顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-05-20 00:45:08
看板 C_Chat
作者 ritainakano (ガルパンおじさん)
標題 Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯疑問(可能有劇情雷
時間 Wed May 18 01:18:16 2016


原文恕刪

把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶

先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想

照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄

還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去

--

剛開頭的知波單
"突撃して潔く散りましょう" 被翻成 "突擊之後快速散開"
明明就是"突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens


知波單練習賽那句"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪
但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼
HETARE: http://i.imgur.com/XECpMzL.png スチュアート05/18 01:23
[圖]
 
hayate4821: 斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。05/18 01:23


kenu1018: (えと)翻成"挨都"
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻


一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句
"帥氣?那對戰車道是來說很重要的"
明明就是"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了

"じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成
"那米卡為什麼要遵守戰車道"
遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了


肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的"真羨慕你"被翻成"真羨慕你們這隊"
幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了


johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文05/18 01:51
johnny83225: 有點搞笑ww
原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服


練習賽自動車部通知大家要後退的時候
原文"後退"被翻成"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大


卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯
"ミホーシャ"被翻成"美穗車"
那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎


前後稱呼不一也是很頭痛的問題
みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻美穗兒 後面直接變美穗了


還有到底是要翻學園艦還是學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚


便利商店就便利商店 硬是要翻成小七 置入性行銷嗎


美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから"
他居然直翻成"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦"


還有愛里壽的"廢館""蚊子館"
人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!


mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦05/18 12:29
mikeou896: 可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上
這個翻譯真的錯很大


mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她05/18 18:52
mikeou896: 講了民法
mikeou896: 91條和97條 但翻譯只說了97條


戰車道聯盟會長"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成
"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!!


大洗制服 大吉嶺"因為大家都想穿啊"變成"想跟大家穿一樣"
原文是"みんな着てみたかったんだって"


作戰會議"ごっつん作戰"變成"推撞抓(後面忘了"
這樣就算了 其實沒問題
重點是下一句西還變成"頭撞頭作戰"
你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好


還有卡秋莎在隊長會議抱怨"隊長怎麼都是西邊的人"變成"姓西的人"


"203高地"變成"230高地" 最後還變成"2308"
にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十


fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗05/18 01:25


卡秋莎在被潘興追的那句"狙い撃ち"被直翻"瞄準射擊"
那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人


妮娜當肉盾時的"我們隊長被瞄準了"變成"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
妮娜就算講東北腔,這句也沒這麼難理解吧


農娜的"烏拉山脈"可以翻成"烏拉山廟"
這就算你是鍵盤打錯字有問題好了


戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O)  (排球術語中接對方發球/殺球的意思)


還有"不要小看天下的克莉絲提式"變成"不要小看打不死的BT-42"
克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛


"但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破"
這個不用我說大家都覺得很奇怪
"但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛"
抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!!


西無線電話中的"這裡是西" 變成"這裡是西邊"


還有下一句凱伊無線電話的"ケイ車より西車へ"被翻成"凱伊車往西車前進"
然後想也知道凱伊之後沒去找西
譯者是對無線電有仇嗎


亞里紗對凱伊說的"Ma'am"變成"MOM"


安丘比在T28出現的時候 台詞明明是"這明顯才是對方的主力" 被翻成 "我方目前佔上風"
那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風


還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww
據說台詞原梗是出自夢遊仙境
hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說05/18 12:54
hayate4821: 像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……
mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧05/18 12:55
KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一05/18 13:10
KotoriCute: 直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD
hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無05/18 13:12
hayate4821: 聊,都超難翻……


知波單後半戰水中"後退てき前進"被翻成"砲管朝後前進"
請問原文哪裡有砲管了?


真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "好像只是在拖住我們"
被翻成成"我們去拖住他們"


澤他們兔子隊的"三船作戰"直接無視原文被翻成"摩天輪作戰"
雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ
andrewho0423: http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下



大吉嶺"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是 運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成 命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
KotoriCute: 萬事無絕對!
randyhgmac: 命運總是無法掌握,弱者並非全無機會


自動車隊保時捷虎的加速
NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行05/18 12:35
NanaMizuki: 明明台灣都講史利普跑法


ED前MIKA的"だろう"被翻成"說的也是"我也覺得奇怪
原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成"對吧"就好
Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的05/18 02:48
Narancia: 重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"


