※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-07 01:48:37
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 遊戲翻譯
時間 Fri Aug 5 16:12:38 2016
這是今天下午發生的事情,我在校稿某遊戲時。
發現某譯者把所有的understand/understood都翻譯成「懂」。
ex:
1.初始村莊的少女NPC:你們也一定要回來,懂?
2.地城中的配角男二:現在是發牢騷的時候嗎?它有可能準備把我們都殺了,懂?
3.遊戲中期城鎮老者:啊,不要說那樣的話。讓大家都擔心的話是不對的,懂?
看到下面這句的時候我終於大爆炸:
原文:某BOSS:Are you understood with that?
翻譯:懂?
懂你阿巴啦死屁孩|′・ω・)ノ哪邊學來的講話方式!
--
阿什坎迪,多拉馬之劍
拾取後綁定
雙手 劍
229 - 344 傷害 速度 3.50(81.9 每秒傷害)
刀柄上刻有大寫單字"Anzar Loot"。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.129.247
※ 文章代碼(AID): #1Nf4fwxy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470384762.A.EFC.html
推 : 懂?1F 08/05 16:14
推 : 一定要爆一下遊戲名 想買 懂?2F 08/05 16:14
推 : 災某?3F 08/05 16:14
→ : (噴茶4F 08/05 16:15
→ : (づ′・ω・)づ 地方口語化 不好ㄇ?5F 08/05 16:15
推 : 你瞭解我的明白?6F 08/05 16:15
推 : 這樣很潮 懂?7F 08/05 16:15
推 : 傲嬌文8F 08/05 16:15
推 : 這樣翻比較快啊,懂?9F 08/05 16:15
推 : 懂?10F 08/05 16:15
推 : 懂? 懂!11F 08/05 16:15
推 : 懂?\12F 08/05 16:16
推 : 這麼長一串 一個字就搞定 中文真是博大莖深13F 08/05 16:16
推 : 懂?14F 08/05 16:16
推 : (′・ω・‵)懂?15F 08/05 16:16
推 : 懂?16F 08/05 16:16
推 : 中文很棒 懂?17F 08/05 16:17
推 : 可以偷說是哪款嗎www...有點想玩18F 08/05 16:17
推 : 就像把大石頭丟到池子裡一樣 懂?19F 08/05 16:17
推 : 懂?20F 08/05 16:17
推 : ctrl+H,直接尋找和取代方便啊21F 08/05 16:17
→ : 中文的奧妙22F 08/05 16:18
推 : 你懂個屁23F 08/05 16:18
推 : 翻譯不是算譯文字數的嗎?24F 08/05 16:18
推 : 跟翻譯歌詞只翻日不翻英一樣煩人25F 08/05 16:19
推 : 狂,我呷意26F 08/05 16:19
推 : 生活化 點讚27F 08/05 16:20
推 : 鄉民流譯法 XD28F 08/05 16:20
推 : 這樣反而有點想玩 懂?29F 08/05 16:20
推 : 這樣翻很好阿 只是有些正常的句子這樣翻之後就變得挑釁30F 08/05 16:21
推 : 懂?31F 08/05 16:21
推 : 懂?32F 08/05 16:21
推 : 爆笑 XDDDDD33F 08/05 16:22
推 : 中文真是簡潔34F 08/05 16:22
推 : 字幕要在不曲解原意情況下盡量把字數縮到最短 因為畫面寬35F 08/05 16:22
可是,中文比英文短。→ : 前面EX反而怪怪的 後面這句我覺得OK啊36F 08/05 16:22
推 : 很簡單阿 懂?37F 08/05 16:23
推 : 懂?38F 08/05 16:23
推 : 懂;39F 08/05 16:23
推 : DNF 齁喔喔喔喔喔喔勝恩恩恩恩恩恩 懂?40F 08/05 16:23
→ : 度有限 你舉的這幾個以受眾為玩家來說應該還好吧?41F 08/05 16:23
那就沒辦法啦,大概我是老古董派的編輯,比較難接受所謂引領最新潮流的文法 -_-推 : 了解了嗎 懂?42F 08/05 16:23
推 : 懂?43F 08/05 16:24
推 : 董?44F 08/05 16:24
推 : 這是有原因的,懂?45F 08/05 16:24
推 : 這啾4中文的力量辣46F 08/05 16:24
推 : 懂?? 懂!47F 08/05 16:25
推 : 略懂XD48F 08/05 16:25
推 : 在地化翻譯49F 08/05 16:25
推 : XDDDDDDDD50F 08/05 16:25
推 : 中文潮猛 懂?51F 08/05 16:25
推 : 懂?52F 08/05 16:25
→ : 有出現"狂"嗎?
