顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 87
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-02-29 01:49:25
看板 C_Chat
作者 bosskiss00 (春藥料理王)
標題 [閒聊] 有關精靈寶可夢名稱與感觸
時間 Sat Feb 27 01:19:24 2016


如題

首先整理一下目前的資訊

來說明為何老任要用這個譯名吧...


1.根據PM版資訊

     遊戲                動畫                      漫畫特別篇
台灣 神奇寶貝(博優)>     神奇寶貝(群英社>曼迪)     神奇寶貝(青文)
     Pokémon(台任/港任)>
     精靈寶可夢

香港 Pokémon(港任)>     寵物小精靈                寵物小精靈(香港青文)
     精靈寶可夢          (羚邦>群英社>曼迪)

中國 精灵宝可梦          宠物小精灵(羚邦)>         宠物小精灵(輕工業)>
                         神奇宝贝(群英社)>         神奇宝贝(吉林)>
                         精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集開始)


可以知道  "口袋怪獸" 或是 "口袋精靈" 從來就不是官方正式名稱

只是個民間的用詞


所以不會被納入名稱考量是很合理


2. 來看看註冊商標的狀況

神奇寶貝 2015年1月被人註冊走
http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
[圖]
 

寵物小精靈 2010年5月被人註冊走
http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
[圖]
 

精靈寶可夢 2010年11月  老任申請註冊
http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
[圖]
 


因為都被人註冊走了  老任其實也不得不選別的名稱

而老任在國內及其他國家都是用 "Pokemon"

他們是很希望推廣這個詞的


兩種正式名稱  各取字  並盡量達到音譯且具有原本名稱的意思

變成了"精靈寶可夢"



講講我自己的感想

其實我看到這個標題當下  就知道要被戰的一蹋糊塗了

可是對我自己來講

我是看到了老任至少有花心思在取名這件事上



這款遊戲從我8歲開始玩  我現在已經28歲了 陪伴了我20年

如今終於有母語的翻譯

我的內心真的是相當激動且感動的....

看影片的當下直接飆眼淚


謝謝老任   給了我一款這麼好的遊戲

陪伴了我幾乎大半的人生


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218
※ 文章代碼(AID): #1Mq8aVCt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456507167.A.337.html
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:21:01
n99lu: 反正一定有人說去玩日版 夢醒了沒 不用謝謝我1F 02/27 01:21
Augustus5: 推2F 02/27 01:21
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:22:27
holymoon99: 正體字看起來像精靈寶鑽什麼的  殘體字就...別說了3F 02/27 01:22
BDrip: 2015...?4F 02/27 01:22
n99lu: 這種問題只能看個人接不接受 不接受就算了 遲早會習慣5F 02/27 01:22
furret: 沒意見啦 只希望649隻都不要改名6F 02/27 01:22

個人認為改名機會很小

因為這單純只是商標名稱的問題
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:23:27
n99lu: 另外別以為大陸也喜歡這名稱7F 02/27 01:23
kuku321: 直接翻寶可夢沒什麼意見 但何必多此一舉加上"精靈"呢...8F 02/27 01:23

為何這樣是多此一舉呢...?

精靈兩字原本是香港再用的

若是拿掉  是否又變成他們會抱怨了呢?
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:24:46
f59952: 遊戲內的怪獸要有名子吧 不然寶可夢不是名詞9F 02/27 01:24
abc55322: 其實我覺得那logo設計得蠻漂亮的10F 02/27 01:24
xxx60709: 我寧願取什麼波克蒙之類的...11F 02/27 01:24
milk830122: 喜不喜歡個人問題而已 寶可夢就寶可夢吧12F 02/27 01:25
dragonfly667: 明明就自選語言一直有人想帶風向戰台日版嘛w13F 02/27 01:25
abc55322: 怪獸、怪物、魔物,取名精靈其實很正常吧14F 02/27 01:25
Xavy: 因為寶可夢=pokemon阿  所以說精靈多此一舉15F 02/27 01:25