還有最後的"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確
我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99
※ 文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50
歹勢譯者名字少打一個s
WindSpread: 推w1F 05/18 01:20
kankawayuu: 我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)2F 05/18 01:21
WindSpread: 寫作miki 念作突擊3F 05/18 01:22
KotoriCute: 聽得懂日文看這麼爛的字幕還三刷辛苦了!4F 05/18 01:23
HETARE: http://i.imgur.com/XECpMzL.png スチュアート5F 05/18 01:23
[圖]
 
hayate4821: 斯圖亞特那句應該沒問題?斯圖亞特是輕戰車。6F 05/18 01:23
了解 新增
我是覺得那句中文還可以潤試
kira925: 斯圖加特 地名?7F 05/18 01:23
andrewho0423: 推推,然後我把譯者名字丟估狗好像沒啥結果..?8F 05/18 01:24
[圖]
 
gunng: M3斯圖亞特?10F 05/18 01:25
fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗11F 05/18 01:25
新增
kira925: 歐,是戰車 單看譯名搞錯了12F 05/18 01:25
a33356: 烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www13F 05/18 01:26
wxtab019: 怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?14F 05/18 01:26
andrewho0423: http://goo.gl/ypndAi 三船作戰捏他15F 05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 我修改一下
wxtab019: 感覺好幾篇心得文的某些地方說的都不一樣16F 05/18 01:26
fesiawind: 應該是記錯吧? 不太可能有不同版本  吧17F 05/18 01:27
KotoriCute: 應該是記錯18F 05/18 01:27
Davinais: 台南也是Miki Wens啊,應該沒有不一樣19F 05/18 01:28
KotoriCute: 畢竟很多人都是有印象。但沒辦法精確去紀錄20F 05/18 01:28
gn00465971: 唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?21F 05/18 01:28
原文只是要後退一個BLOCK
撤退還會只撤退一個BLOCK嗎(?
zenki0127: 遵守戰車道那句也很怪22F 05/18 01:29
那段繼續幾乎全錯
gn00465971: 某些場合啦23F 05/18 01:29
a33356: 小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘24F 05/18 01:29
a33356: 宣稱要「路過」學校差不多感覺XD
說真的 我人生20幾年了從來沒把便利商店講成小七
身邊也幾乎沒人講過 雖然知道是什麼意思
gn00465971: 烏拉山廟wwwwwwwwwww26F 05/18 01:30
fesiawind: 在地化的問題前面已經討論很多了27F 05/18 01:31
gn00465971: 撤退到某一個集結點重整戰力 理論上是有可能啦28F 05/18 01:31
好吧 因為原文就是こうたい
那邊聽了就是不太舒服
g0428168: 翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD29F 05/18 01:31
evincebook: 我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD30F 05/18 01:31
evincebook: 不然就是對不上畫面
keiryosugar: 推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼32F 05/18 01:32
carzyallen: 問 台版BD翻譯會跟電影院裡的一樣嗎?33F 05/18 01:32
g0428168: 真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的34F 05/18 01:32
gn00465971: 呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目35F 05/18 01:32
而且那也不是711啊XD
KotoriCute: 一般來說,片商不會去改翻譯36F 05/18 01:33
zenki0127: 對了你殲滅戰那裏是不是上色反了?37F 05/18 01:33
修正
Davinais: 會有台版BD嗎,還是先訂日版安定38F 05/18 01:33
g0428168: 反正我已經訂好日版BD了  翻譯就懶得鳥了XD39F 05/18 01:33
fesiawind: 劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰40F 05/18 01:34
fesiawind: 要負責啊 ..
KotoriCute: 就算有台版BD也可能砍一堆東西,想收藏日版安定42F 05/18 01:34
g0428168: 便利商店又不只有7-11一家  一直在那邊喊小七實在詭異43F 05/18 01:34
g0428168: 而且我記得畫面也不是7-11耶
我也沒注意看是哪家
不過我記得唯一跟戰車合作過的便利商店叫サークルKサンクス
KotoriCute: 背景都畫出來是OK還用小七45F 05/18 01:35
gn00465971: 咦 日本有OK喔?46F 05/18 01:36
kankawayuu: 便利商店是Sunkus,跟戰車有合作的47F 05/18 01:36
gn00465971: 我只知道有全家跟肉鬆48F 05/18 01:36
SCLPAL: 卡萩車濛濛www49F 05/18 01:36
hom5473: 遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由50F 05/18 01:36
じゃあミカはなんで戦車道やってるの?
原文是這樣
新增至上面
Davinais: 台灣的OK是從原本的Circle K獨立出來的51F 05/18 01:37
randyhgmac: 現在看來翻譯應該是又水做得最差的地方?52F 05/18 01:37
gn00465971: oh 原來如此53F 05/18 01:37
hollande: 翻譯在地化小七超棒der54F 05/18 01:37
我反桶一喇
randyhgmac: 畢竟換音樂跟砍預告感覺也是逼不得已55F 05/18 01:38
被砍的預告那邊又水有放到自己FB上 其實作得還不錯
keiryosugar: 看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD56F 05/18 01:39
KotoriCute: 三分鐘預告好像有剪出來放在FB上57F 05/18 01:39
zenki0127: 講真的還是收日版BD 不用被閹割跟擔心翻譯58F 05/18 01:39
KotoriCute: 雖然畫質很慘59F 05/18 01:39
ritainakano: 那邊都Q版 畫質沒差啦XD60F 05/18 01:40
而且一說可能是因為TV版權在普社那(預告有用到TV畫面
所以才不得不刪
hollande: 整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)61F 05/18 01:40
andrewho0423: 順便好奇一問,卡秋莎被改BGM是哪段劇情的事?62F 05/18 01:41
大洗戰初登場跟後面所有其他學校一起登板救援那
其實登板救援那邊的黑森風Panzerlied也被換成Erika

