顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-05-27 00:53:48
看板 C_Chat
作者 andrewho0423 (安子喵)
標題 [歌詞] 熊巫女ED──KUMAMIKO DANCING
時間 Wed May 25 00:42:36 2016


※ 引述《andrewho0423 (安子喵)》之銘言:
: ED完整版出來啦~偷跑了四天之多
: https://www.youtube.com/watch?v=LFVOaFT4Kho
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞
: 大家快加入小町教吧~

完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(?
口白翻譯在推文中


作詞:坂井竜二
作曲・編曲:山崎真吾
歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん


さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい
どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し
やっぱ バレちゃいました? だって私たちって
ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1
來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧
反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了
果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊

總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!)

電波ないし 届かないし
Wi-Fiあるけどね
コンビニが コンビニじゃないし
だって田舎だもん
夕暮れって 即 闇 獣道
(いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2
OK! 村人 チェキラ!
沒有訊號 也收不到
雖說有WiFi呢
超商也不像超商
因為是鄉下嘛
夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺
(一 二 三 四 DJ Here we go)
OK 村民們 Check it out!

巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4
にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5
んだ んだ んだ んだ *6
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
很可愛 很可愛 才沒有那種事呢?
大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃
沒錯 沒錯 沒錯 沒錯
KUMAMIKO DANCING啦!

くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days

Everybody body 大家Happy

ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ
どうせ わかんないでしょ?
巫女さん 巫女さん カントリーガール
やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし?
石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー)
吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛
反正 你也不懂吧?
巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女
果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦?
會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!)

そんなこと されないから...
いーや! なげられる!
劣等感 底なしだね
みんな バカにする
それなら 田舎に ずっと いましょう
(しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7
OK! 村人 COME  AGAIN!
不會被做 那種事情啦...
不~對!絕對會被丟的!
妳的自卑感 深不見底欸
大家 都把我當傻瓜
那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧
(沒辦法 沒辦法 DJ Here we go)
OK! 村民們 COME  AGAIN!

巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8
にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9
いいね! 押して いいね! 押して
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎?
大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔
快按讚! 快按讚!
KUMAMIKO DANCING啦!

くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民
あなたも わたしも スマイル シェアしましょ
ひろげましょ ふやしましょ

エービーバディバディ みんなSmiling
熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民
你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧
擴散出去吧 繼續增加吧
Everybody body 大家Smiling

ハァ~ 何にもないけどスンバラしい
帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10
哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了
歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~

くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民
あしたも あさっても
熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民
無論明天 還是後天

くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy 就寝
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days

Everybody body 大家Happy 就寢

*1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音
https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
らっせーらー - YouTube
らっせーらー♪らっせーらー♪ らっせ♪らっせ♪らっせーらー♪ たのしいね~(^-^)

 

*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四
*3 めんこいで=可愛い
*4 そっただことねぇべって=そんなことないって
*5 け=食べる
*6 んだ=そうだ
*7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない
*8 知んねぇべ=知らない
*9 「いいね」就是日文FB的「讚」
*10 だっぺ=でしょ

=============================================================================
總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)>

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73
※ 文章代碼(AID): #1NH8H-DA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html
OlaOlaOlaOla: 看歌詞自動播放系列,太神啦1F 05/25 00:43
WindSpread: 感謝翻譯2F 05/25 00:43
GOBS: 巫=>汙  這個字才對(誤3F 05/25 00:43
Tristan0918: 推翻譯!4F 05/25 00:43
jackie1115: 這首好洗腦喔wwwww5F 05/25 00:43
aromatics: 謝謝翻譯! 按讚wwwwww6F 05/25 00:44
yakuky: 沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD7F 05/25 00:44
benbenstop: 超洗腦 很中毒8F 05/25 00:44
IMPMatthew: 真的超洗腦,看歌詞自動出現旋律9F 05/25 00:45
you1111 
you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-10F 05/25 00:45
SaberTheBest: 第三個part日文歌詞和中文之間少了一個*[m11F 05/25 00:46
OlaOlaOlaOla: 有WIFI啊 是沒訊號12F 05/25 00:46
SGBA: 感謝~13F 05/25 00:47
SaberTheBest: 我怎麼跟著唱了起來(゚Д゚;)14F 05/25 00:47
samwater: RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊?  狀聲詞?15F 05/25 00:47
註解第一個就是RaSeRa的解釋...
yakuky: ......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@16F 05/25 00:48
jmlntw: け好像是吃的意思 第一段那邊17F 05/25 00:48
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
OlaOlaOlaOla: 蛤,是說沒有手機的訊號 但是有WIFI可以用啊18F 05/25 00:49
shlee: 後段的歌詞很好笑w19F 05/25 00:49
yakuky: 我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了20F 05/25 00:50
axsd: 感謝翻譯!21F 05/25 00:50
qaz19wsx96: 真的...看著歌詞就會唱了w22F 05/25 00:51
Sasamumu: raserasera!!23F 05/25 00:51
OlaOlaOlaOla: 糟了中毒了!!24F 05/25 00:52
Tristan0918: 這首真的可愛又洗腦w25F 05/25 00:52
[圖]
 