可是老任說的很清楚

除了音譯以外  也想要有能讓兩邊都有的字在裡面

老任不就是不想要放棄任何一方嗎?


xxx60709: 又是寶又是夢再加上精靈...16F 02/27 01:25
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:26:49
xxlaws: 既然老任都定下來了就接受唄17F 02/27 01:26
falcon11: 台灣應該用注音文仿片假名阿 "ㄅㄎㄇ"之類的18F 02/27 01:26
kuku321: 另外語原是英文 日文全名也不是縮寫成pokemon 而是全稱19F 02/27 01:26
milk830122: 對啊 都內建語言了不懂要戰什麼 戰封面喔20F 02/27 01:26
kuku321: 口袋怪獸沒被註冊走的話 直接用也沒什麼問題就是21F 02/27 01:26
cloud7515: 自從那悲劇的台版鎖區機之後 我就不信老任了…22F 02/27 01:27
furret: 繁中主要也是為了看遊戲劇情呀23F 02/27 01:27
kuku321: 如果真的要直接音譯全翻 乾脆叫"寶凱特摩絲特"算了...24F 02/27 01:27
kuku321: 取略寫+音譯 這作法本身就有些問題
WindSignal: 這理由也不是不能接受,真要說的話小叮噹=多啦A夢不是26F 02/27 01:27
WindSignal: 更怪?
leion237: 精靈寶貝夢28F 02/27 01:27
july8528: 寵物寶可夢好像比較能接受29F 02/27 01:28
Xavy: 多拉A夢哪裡怪??30F 02/27 01:28
furret: Doraemon統一音譯是藤本弘遺願31F 02/27 01:29
ttoy: 哆啦A夢是作者要求 而且原作好像就是這個名字 不一樣吧32F 02/27 01:29
milk830122: 不然要叫銅鑼衛門嗎33F 02/27 01:29
yukitowu: 應該翻作銅鑼衛門34F 02/27 01:29
knight714: 我管他是因為什麼想法改的,難聽就是難聽阿…35F 02/27 01:29
yukitowu: 教你 不喜歡可以發起秒退(逃36F 02/27 01:30
web946719: 啊哩啊抖 nintendo37F 02/27 01:30
tom11725: 怒羅江門38F 02/27 01:30
WindSignal: 遺願的話,嗯...我了解了39F 02/27 01:30
cookiecloud: 內建自選語言啦,要戰台日版給人看破手腳笑死人40F 02/27 01:30
knight714: 如果遊戲片上面印的是“精靈寶可夢”我一定買日版來玩41F 02/27 01:30
knight714: …