原本大洗戰 真理初登場日本原本的樣子可以看一下這邊(3:20處)
https://www.youtube.com/watch?v=Am_aHKUh-uc
『ガールズ&パンツァー 劇場版』本編序盤 大洗市街戦 一部配信 - YouTube 大ヒット上映中の「ガールズ&パンツァー 劇場版」、序盤での大洗市街戦の一部の本編映像です。

 

KotoriCute: 真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看63F 05/18 01:42
KotoriCute: 聽說還有其他BGM被改掉了
kankawayuu: 第一戰真理第一次出現時,還有第二戰真理前來助陣時65F 05/18 01:43
eiin: 翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤66F 05/18 01:43
hom5473: 我覺得要用小七,不如直接打 7-1167F 05/18 01:43
kankawayuu: 其他BGM就只有Panzerlied被換成Erika,其他都沒換68F 05/18 01:43
KotoriCute: 直接用超商就好,多事換成小七....69F 05/18 01:44
leamaSTC: 對喔TV版版權這點滿合理的70F 05/18 01:44
還有曲子被換掉的原因也可能是版權問題 還有一說是老美施壓w(畢竟有蘇聯曲)
hollande: 天公疼憨人wwwwww71F 05/18 01:45
KotoriCute: 希望BD是普社拿,然後翻譯打掉從來72F 05/18 01:45
Eito7: 我姊還真的會把便利商店統稱小773F 05/18 01:46
KotoriCute: 應該不會比這版更糟了......吧74F 05/18 01:46
randyhgmac: 普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的75F 05/18 01:46
Eito7: 她每講一次我就得吐槽一次 囧76F 05/18 01:46
KotoriCute: 不然要支持正版也很痛苦XD77F 05/18 01:47
ritainakano: 我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人78F 05/18 01:48
Augustus5: 小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www79F 05/18 01:51
我不能接受QQ
johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文80F 05/18 01:51
johnny83225: 有點搞笑ww
如果譯者這麼堅持希望他們講中文 好歹翻成國語
新增
andrewho0423: 剛剛看原串有人提到ええと直接翻欸都,覺得也不應該82F 05/18 01:52
已加入上面原文
kankawayuu: カチューシャ「中国語で話しなさいよ!」83F 05/18 01:52
andrewho0423: 阿看到已補充了,sorry84F 05/18 01:52
我也是剛加
randyhgmac: 不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的85F 05/18 01:53
gn00465971: 欸都其實隨便啦 反正就是個發音86F 05/18 01:54
randyhgmac: 最怒的就是奈葉跟天降都只代第一部電影版87F 05/18 01:54
gn00465971: 中文不適合做擬音 要嘛字面常常變很蠢88F 05/18 01:54
gn00465971: 要嘛就是只能套中文特有的幾個會受到限制
換成 那個…… 或是乾脆不翻 我覺得都比欸都好很多
as305602: 台灣很多電影翻譯都喜歡亂翻...90F 05/18 01:55
andrewho0423: ええと翻"那個.."都比直接音譯"欸都"要好我覺得91F 05/18 01:55
randyhgmac: 猜是第2部版權日方就沒要求要上映才給了?92F 05/18 01:55
gn00465971: 我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの93F 05/18 01:56
啊對還有呃 我都忘了XD
Augustus5: 所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中94F 05/18 01:57
Augustus5: 文比較好的翻法www
kankawayuu: TV版有翻譯組翻風水輪流轉,我覺得那蠻合的96F 05/18 01:58
                             ^^^^^^^^^^ +1
johnny83225: 覺得最難翻的應該是嘛97F 05/18 01:58
gn00465971: まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排98F 05/18 01:58
gn00465971: 風水輪流轉的問題是"輪流"
可以理解你的意思
因為原文只有傾向不利的一邊
輪流的話會變成兩邊都有好處
但我覺得都比天公疼憨人好orz
KotoriCute: 天公疼憨人單純直譯了話要怎麼翻?100F 05/18 02:00
gn00465971: 那個跟天公疼憨人沒關係101F 05/18 02:01
andrewho0423: 今負けていても、勝敗は最後まで分からないものなの102F 05/18 02:02
gn00465971: 是說命運多變 沒有定數103F 05/18 02:02
gn00465971: 我想想 天有不測風雲? 現在想得到的
可是天有不測風雲聽起來是負面用法 原文好像沒有負面的意思
andrewho0423: だ。 這是nico百科對那句話的解釋105F 05/18 02:02
gn00465971: 天有不測風雲 不利的一方未必就會輸106F 05/18 02:03
喔喔 這樣翻起來順很多
hom5473: 口語版 命運可是很花心的呢 並非不利的一方就一定會輸喔107F 05/18 02:03
弄成口語版也不錯
TiffanyPany: 我已經被まぁ 同化到中文也開始出現"嘛"了w108F 05/18 02:03
gn00465971: 喔好像是 我想想109F 05/18 02:03
gn00465971: 喔 日文腦通病 這該說恭喜進入可以直接理解日文的思維
KotoriCute: 萬事無絕對!111F 05/18 02:04
gn00465971: 看到這句就會想褲子又要被沖走了嗎wwww112F 05/18 02:05
kankawayuu: 結果變成考大家中文造詣了XDD113F 05/18 02:05
你們搞得我一直攪腦汁肚子好餓啊……