→ : 有出現"狂"嗎?
→ : 畫面寬度..中文寬度遠比英文來的短吧= ="54F 08/05 16:26
對的,通常英文字幕長度比與中文字幕比會抓2.2~2.5:1,而高度會抓1:1.7推 : 懂?55F 08/05 16:26
→ : 接下來可能會出現好棒棒(誤56F 08/05 16:26
→ : 原文: so crazy! 譯文 : 狂 !57F 08/05 16:28
→ : 不過說實話我也覺得偶爾用過得去 濫用會想翻桌58F 08/05 16:28
我的看法是,如果為了增加特定角色個性(比如中二角)而這樣用是可以的但是無論男女老少都只說「懂」,而沒有「懂嗎、懂吧、懂得」這樣我不接受啊
推 : XDDDD59F 08/05 16:28
推 : 加個嗎就不會那麼衝了啊 只有一個字真的有點欠揍XD60F 08/05 16:29
推 : 懂?61F 08/05 16:29
推 : XDDDDDDDDDDDDD62F 08/05 16:29
推 : 懂?63F 08/05 16:29
→ : 偶爾改用知道嗎 懂嗎 感覺起來比較正常64F 08/05 16:29
→ : 說不定是用ctrl+H來寫稿的wwwwwwwwww65F 08/05 16:30
推 : 一直用會崩潰,有些狀況用還不錯66F 08/05 16:30
推 : 譯者很年輕嗎 很好奇是什麼遊戲 屁孩腳色這樣翻可接受67F 08/05 16:30
初入行的學院派譯者,剛從國立彰化師範大學翻譯研究所畢業的樣子推 : 其實這樣翻還滿厲害的XDDDD68F 08/05 16:31
推 : 懂? 原來是安薩大大www69F 08/05 16:32
推 : 了解?70F 08/05 16:32
推 : 這樣翻才潮阿 懂?71F 08/05 16:32
→ : 知道麼?72F 08/05 16:33
推 : 還挺嗆的XDDDDD 懂?73F 08/05 16:33
推 : 所有腳色都這樣翻問題很大吧74F 08/05 16:33
→ : 突然想到早期我自己錄遊戲影片翻中文攻略的時候還在想75F 08/05 16:34
→ : 台詞要怎麼樣翻才會符合角色..
→ : 台詞要怎麼樣翻才會符合角色..