其實一定會有人喜歡   有人討厭   這是個開放的年代  大家都能表達意見

我發這篇單純只是想表達

老任其實真的有花心思在取名稱上  不是隨便找個翻譯來做做而已


ZMTL: 因為官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文43F 02/27 01:30
ZMTL: 所以才推音譯
furret: 不過華視不謹慎 大山版哆啦還是把哆啦美叫小叮鈴45F 02/27 01:31
ZMTL: 你愛買什麼版無所謂啊,只要有人因為官方中文來玩就好XD46F 02/27 01:31
xxx60709: 音譯沒問題,但我對選字很有意見47F 02/27 01:31
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/27/2016 01:34:08
milk830122: 中文能讓更多人入坑是好事 支持中文48F 02/27 01:33
milk830122: 每次要推人玩PM 都說看不懂日文玩不下去
dunkyou: 叫寶可夢就算了,加個精靈真的很有中國卡通風的噁心感50F 02/27 01:33
ZMTL: 而且寶可夢這名子已經用了五年了,要反應也不是現在反應51F 02/27 01:34
f59952: 要選什麼字?  保課盟 保障課金聯盟?52F 02/27 01:34
ZMTL: 只是老任想把整個華語圈的名子翻譯統一而以XD53F 02/27 01:34
e49523: 我要成為寶可夢大師54F 02/27 01:35
worldark: 聽起來很少女風 就不喜歡 哆啦A夢至少還滿可愛的55F 02/27 01:35
milk830122: 這次真的統一了 不然中港台翻譯一大堆56F 02/27 01:35
scotttomlee: 推57F 02/27 01:39
pikaholo33: 推  寶可夢可以再戰20年58F 02/27 01:45
sorryfly: 現在沒看到翻譯前討論這沒沒啥意思 小叮噹哆啦A夢都這樣59F 02/27 01:48
charmingpink: 為什麼要吵名稱 不過吵這個大概連3DS都沒有吧 只是60F 02/27 01:48
charmingpink: 要酸而已
sorryfly: 過來了 轉換期不習慣也是一陣子的事情62F 02/27 01:48
deathslime: 想當年入門看的攻略還是叫怪獸向前走63F 02/27 01:50
zack7301428: 其實可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也沒有硬要64F 02/27 01:56
zack7301428: 在標題打成最終幻想阿
ZMTL: 有人說中國商標一定要中文 (我不確定)66F 02/27 01:57
ZMTL: 所以中國從2011年就是用精靈寶可夢這個名子了
ZMTL: 然後中國的FF就是用最終幻想沒錯
sorryfly: 老任就是要趁這次統一他的中文譯名阿69F 02/27 01:58
t77133562003: FF戰譯名 還真的沒意義..因為原名 也是湊字奏出來的70F 02/27 02:01
t77133562003: 手遊天尊:我們覺得2個F開頭的單字放一起很帥.......
hayamakurata: 怪獸向前走有印象XD72F 02/27 02:03
hayamakurata: 疾風之狼的年代…
xex999: 寶可夢 ...聽起來像安眠藥的名字74F 02/27 02:04
bluejark: 精靈是MONSTER的一種美化取代翻譯詞像我們用寶貝一樣75F 02/27 02:13
JustWower: 太空戰士:我沒針對誰 我是說在座的各位都是76F 02/27 02:15
paul19921011: 有花心思取名,但取得很爛77F 02/27 02:16
vergilmir: 同意 有用心 但是爛78F 02/27 02:21
bluejark: 精靈怪物還是講虛幻生物 但寶貝幾乎沒啥關係79F 02/27 02:23
vergilmir: 光是音譯結果組出 寶 可 夢 就覺得很鳥,沒別的字可選?80F 02/27 02:25
foget: 有阿  鮑可摸 (?)81F 02/27 02:27
ZMTL: 不然? 保可萌?82F 02/27 02:28
ZMTL: anyway 寶可夢也是5年前就決定好的翻譯用字
bluejark: 寶夢日本人看漢字會覺得是好意思就選了吧84F 02/27 02:40
btman007: 三仄唸起來就是拗口85F 02/27 02:41
Diaw01: 波給摸86F 02/27 02:45
Kenalex: 只對中間的"可"有意見 英文都把重音打在第二個字了 翻成87F 02/27 02:57
Kenalex: 中文竟然選ㄜ韻來用...根本重不起來 沒有ㄟ好歹也用ㄞ吧
ZMTL: 寶開夢?89F 02/27 03:01
ericyi: 保開猛好了 聽起來很強90F 02/27 03:19
w60904max: 保開猛 聽起來好像超跑品牌91F 02/27 03:25
zycamx: 總之能統一命名也是可喜可賀~如同哆啦A夢當年的即視感ovo92F 02/27 04:24
Marabuda: 爭什麼爭 摻在一起做精靈寶可夢啊!笨蛋93F 02/27 04:47
s32244153: 反而現在是香港方爆怒...94F 02/27 07:22
marskam723: 一定要買95F 02/27 08:41
philip81501: 這個版本來就是索粉居多 當然沒3DS96F 02/27 10:19
XZXie: 不給摸  XDDDD97F 02/27 10:21
biglafu: ===================這名子燙棒了======================98F 02/27 10:49
arashicool: 沒有字尾加個王 失敗99F 02/27 13:09
JustWower: 勃起夢 ?100F 02/27 14:18
wohaha321: 寶可夢唸再多遍也不會連想到pokemon…101F 02/27 21:38

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1422 
作者 bosskiss00 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