說真的要不是劇場版夠好看 翻譯真的會氣死人到發抖不想看
hom5473: 因為大吉嶺講蠻久的 用諺語感覺跟畫面搭不上114F 05/18 02:07
Augustus5: 海水退了就知道誰沒穿褲子(x115F 05/18 02:07
johnny83225: 還不如付錢給漢化組請他們翻(x 4DX要500塊欸116F 05/18 02:08
andrewho0423: 這樣翻會不會被鞭更慘阿XD117F 05/18 02:09
hom5473: 用口語的話還可以想辦法加入優雅的風格118F 05/18 02:09
KotoriCute: 大吉嶺講話的特色就是優雅,翻成褲子也不太適合119F 05/18 02:11
gn00465971: 啊淦 想到了啦 善變!120F 05/18 02:13
gn00465971: 命運善(or多)變 (以下略
就是這個!!!!!!!!!!!
善變感覺比較好一點 因為原文是 命運去浮氣(出軌)XD
hollande: 啊 好棒122F 05/18 02:17
kankawayuu: 命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變 結果跑去找了莎123F 05/18 02:18
kankawayuu: 士比亞的中翻www就看到上面有人說善變了www
hom5473: 我是覺得翻成花心比較有女生對話的感覺啦125F 05/18 02:19
這個詞也可以