推 : 惜字如金阿77F 08/05 16:34
→ : 樓上 然後咧78F 08/05 16:34
推 : 冰與火之歌表示 你懂個屁79F 08/05 16:34
推 : 懂? 超嘲諷的阿XDDDDDD80F 08/05 16:34
推 : 其實他再玩鄉民梗阿?81F 08/05 16:35
→ : 其實翻譯加字比較好賺(遠目82F 08/05 16:35
→ : 這樣一看覺得我一個玩家當初那麼努力做什麼XD83F 08/05 16:35
→ : 玩梗玩到爛大街什磨情況都狂用也是很蠢的事啦.....84F 08/05 16:35
推 : 懂?!85F 08/05 16:36
推 : 如果是在嘲諷還挺神的 每個人都這樣講就...業障重吧86F 08/05 16:37
推 : 懂?87F 08/05 16:37
推 : XDDDD88F 08/05 16:38
推 : you know nothing!89F 08/05 16:38
推 : 安薩XDDD爆氣耶90F 08/05 16:38
→ : 可是樓上你的英文裡面沒有understand91F 08/05 16:38
推 : 這就是屁孩語 懂?92F 08/05 16:39
推 : 全部忠二話啦 懂?93F 08/05 16:39
推 : 懂?94F 08/05 16:40
推 : 因為是 你不 懂!?95F 08/05 16:41
→ : 懂?96F 08/05 16:41
推 : 心葉 你一定不懂吧? 懂?97F 08/05 16:41
推 : 他們再玩傷心小棧 結果有三張黑桃Q98F 08/05 16:41
推 : 不要這麼二好嗎99F 08/05 16:41
推 : 懂?100F 08/05 16:42
推 : 用在口語台詞部分也還好,不要不符合角色設定覺得很OK101F 08/05 16:42
推 : 潮指數增加 懂?102F 08/05 16:42
推 : 居然在西洽看到安薩耶,懂?103F 08/05 16:42
推 : 心葉 懂?104F 08/05 16:43
推 : 潮?105F 08/05 16:44
推 : 翻成這樣感覺NPC真不友善106F 08/05 16:44
沒錯~ 審稿的時候在想說死NPC你嗆什麼嗆啊 XD推 : XDDDDD107F 08/05 16:45
推 : 懂 XD108F 08/05 16:45
推 : 懂殺小109F 08/05 16:46
→ : 懂你媽啦懂XDDDDD110F 08/05 16:46
推 : 嗆殺小111F 08/05 16:46
推 : NPC集體開嘲諷! 懂?112F 08/05 16:46
推 : 霍格華茲學的113F 08/05 16:47
推 : 這譯者是鄉民吧 懂?114F 08/05 16:47
推 : 說真的的翻成 "知道了嗎?" 比"懂?" 好太多了115F 08/05 16:47
推 : BZ:Pal is fine, L2P, understand?116F 08/05 16:48
→ : 安薩大的職位是什麼啊 好像總編啊117F 08/05 16:48
史萊哲林中文化產品監製(?→ : 畢竟是商業產品 迎合少部分激怒大部分絕對不是好事118F 08/05 16:49
推 : 安薩的職業是巫師119F 08/05 16:50
推 : 真的夠狂www120F 08/05 16:50
→ : 高寶書店表示: You know nothing->你懂個屁 XDD121F 08/05 16:50
推 : 雷姆我的,懂?122F 08/05 16:50
推 : 我都唸"丼"123F 08/05 16:50
推 : 不雷姆是我的 懂?124F 08/05 16:51
推 : 爆125F 08/05 16:51
推 : 譯成這樣跟開大嘲諷有什麼兩樣 你是在工作不是上PTT126F 08/05 16:52
→ : 好奇那個譯者後來飛上天了嗎XD127F 08/05 16:52
推 : 翻成這樣NPC都滿滿中二味128F 08/05 16:52
推 : 懂?129F 08/05 16:52
推 : 如果主角是john snow或486,就不嗆惹阿?130F 08/05 16:52
推 : 貝蒂我的 懂?131F 08/05 16:52
推 : 說不定這樣翻反而會紅阿XDDDD132F 08/05 16:53
推 : 幫我撐十秒,懂?133F 08/05 16:53
