※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-05-27 00:53:48
看板 C_Chat
作者 標題 [歌詞] 熊巫女ED──KUMAMIKO DANCING
時間 Wed May 25 00:42:36 2016
※ 引述《andrewho0423 (安子喵)》之銘言:
: ED完整版出來啦~偷跑了四天之多
: https://www.youtube.com/watch?v=LFVOaFT4Kho
: 內含大量方言&口白,目前還沒有歌詞
: 大家快加入小町教吧~
完整歌詞也出來了~翻方言翻得好累(?
口白翻譯在推文中
作詞:坂井竜二
作曲・編曲:山崎真吾
歌:雨宿まち(日岡なつみ)&クマ井ナツ(安元洋貴)feat.熊出村のみなさん
さぁさ お逃げなさい 巫女さん巫女さん お逃げなさい
どうせ ついてくんでしょ? くまさん くまさん お見通し
やっぱ バレちゃいました? だって私たちって
ずっと 一緒にいるし...(ラッセ!ラッセラッセラー) *1
來來 快點逃跑吧 巫女小姐 巫女小姐 快點逃跑吧
反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了
果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊
反正 你會跟過來吧? 熊先生 熊先生 我都看穿了
果然 還是穿幫了嗎? 因為我們啊
總是 生活在一起嘛(RaSe!RaSeRaSeRa!)
電波ないし 届かないし
Wi-Fiあるけどね
コンビニが コンビニじゃないし
だって田舎だもん
夕暮れって 即 闇 獣道
(いず ぬっ さん すう でーじぇーへーうぃーごー) *2
OK! 村人 チェキラ!
沒有訊號 也收不到
雖說有WiFi呢
超商也不像超商
因為是鄉下嘛
夕陽西下 夜幕降臨 野獸環伺
(一 二 三 四 DJ Here we go)
OK 村民們 Check it out!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
めんこいで めんこいで そっただことねぇべって? *3 *4
にいちゃんも ねえちゃんも なめこばけ けけけ *5
んだ んだ んだ んだ *6
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
很可愛 很可愛 才沒有那種事呢?
大哥哥也 大姊姊也 扮成蕈菇小鬼 吃吃吃
沒錯 沒錯 沒錯 沒錯
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy
ねぇねぇ 教えてよ くまさん くまさん 教えてよ
どうせ わかんないでしょ?
巫女さん 巫女さん カントリーガール
やっぱ おしゃれしたいし でも 都会怖いし?
石 投げられちゃうよ(ラッセ!ラッセラッセラー)
吶吶 快教教我嘛 熊先生 熊先生 快教教我嘛
反正 你也不懂吧?
巫女小姐 巫女小姐 妳這鄉下女
果然 還是想打扮呢 但是 都市很可怕哦?
會被 眾人丟石頭喔(RaSe!RaSeRaSeRa!)
そんなこと されないから...
いーや! なげられる!
劣等感 底なしだね
みんな バカにする
それなら 田舎に ずっと いましょう
(しゃーねぇしゃーねぇでーじぇーへーうぃーごー) *7
OK! 村人 COME AGAIN!
不會被做 那種事情啦...
不~對!絕對會被丟的!
妳的自卑感 深不見底欸
大家 都把我當傻瓜
那樣的話 就在鄉下 永遠住下來吧
(沒辦法 沒辦法 DJ Here we go)
OK! 村民們 COME AGAIN!
巫女さん 巫女さん 熊出村の巫女さん
知んねぇべ? 知んねぇべ? フェイスのブックも知んねぇべ? *8
にいちゃんも ねえちゃんも みんなしてんぞ 「いいね!」って *9
いいね! 押して いいね! 押して
KUMAMIKO DANCINGだ!
巫女小姐 巫女小姐 熊出村的巫女小姐
不知道嗎? 不知道嗎? 連Facebook都不知道嗎?
大哥哥也 大姊姊也 大家都在按讚喔
快按讚! 快按讚!
KUMAMIKO DANCING啦!