突然想到還有一句翻錯

真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "只有四輛欸 是不是在拖住我們"
好像變成"我們去拖住他們"
gn00465971: 呃 青菜啦 翻譯沒有絕對 花心又比善變好一點(啥126F 05/18 02:23
KotoriCute: 不過善變比較文雅一點,比較有格言的感覺127F 05/18 02:24
ritainakano: 為什麼我們要這麼認真幫翻譯想啦幹XD128F 05/18 02:25
gn00465971: 不我只是想要繼續延續上面的褲子梗w129F 05/18 02:25
hom5473: 嘛 善變其實挺精準的 只是我覺得不夠優(假)雅(掰)130F 05/18 02:25
serding: 大推 完全解釋清楚了我看電影時的疑惑131F 05/18 02:26
Curapikt: 比較要點出來的是完全翻錯意思的翻譯吧,小7滿常聽到的(132F 05/18 02:34
Curapikt: 天龍國) ,台灣人對話時反而很少說"便利商店"
我就說便利商店啊 而且我住天龍國
在地化翻譯不是不行 但要用得對
valorhu: 去全家會說成去小七嗎?w134F 05/18 02:36
我學校裡面只有全家喇!
peiheng: 只有去7-11才會說成小7啊 去不是的說小7不是很怪嗎135F 05/18 02:38
Davinais: 我學校也只有全家www136F 05/18 02:38
kankawayuu: 翻超商就好了,更何況那間又不是小7,更不是什麼時事137F 05/18 02:39
kankawayuu: 梗,沒必要特別翻小7吧
weiyilan: 我都說去-4,但是如果沒特定要去那家只會說超商139F 05/18 02:40
hom5473: 我比較常用seven 小七的用法感覺沒有像小黃那麼普遍140F 05/18 02:41
小黃完全可以理解
但如果他照小7的套路翻成台灣大車隊或55688我就會崩潰
Davinais: 我會說去Seven啦,不過不特定也是用超商141F 05/18 02:41
serding: 話說 為何改BGM啊?142F 05/18 02:42
這篇回文中有提到 你可以看一下
我覺得這就不是又水的問題了啦 他們說直接拿日本給的片播 沒有動
HououinKyoma: 推整理 話說有翻譯過文章就會知道翻不好有時候不是143F 05/18 02:44
HououinKyoma: 外語太差 而是中文不好(;  ̄﹁ ̄) (看推文有感
劇場版有些句子我自己也覺得翻不出來了XD
Davinais: 翻譯要外文中文同時都很好,然後在達成信達雅的標準吧145F 05/18 02:46
當翻譯真的很難
Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的146F 05/18 02:48
Narancia: 重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"
對 那邊明明就是亞紀同意米卡在劇場版最前面的說法
但最後翻成這樣搞得很像米卡在附和亞紀
serding: BGM我看到了 不過真理就是要配卡秋莎才有氣勢啊!!!148F 05/18 02:51
Davinais: 其實我覺得FB那幾分鐘也有翻得很怪的地方,文法不順...149F 05/18 02:52
我沒看FB的XDDDDD 有人要幫挑錯嗎
ritainakano: 真的 那段我在日本聽幾次雞皮疙瘩幾次150F 05/18 02:53
KotoriCute: 懂日文跟會翻譯是兩回事,很多人都不懂151F 05/18 02:54

洗澡時又想到一段錯

美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから"
他居然直翻成"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦"
anandydy529: 說中文/說國語,單純口語化來說"說中文"比較多人用152F 05/18 03:26
anandydy529: "運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ"不
anandydy529: 知道怎麼講比較正確,GOOGLE也沒什麼資料
說真的 當然我最希望他是翻日文最好 畢竟原文就是日文
全台灣觀眾都知道這他媽是一部日本動畫電影