→ : 簡潔有力 這樣人家才會想買 懂?134F 08/05 16:54
推 : 瓊恩雪諾是Jon Snow 不是約翰 486又是?135F 08/05 16:54
→ : Jon Snow 你不 懂136F 08/05 16:55
推 : 486是誰? 關鍵字:Re137F 08/05 16:55
→ : Knower of Nothing138F 08/05 16:55
推 : 翻譯後的NPC超嗆XDDDD139F 08/05 16:56
推 : 言簡意賅 懂?140F 08/05 16:56
→ : 懂? 媽的嗆闢阿141F 08/05 16:56
推 : 感覺譯者是鄉民耶 他本人等等看到這篇崩潰怎麼辦啊142F 08/05 16:57
推 : 這樣玩家才比較有帶入感 懂?143F 08/05 16:57
推 : 意思還不是一樣 懂?144F 08/05 16:57
推 : Do you understand? Yes,i do. 懂? 懂!145F 08/05 16:58
推 : 懂?146F 08/05 16:58
推 : 這種爛翻譯也會有人護航,難怪翻譯的人也都隨便翻翻。147F 08/05 16:59
推 : NPC這麼跩,自己來啊!!!148F 08/05 16:59
推 : 安薩ㄝㄝ149F 08/05 16:59
推 : 除了雷姆沒一個女角能看的,懂?150F 08/05 16:59
推 : 一堆人打錯 明明是 董?151F 08/05 16:59
推 : 安薩老師的第一課:你在上班,不是在上PTT 懂?152F 08/05 17:00
→ : 懂?153F 08/05 17:00
→ : 之前就很想抱怨這翻譯,但怕被板上的專業翻譯嗆就不貼了154F 08/05 17:01
→ : Don't you understand? 你懂個屁155F 08/05 17:01
→ : 直接整批文字取代吧XDDD156F 08/05 17:01
推 : CP超高..懂?w157F 08/05 17:01
→ : 朝偉:這你也懂? 城武:略懂,略懂 試翻成英文158F 08/05 17:03
推 : 男女老幼不管什麼情況都在懂 懂 懂就不太好了159F 08/05 17:03
推 : 語意沒有錯,但語氣可能跟當初不一樣XD160F 08/05 17:03
推 : doyouknow? Y Y161F 08/05 17:03
推 : 害我在辦公室一直憋笑162F 08/05 17:04
推 : 可了?163F 08/05 17:04
→ : 現在的翻譯研究所出來是這種水準????164F 08/05 17:04
→ : 朝偉:You know this? 城武: A little bit165F 08/05 17:04
推 : 懂?166F 08/05 17:04
推 : 回他 懂三小? 懂?167F 08/05 17:04
推 : Are you understood with that是啥…168F 08/05 17:05
→ : 這是現在的新譯法,還是大叔我跟不上時代惹...169F 08/05 17:05
推 : 簡單又時尚的翻法XDDD170F 08/05 17:05
→ : 大概是原文打錯的英文..171F 08/05 17:05
推 : 但是說實在的,全部都套用實在是不行啊172F 08/05 17:06
推 : 懂? 超兇耶173F 08/05 17:07
→ : 辛苦你了...都幾歲了氣壞身子養不回來的174F 08/05 17:07
推 : 懂三小啦www175F 08/05 17:07
→ : 所有角色同一用字全部同樣口氣,你乾脆google翻譯啊176F 08/05 17:07
推 : 懂?177F 08/05 17:08
推 : 懂?178F 08/05 17:08
推 : 懂?179F 08/05 17:08
→ : 懂?180F 08/05 17:08
推 : 屁孩譯者啊 懂?181F 08/05 17:09
推 : 這就是客氣跟粗俗的差異吧182F 08/05 17:09
推 : 翻譯 懂?183F 08/05 17:09
推 : find and replace 是很方便的184F 08/05 17:09
推 : 我想到另一個翻譯所出來的也是……滿滿的語尾助詞:“哦185F 08/05 17:09
→ : ”、“嗎”搞的人人語氣都一樣
→ : ”、“嗎”搞的人人語氣都一樣