くまみこだし DANCING 笑わにゃ 村 村 村民
あなたも わたしも スマイル シェアしましょ
ひろげましょ ふやしましょ
あなたも わたしも スマイル シェアしましょ
ひろげましょ ふやしましょ
エービーバディバディ みんなSmiling
熊巫女 來DANCING吧 一起歡笑 村 村 村民
你也是 我也是 一起分享 這些笑容吧
擴散出去吧 繼續增加吧
Everybody body 大家Smiling
ハァ~ 何にもないけどスンバラしい
帰る場所はココにある さぁさ ふるさと 最高だっぺな~ *10
哈啊~ 雖然什麼都沒有還是太棒了
歸宿就在這裡啊 來來 故鄉 最棒了唄~
くまみこだし DANCING 騒がにゃ 村 村 村民
あしたも あさっても
熊巫女 來DANCING吧 一起歡鬧 村 村 村民
無論明天 還是後天
くまみこだし DANCING 踊らにゃ 村 村 村民
あしたも この村 なんだかんだ ずっと Happy Days
やっぱHappy Days めっちゃHappy Days
エービーバディバディ みんなHappy 就寝
熊巫女 來DANCING吧 一起來跳 村 村 村民
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
明天也是 在這村子 這些那些 永遠Happy Days
果然Happy Days 超級Happy Days
Everybody body 大家Happy 就寢
*1 らっせ~ら~是在青森的ねぶた祭中,跟著拍子呼喊的聲音
https://www.youtube.com/watch?v=pTBJpg2zeyU
*2 いず、ぬ、さん、す似乎是岩手方言的一、二、三、四
*3 めんこいで=可愛い
*4 そっただことねぇべって=そんなことないって
*5 け=食べる
*6 んだ=そうだ
*7 しゃーねぇ=しょうがない=仕方がない
*8 知んねぇべ=知らない
*9 「いいね」就是日文FB的「讚」
*10 だっぺ=でしょ
=============================================================================
總之附上方言or特殊詞彙的解釋,不過不是專業的,如有錯誤還請指正<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.73
※ 文章代碼(AID): #1NH8H-DA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464108158.A.34A.html
→ : 看歌詞自動播放系列,太神啦1F 05/25 00:43
推 : 感謝翻譯2F 05/25 00:43
→ : 巫=>汙 這個字才對(誤3F 05/25 00:43
推 : 推翻譯!4F 05/25 00:43
推 : 這首好洗腦喔wwwww5F 05/25 00:43
推 : 謝謝翻譯! 按讚wwwwww6F 05/25 00:44
推 : 沒有WIFI不會自己用有線轉無線(WIFI)喔~ XD7F 05/25 00:44
推 : 超洗腦 很中毒8F 05/25 00:44
推 : 真的超洗腦,看歌詞自動出現旋律9F 05/25 00:45
推 : (* ̄▽ ̄)/‧★*"
'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-10F 05/25 00:45推 : 第三個part日文歌詞和中文之間少了一個*[m11F 05/25 00:46
→ : 有WIFI啊 是沒訊號12F 05/25 00:46
推 : 感謝~13F 05/25 00:47
→ : 我怎麼跟著唱了起來(゚Д゚;)14F 05/25 00:47
推 : RaSeRaSeRa 是甚麼意思啊? 狀聲詞?15F 05/25 00:47
註解第一個就是RaSeRa的解釋...→ : ......可以有訊號的WIFI啊.......怎麼做不用我教吧 @@16F 05/25 00:48
推 : け好像是吃的意思 第一段那邊17F 05/25 00:48
感謝長知識,那段怎麼查都查不太到※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 00:50:14
→ : 蛤,是說沒有手機的訊號 但是有WIFI可以用啊18F 05/25 00:49
推 : 後段的歌詞很好笑w19F 05/25 00:49
→ : 我以為日本很流行用LINE.....看來是誤會了20F 05/25 00:50
推 : 感謝翻譯!21F 05/25 00:50
推 : 真的...看著歌詞就會唱了w22F 05/25 00:51
推 : raserasera!!23F 05/25 00:51
→ : 糟了中毒了!!24F 05/25 00:52
推 : 這首真的可愛又洗腦w25F 05/25 00:52
→ : 把對話那邊翻出來就完美了WWW27F 05/25 00:53
推 : 推28F 05/25 00:53
推 : 謝謝翻譯ww今天晚上loop這首好久了w29F 05/25 00:54
→ : 原來如此!! 抱歉看不懂日文 再次感謝翻譯~30F 05/25 00:54
→ : 也沒注意到*符號 哈哈
→ : 也沒注意到*符號 哈哈
推 : 這首超洗腦XD32F 05/25 00:56
→ : 獸道是類似羊腸小徑 即闇是指鄉下沒有燈光日落馬上全黑33F 05/25 00:56
推 : "超商不超商" 其實保留原味"convenient"不錯34F 05/25 00:56
→ : "便利商店一點也不便利"
→ : "便利商店一點也不便利"
→ : 記得超商那句台版翻譯就是樓上這樣翻的36F 05/25 00:57
→ : 台版...?37F 05/25 00:58
→ : 動畫...38F 05/25 00:58
→ : 少打字讓你誤會了
→ : 少打字讓你誤會了
→ : 沒事...我剛剛知道了震驚的消息就是巴哈有的看0rz40F 05/25 01:00
→ : 我要去補番了...
→ : 我要去補番了...