另外那句翻法上面回應有討論 你可以參考一下
notstrong: 米卡最後一句應該可說是 就說吧 吧155F 05/18 04:55
notstrong: 因為米卡開場就說明他的戰車道 最後他的副隊也了解到了
notstrong: 當初看到這真的覺的很怪xd
ritainakano: 你的翻法也OK 但電影版翻成 說的也是 很爛158F 05/18 05:12
a30706520: QQ,本來想看電影的,看到這麼多錯誤我還是打退堂鼓了159F 05/18 05:17
RbJ: 還好啦,當下你不會在意那麼多160F 05/18 05:20
ritainakano: 翻譯不影響當下視聽體驗 但真的挺幹的161F 05/18 05:28
RbJ: 頂多就會讓你覺得,聽到的跟字幕打出來的對不上而已162F 05/18 05:28
leamaSTC: 說真的翻得爛不會影響觀賞啦  錯過真的就遺憾了163F 05/18 05:49
randyhgmac: 個人認為 命運善變 並不OK啊164F 05/18 06:14
ritainakano: 我是覺得這翻譯比天公疼憨人好太多了 還是r大有更貼165F 05/18 06:15
ritainakano: 切的翻法啊
randyhgmac: 明顯太過於在意原文,結果變成了奇怪的中文了167F 05/18 06:16
ritainakano: 問題是天公疼憨人 意思已經不對了 中文更奇怪啊w168F 05/18 06:18
randyhgmac: 以上面版友的例子來看,前半句個人覺得是萬事無絕對169F 05/18 06:18
randyhgmac: 最好
ritainakano: 好的 那我待會更新一下r大你的翻法171F 05/18 06:19
randyhgmac: 後半句厲害一點大概能想得出成語,不然直接白話也還可172F 05/18 06:20
randyhgmac: 以
沒辦法 我中文太差了 想不到XD
randyhgmac: 如果真要用上命運,那講 命運無法掌握 也比較通順174F 05/18 06:40
其實翻成這樣主要也是源於kankawayuu大貼的那個大吉嶺引用原文的莎士比亞中翻
>>命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變
而且我個人是覺得比起通順 更希望浮気者的部分被翻出來
牽扯到這邊就是個人感受了 翻譯沒有完全的對或錯XD
randyhgmac: 啊以原文的意思大概要加個總是175F 05/18 06:41
randyhgmac: 命運總是無法掌握,弱者並非全無機會
randyhgmac: 好吧上面這我的答案,雖然覺得囉唆了點
這句也幫你一併更新囉
randyhgmac: 雖然不是譯者,但是覺得太過強求原文意義去翻肯定是178F 05/18 06:50
randyhgmac: 譯者大忌啊
我們也都不是譯者 只是個管閒事的鄉民XD
我是覺得板友下面提出來的每一個翻法都比原本的天公(ry好多了
RbJ: 上面講的風水輪流轉就可以了吧180F 05/18 06:51
RbJ: 弱勢的一方講這句話,就代表換他們要翻身了
你這樣講也是 半夜討論的時候沒有考量到說的這方是誰的這件事
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 06:59:36
rayven: 個人經驗來說這明顯是為了省錢沒請人校譯182F 05/18 07:05
blue1234: 天公疼憨人或許可以翻成「天無絕人之路,勝利女神會站183F 05/18 07:34
blue1234: 在我們這邊!」對照戰鬥情形來論的話。
blue1234: 我是依照大家給的想法而來的口語化。
luau690713: 看樣子R大昨晚應該是沒睡吧XD,推整理!186F 05/18 07:48
denkanootto: 我希望不要翻譯。直接吃生肉比較好187F 05/18 07:57
hope951: 問一下「路過大洗」的原文是什麼?188F 05/18 07:58
blue1234: 要考慮一下對日文不行的觀眾啊,像我就是……所以聽不189F 05/18 08:01
blue1234: 懂沒有痛苦。
Runna: 路過的原文涵意類似堅守191F 05/18 08:22
Runna: たてこもる
mobetaq99530: 剛看完跟朋友討論的時候有在想翻譯是不是因為趕工才193F 05/18 08:38
mobetaq99530: 會這麼多錯誤,因為我們自己做翻譯其實翻完要花一
mobetaq99530: 樣甚至更多的時間在校對(有些錯誤自己還校不出來
如果是本來就給的時間很少
那譯者其實也蠻衰的
Runna: 我倒認為譯者是以有中文配音的前提在進行翻譯,「中文」「196F 05/18 08:44
Runna: 路過」等詞只有在角色講中文時才不會太突兀
同意
adahsu: 風水輪流轉那個,突然開始代入基金廣告詞了...198F 05/18 08:45
u10313335: 推一個,我也是昨天晚場在日新看,後來也用椅子擋字幕w199F 05/18 08:51
u10313335: 因為那翻譯實在是太雷了 (雖然我只有 N2 程度)
eodiays: 可是我日文很差也感受得到翻譯的怪異,這樣問題很大吧201F 05/18 09:04
hayate4821: 說起來大吉嶺和白毫她們在碰到T28時說的好像不是點心202F 05/18 09:15
hayate4821: ?因為是英文我也不確定,但兩人似乎提到了jabberwor
hayate4821: cky……釾R麗絲夢遊仙境的龍
hayate4821: 愛麗絲夢遊仙境……為何會變亂碼……
這段我沒印象有提到愛麗絲夢遊仙境耶 不知道其他有沒有大大聽到
NanaMizuki: 三船有翻出來 好像是翻成 三船摩天輪作戰206F 05/18 09:57
hugh23715: 感覺是很趕的翻譯207F 05/18 09:59
hayate4821: 三船有翻出來+1208F 05/18 10:02
oryzae: 問個問題,自動車組最後面講的到底是什麼?電影翻譯是馬達209F 05/18 10:04
oryzae: ,但我看起來有點像是開渦輪增壓的感覺。
yuusnow: 向日葵隊(真穗)她們在高地撤退之後,沙織有說一句211F 05/18 10:13
yuusnow: "向日葵隊有撤退,但只剩五輛車"=>可是數字不對阿
原文是"ひまわり、脱出したけど、あと5輌だって"
翻譯沒錯唷
yuusnow: 向日葵對是真理4台+黑森峰4台+學生會=9台213F 05/18 10:15
yuusnow: KV-2,三台,只剩卡秋沙,那高地撤退戰總共失去5台才對
yuusnow: 不懂日文,我想翻譯是不是搞錯了....應該是失去5台車
yuusnow: 而不是只剩5台.....這樣一搞我後面戰車數量對不起來XD
真穗+艾莉卡
卡秋莎
學生會+三突
你把人家三突存在忘記了XD
Centauro: 我都盡量用聽的 聽不懂才看字幕..217F 05/18 10:15
yuusnow: 高地撤退戰,黑森峰失去豹式2台,真理失去庫拉拉、諾娜218F 05/18 10:16
z2v2r2mk2: 推  這翻譯讓人很出戲,看來之後還是要補。4DX效果很爽219F 05/18 10:16
Tristan0918: 推糾錯220F 05/18 10:47
luau690713: 今天又想到個問題,直接換來這串問:劇中大吉嶺提到221F 05/18 10:56
luau690713: 霞飛時的翻譯是不是也怪怪的?當下一度以為霞飛是大洗
luau690713: 這邊的坦克,但查一下又應該是大學強化隊的
這邊我沒印象耶XD 不知道有沒有其他人有聽出來
mobetaq99530: 自動車組那邊翻馬達應該沒有錯,虎P原車就是用超先224F 05/18 11:13
