的播出形式,
讓更多、更普遍的人都能一起看到。
大熊:其實可以有更多的播出平台,讓更多人看到,我覺得這也是很重要。
(待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.40.63
※ 文章代碼(AID): #1OcW0tYg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486487607.A.8AA.html
※ 編輯: span (36.226.40.63), 02/08/2017 01:14:46
https://www.youtube.com/watch?v=R-xFWf2B0l0
有些題目就沒那麼認真確認,太依賴翻譯小姐XD 翻譯小姐畢竟口譯是即時的比較辛苦啦,
多少會漏一些關鍵字或者是補充說明得跟原文有點出入,我覺得都是可以理解的
※ 編輯: span (36.226.40.63), 02/08/2017 18:45:52
--
推 : 推1F 02/08 01:20
推 : 推!2F 02/08 01:39
推 : 推3F 02/08 01:41
※ span:轉錄至看板 Palmar_Drama 02/08 01:44
推 : 漏了這篇 ,推4F 02/08 02:29
推 : 推5F 02/08 10:42
推 : 推6F 02/08 11:00
推 : 哇 華顏無道這個偶…好好奇動起來是什麼樣子@@7F 02/08 13:25
就比較常從部分肢體畫面切入,難免有點卡卡的https://www.youtube.com/watch?v=R-xFWf2B0l0
推 : 改變時段讓更多人看得到爆體、斷頭、上吊嗎XD嗯...8F 02/08 17:24
→ : 然而華顏無道頭盔拿下來後~~9F 02/08 17:43
→ : 斷風塵那渣居然好這味
公認的戴著頭盔比較美→ : 斷風塵那渣居然好這味
推 : 推翻譯辛苦了,但還是想講一下第二頁虛淵說的不是什麼11F 02/08 18:18
推 : "手放在哪裡",而是說"就算受傷了,只要別人把手抵在他
推 : 背上就可以治療,我(虛淵)想說絕對要在第一話就放入這
推 : 個畫面"才對,翻譯小姐當時改成這樣我整個愣住...
大感謝!再去確認了一下果然是呢,不忍說這幾天打著打著總有比較恍神的時候,推 : "手放在哪裡",而是說"就算受傷了,只要別人把手抵在他
推 : 背上就可以治療,我(虛淵)想說絕對要在第一話就放入這
推 : 個畫面"才對,翻譯小姐當時改成這樣我整個愣住...
有些題目就沒那麼認真確認,太依賴翻譯小姐XD 翻譯小姐畢竟口譯是即時的比較辛苦啦,
多少會漏一些關鍵字或者是補充說明得跟原文有點出入,我覺得都是可以理解的
※ 編輯: span (36.226.40.63), 02/08/2017 18:45:52
推 : 感謝原po的採納!這次在現場看到翻譯小姐使用的是逐步15F 02/08 19:10
→ : 口譯中比較確保品質的做法(有先對專有名詞做功課+現場
→ : 速記),而不會像之前參加過其他活動的翻譯,不是亂翻
→ : 專有名詞就是憑短期記憶編故事,其實是很感動的,所以
→ : 忍不住就用比較嚴格一點的標準來看了(艸) 有一兩個地
→ : 方雖然有漏譯或感覺有點太濃縮,但還是很高興霹靂找了
→ : 這位對自己的工作負責的翻譯小姐的!
→ : 口譯中比較確保品質的做法(有先對專有名詞做功課+現場
→ : 速記),而不會像之前參加過其他活動的翻譯,不是亂翻
→ : 專有名詞就是憑短期記憶編故事,其實是很感動的,所以
→ : 忍不住就用比較嚴格一點的標準來看了(艸) 有一兩個地
→ : 方雖然有漏譯或感覺有點太濃縮,但還是很高興霹靂找了
→ : 這位對自己的工作負責的翻譯小姐的!
推 : 高雄首映場好像就是這位小姐嗎?很厲害聽她翻也很舒服22F 02/09 00:59
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 268
回列表(←)
分享