OlaOlaOlaOla: 把對話那邊翻出來就完美了WWW27F 05/25 00:53
EEWH: 推28F 05/25 00:53
cam0679320: 謝謝翻譯ww今天晚上loop這首好久了w29F 05/25 00:54
samwater: 原來如此!!  抱歉看不懂日文  再次感謝翻譯~30F 05/25 00:54
samwater: 也沒注意到*符號  哈哈
coon182: 這首超洗腦XD32F 05/25 00:56
HETARE: 獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑33F 05/25 00:56
OlaOlaOlaOla: "超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯34F 05/25 00:56
OlaOlaOlaOla: "便利商店一點也不便利"
coon182: 記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的36F 05/25 00:57
OlaOlaOlaOla: 台版...?37F 05/25 00:58
coon182: 動畫...38F 05/25 00:58
coon182: 少打字讓你誤會了
OlaOlaOlaOla: 沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz40F 05/25 01:00
OlaOlaOlaOla: 我要去補番了...
coon182: 原來如此XD42F 05/25 01:00
shlee: 台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有43F 05/25 01:00
shlee: 不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正
OlaOlaOlaOla: 喔喔巴哈可以丟錢,好欸www先丟99看看45F 05/25 01:03
shlee: 對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣46F 05/25 01:04
Augustus5: 推!!!47F 05/25 01:04
shlee: 有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常..48F 05/25 01:05

憑弱弱的聽力補口白:

女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊)
良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個)
松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い
                         (好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來) 
女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦)
松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...)
良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了)

笑聲

※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
TiffanyPany: 便利超商一點也不便利感覺比較有趣就是w49F 05/25 01:08
OlaOlaOlaOla: 嗚挖...巴哈的翻譯有錯耶www劇情的部份50F 05/25 01:10
tyui0459: 感謝翻譯51F 05/25 01:16
zx126126987 
zx126126987: 好強52F 05/25 01:18
bakaaaaaaa: 這歌詞蠻有趣的53F 05/25 01:21
OlaOlaOlaOla: ooo 應該是どぶろく=濁酒吧54F 05/25 01:21
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
OlaOlaOlaOla: 我也覺得是碳酸,因為的確是有發泡濁酒這個分類55F 05/25 01:27
那就炭酸吧
SNLee: 單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到56F 05/25 01:27
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧?
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
OlaOlaOlaOla: 辛苦了!57F 05/25 01:32
OlaOlaOlaOla: 喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了
OlaOlaOlaOla: 看個歌詞也會被推坑
fishmike: なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww60F 05/25 01:38
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18
YLTYY: 推61F 05/25 02:46
skyprayer: 推62F 05/25 04:02
zzxc8181: 有聲音63F 05/25 06:35
yujited13: 阿勒 會不自覺唱起歌詞64F 05/25 07:34
honyaku: 獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧65F 05/25 08:57
wate5566: 推!66F 05/25 09:00
lia1062001: 翻譯乙67F 05/25 09:09
bbbgggttt999: 推翻譯 方言真的外星文一樣 XD68F 05/25 09:09
evo2001: 推翻譯69F 05/25 09:26
Kamollion: 太神啦~70F 05/25 10:50
skang75: 不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~71F 05/25 14:31
skang75: にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義
ul66: 看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦73F 05/25 15:04
skang75: 然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~74F 05/25 16:08
libu: 看到歌詞跟著唱XDD75F 05/26 00:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 553 
作者 andrewho0423 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