mobetaq99530: 進的電動馬達取代引擎,他解除馬達的輸出功力限制
mobetaq99530: 而不是引擎的
eodiays: 結果還沒打到敵人就燒壞白旗了wwww227F 05/18 11:32
Narancia: 因為他們本來就不是要主攻啊 是為了製造slipstream讓卡228F 05/18 11:46
Narancia: 秋莎跟艾莉卡能夠衝上去追到Pershing逼Rumi跟Azumi應戰
Narancia: slipstream在賽車場上是常見的超車技巧
Narancia: 雖然三換一才換掉Rumi 但成功拖住三連星腳步並免除西住
Narancia: 姊妹被多打少的危機 也呼應到開場保住卡秋莎的價值
luau690713: 劇場裡演到這時自行車部和卡邱莎都是說要用「滑行」。233F 05/18 12:08
luau690713: 當下其實看不懂,我也是第二次看時才知道原來是要靠保
luau690713: 時捷虎加速然後另外兩台靠著尾流衝上去攔截。
我看了你們的回應才懂(?
mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦236F 05/18 12:29
mikeou896: 可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來
對對對對這個也錯
更新
NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行238F 05/18 12:35
NanaMizuki: 明明台灣都講史利普跑法
我把這段也加在上面
KotoriCute: 原來是閃電霹靂車的史普利跑法XD240F 05/18 12:40
hayate4821: 我的意思是那個英文的意思是愛麗絲夢遊仙境那隻龍的241F 05/18 12:45
hayate4821: 名字,不是在說點心……詳細可能要等我六刷再確認
原來是指那個 我沒有一併把英文背起來 這我就不確定了XD 等你的六刷
HououinKyoma: 有印象字幕直接打出jabberwocky 但不記得那段內容了243F 05/18 12:49
mikeou896: 還有 看到優花里做菜的樣子 麻子說了たくましい244F 05/18 12:50
mikeou896: 翻成:好MAN喔 總覺得有種說不出來的違和感
其實就たくましい的意思來講 這樣翻……ギリギリアウト?
翻成堅強等等之類的可能比較沒那麼有違和感?
hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說246F 05/18 12:54
hayate4821: 像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……
mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧248F 05/18 12:55
hayate4821: bandersnatch……也是夢遊仙境裡的造語,我大概理解249F 05/18 13:01
hayate4821: 為何她沒辦法翻出來了ww
說到夢遊仙境 魔鏡夢遊第二部台灣要上了XD 我還蠻想看的
hayate4821: 感謝mikeou大!251F 05/18 13:03
KotoriCute: 那兩個英文在台灣好像沒有約定成俗的翻譯252F 05/18 13:06
KotoriCute: Bandersnatch 好像也沒有中文翻譯
如果是這樣的話那真的考倒譯者了
KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一254F 05/18 13:10
KotoriCute: 直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD
KotoriCute: 上英文那段似乎是誤會翻譯的人
我把你的說明也更新到上面去好了
hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無257F 05/18 13:12
hayate4821: 聊,都超難翻……
mikeou896: 那直翻就好了 反正日本人在看的時候八成也是聽不懂吧XD259F 05/18 13:17
andrewho0423: 造語就真的無法了,電影似乎無法跟字幕組一樣在旁260F 05/18 13:21
andrewho0423: 邊加註解?
ritainakano: 還沒看過加註解的 這種情況的解決方法不是像這部一262F 05/18 13:24
ritainakano: 樣原文硬上 就是自己另創新台詞
KotoriCute: 還有一種是換成當地類似東西代替掉264F 05/18 13:32
KotoriCute: 把捏他本土化
KotoriCute: 不過我貧弱的知識想不出來可以換成什麼
ritainakano: 啊對我第二個意思就你說的那種267F 05/18 13:35
adk147852: 感謝這篇  決定挑個時間再看一次268F 05/18 13:38
hayate4821: jabberworcky姑且可以翻成惡龍,bandersnatch就……269F 05/18 13:40
lsc36: 鼻要走~~~~~270F 05/18 13:42
joshuajan123: 現在翻譯都不挑人的XD271F 05/18 15:04
neko401: jabberworcky在ARMS這本漫畫裡面被翻成"魔獸"...還蠻合的272F 05/18 16:03
orea2005: 翻譯不挑人就算了,還沒有做校對的273F 05/18 17:03
mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她274F 05/18 18:52
mikeou896: 講了民法
mikeou896: 91條和97條 但翻譯只說了97條
新增
rottendevil: 推認真糾錯,強烈建議大家去又水臉書反映翻譯太爛的277F 05/18 18:55
rottendevil: 問題,才會讓他們有機會重視
又水好像有說要改了 再看吧
andrewho0423: 突然想起來,整部的冷泉さん都翻成小姐,怪成熟的(?279F 05/18 19:09
KotoriCute: 這部的さん翻成同學應該會比較適合280F 05/18 19:37
rottendevil: 看到有人去又水留言說可以請鄉民無償校譯,又水還真281F 05/18 19:40
rottendevil: 的回說可以考慮,會不會太不尊重譯者了…好像翻譯不
rottendevil: 用給錢一樣
KotoriCute: 無償校譯這種話竟然說得出來....284F 05/18 19:42
我也覺得很扯
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 19:42:52
KotoriCute: 而且這種程度爛翻譯。等於校譯者要自己全部重翻一遍了285F 05/18 19:45
eodiays: 留這種言的人也是想法滿奇葩的286F 05/18 19:46
KotoriCute: 與其一個一個挑錯修改,不如自己重新來比較快287F 05/18 19:46
rottendevil: 雖然如原PO說的,又水臉書上說如果出BD會更改翻譯,288F 05/18 20:34
rottendevil: 但還是多少看得出來他們根本沒在重視,建議恰眾們有
rottendevil: 空的話還是去他們臉書或信箱反映吧,雖然說反映不一
rottendevil: 定有用,但是沒幾個人講他們說不定根本就不看在眼裡
rottendevil: 附上說無償翻譯的留言
rottendevil: http://i.imgur.com/43d2kdH.jpg
[圖]
 