→ : 原來如此XD42F 05/25 01:00
推 : 台灣幾個合法的線上平台都有上 我平常用的LiTV也有43F 05/25 01:00
→ : 不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正
→ : 不過負責翻譯的人員應該也是空耳去聽的 不知道會不會修正
→ : 喔喔巴哈可以丟錢,好欸www先丟99看看45F 05/25 01:03
→ : 對了 基本上大家的片源應該都是跟代理商拿的所以字幕都一樣46F 05/25 01:04
推 : 推!!!47F 05/25 01:04
→ : 有錯就大家一起錯w 不過這首空耳翻難度太高了 出錯很正常..48F 05/25 01:05
憑弱弱的聽力補口白:
女聲(不確定是誰):や~楽しめな~(唉呀~好開心啊)
良夫:ほーら、松さん。あれやって、あーれ(松先生來吧。來做那個、那~個)
松さん(應該是那個酒鬼):よーし。んじゃ、飲む前にどぶろくもって来い
(好~的。那麼,在喝之前把濁酒拿來)
女聲(應該是公所那個女職員):自分で取りに行けよ(你自己去拿啦)松さん:なに?俺が炭酸込めて作った...(什麼?那是我加了碳酸做的咳咳咳...)
良夫:ほーら、松さん。飲みすぎだよ飲みすぎ(唉~呀松先生。喝多了啦喝多了)
笑聲
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:16:03
推 : 便利超商一點也不便利感覺比較有趣就是w49F 05/25 01:08
→ : 嗚挖...巴哈的翻譯有錯耶www劇情的部份50F 05/25 01:10
推 : 感謝翻譯51F 05/25 01:16
推 : 好強52F 05/25 01:18
推 : 這歌詞蠻有趣的53F 05/25 01:21
推 : ooo 應該是どぶろく=濁酒吧54F 05/25 01:21
剛剛重聽聽出來了!所以他後面加了什麼?聽起來像炭酸?※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:24:01
→ : 我也覺得是碳酸,因為的確是有發泡濁酒這個分類55F 05/25 01:27
那就炭酸吧推 : 單一個「け」是東北「食え」的意思,最近黃金神威有講到56F 05/25 01:27
感謝,這樣全部的方言都搞定了(應該吧?※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 01:32:32
→ : 辛苦了!57F 05/25 01:32
→ : 喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了
→ : 看個歌詞也會被推坑
→ : 喔可惡台灣有賣獺祭的發泡濁酒耶...買了買了
→ : 看個歌詞也會被推坑
推 : なめこばけ想到這集香菇篇超好笑ww60F 05/25 01:38
※ 編輯: andrewho0423 (140.114.200.73), 05/25/2016 02:45:18推 : 推61F 05/25 02:46
推 : 推62F 05/25 04:02
推 : 有聲音63F 05/25 06:35
推 : 阿勒 會不自覺唱起歌詞64F 05/25 07:34
推 : 獣道≠充滿野獸的道路,去翻個字典吧65F 05/25 08:57
推 : 推!66F 05/25 09:00
推 : 翻譯乙67F 05/25 09:09
推 : 推翻譯 方言真的外星文一樣 XD68F 05/25 09:09
推 : 推翻譯69F 05/25 09:26
推 : 太神啦~70F 05/25 10:50
推 : 不是「村村村民 」「損さ村民」才對 配上前面的否定(~71F 05/25 14:31
→ : にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義
→ : にゃ關西方言)變成 不…就虧啦村民們!才符合文義
推 : 看著歌詞自動會有旋律出來 太神啦73F 05/25 15:04
推 : 然後不是碳酸啦!是丹精込めて=灌注了全心全力~74F 05/25 16:08
推 : 看到歌詞跟著唱XDD75F 05/26 00:50
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 554
作者 andrewho0423 的最新發文:
- 葬送的芙莉蓮 137話『擊退』 芙莉蓮一行人正在商討如何狙掉修女,芙莉蓮認為從地面狙擊的話可能會被高塔擋住,但 從空中狙又會暴露位置,相當於找死 此時費倫提出一個建議,芙莉蓮覺得值得一試,那就是趁著 …98F 58推 1噓
- 葬送的芙莉蓮 136回 『重逢』 芙莉蓮與費倫帶著中箭的修塔爾克躲到一個廢棄小屋,而修寶中的毒讓芙莉蓮一時之間束 手無策 費倫抱怨為何不讓她反擊,芙莉蓮說這裡是帝國,萬一不小心傷及無辜的話,很可能會 …197F 111推 1噓
- ˙金鍋子 你可以從選秀、金色法球或稜彩法球中獲得金鍋子道具,可用來合成以下轉職 - 金鍋子+大棒:法師 - 金鍋子+水滴:學者 - 金鍋子+手套:戰士 - 金鍋子+大劍:獵手 - 金鍋子+弓 :多重 …46F 29推 1噓
- 葬送的芙莉蓮132回 『追蹤』 芙莉蓮一行人在市集購物,遇到了特務隊之一的商販 一陣殺價後,芙莉蓮買了一個壺,沒想到是個假貨(媽的那個爛壺) 另一邊,冉則與鄧肯碰面,告訴鄧肯帝國要暗殺賽莉耶的計劃, …60F 37推
- 17F 14推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享