[圖]
 
allen0205: 又水到底是多想被炎上一次……295F 05/18 20:42
luau690713: 提議的也是很天兵,不該代表鄉民發言而且翻譯正確不是296F 05/18 21:27
luau690713: 基本的嗎...
eodiays: 又水的回應……他有理解到他是在做生意嗎?298F 05/18 21:50
hayate4821: 要是有意識到自己在做生意的話一開始翻譯就不會弄成299F 05/18 21:52
hayate4821: 這樣了吧……
rottendevil: 在別的翻譯討論板看到有人回說應該直接寄信跟日方反301F 05/18 21:58
rottendevil: 應
ritainakano: 寄到日方我是覺得沒必要 畢竟這跟他們沒關係303F 05/18 22:35
eva00nerv: 鄉民無償翻譯 有了先例的話會打亂業界的規定。不建議304F 05/18 23:22
Lovetech: 無償校譯的建議太瞎了 是嫌台灣薪水不夠低嗎...305F 05/19 00:46
rottendevil: 說無償翻譯的人還青文出版集團的 http://i.imgur.com/W3a1iGS.jpg306F 05/19 11:25
rottendevil:
rottendevil: http://i.imgur.com/W3a1iGS.jpg
[圖]
 
KotoriCute: 他該不是會吃過這種甜頭吧309F 05/19 13:08
KotoriCute: 凹同好做免費校稿....
ritainakano: 扯爆了311F 05/19 14:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1524 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