推 : 厲害!187F 08/05 17:10
→ : 不行不能再看了 每次進來看推文都憋笑快內傷XD188F 08/05 17:11
推 : 懂? wwwww189F 08/05 17:12
推 : 懂?190F 08/05 17:12
推 : 台語口語翻譯,災唔?191F 08/05 17:12
推 : 直接炒掉吧192F 08/05 17:12
→ : 這麼嗆XD193F 08/05 17:13
推 : 懂?194F 08/05 17:13
→ : 這種就是英文閱讀OK 中文寫作0分的翻譯範例吧195F 08/05 17:13
推 : 懂?196F 08/05 17:13
推 : XD 如果是我的話也會暴怒 懂?197F 08/05 17:13
推 : 懂?198F 08/05 17:14
推 : 略懂 略懂199F 08/05 17:14
推 : 原來是名人 失敬失敬200F 08/05 17:14
推 : 哈哈! 這哪個遊戲阿! XDDDDD201F 08/05 17:14
推 : 懂?202F 08/05 17:14
→ : 東東東懂 東東東懂?203F 08/05 17:14
推 : 中文實在是太省字元數啦 lolol204F 08/05 17:14
→ : 偶爾幾用幾個"懂"嗆一下我覺得蠻好玩的啦205F 08/05 17:15
推 : 哉某206F 08/05 17:16
→ : 這在遊戲中的翻譯是完全不及格的....安薩不滿完全理解207F 08/05 17:16
→ : 真好奇花多少$$$$$$$$$$$$請人翻譯wwwww208F 08/05 17:17
推 : 懂?209F 08/05 17:18
推 : 屁孩角色適合這口吻,但全部人口吻都這樣翻就太爛惹210F 08/05 17:19
推 : 看他的薪水有多少啊,搞不好沒多少錢就隨便翻了211F 08/05 17:19
→ : 好奇這是算字的 還是按件計酬的?212F 08/05 17:19
→ : 話說 是什麼遊戲阿 在這邊先透露一下鄉民會買單的213F 08/05 17:20
→ : 懂滋 懂?214F 08/05 17:20
推 : NPC不管男女老少一律這樣翻只會覺得每個村民都想引戰啊215F 08/05 17:21
→ : 中二村216F 08/05 17:22
推 : 懂?217F 08/05 17:23
推 : 懂?218F 08/05 17:24
推 : 這是種意境啊....哈219F 08/05 17:24
推 : 懂?220F 08/05 17:24
→ : 懂? 8+9221F 08/05 17:25
推 : 還不推薦遊戲 懂?222F 08/05 17:26
推 : You know nothing!223F 08/05 17:27
推 : XDDDDD224F 08/05 17:27
推 : 中文博大精深,懂?225F 08/05 17:29
推 : XD226F 08/05 17:30
→ : 超潮der 懂?227F 08/05 17:31
推 : 這個村子裡面是不是很多宮廟??228F 08/05 17:31
推 : Are you understood with that? 翻 這樣你瞭解嗎?229F 08/05 17:31
→ : 可能會好一點@@"
→ : 可能會好一點@@"
→ : 退一百步,就算翻「你瞭嗎?」這樣我也接受啊231F 08/05 17:32
推 : 懂?232F 08/05 17:33
推 : 這就故意的阿XDD 能翻遊戲了怎麼可能不會翻那句XD233F 08/05 17:34
→ : 懂? 懂... 懂! 懂?! 懂!? 懂||| 懂- 懂↑ 懂↓234F 08/05 17:34
推 : 這很難說,感覺是在偷懶235F 08/05 17:35
推 : 重點是哪一款遊戲? 不說大家無法幫你情境判斷 翻譯是否OK阿236F 08/05 17:35
推 : 結果遊戲叫8+9大戰 \神翻譯/\神翻譯/237F 08/05 17:37
→ : 講出遊戲名稱,我就違反NDA了啊,上市之後再說好了~238F 08/05 17:37
推 : 原來還有這種條款,Sorry我不知道239F 08/05 17:38
推 : 聽說很多翻譯是只有給台詞沒有給人物=3=? 但全翻這樣240F 08/05 17:42
推 : 這翻譯不曉得句子可以加尾音241F 08/05 17:42
→ : 也太簡略了=3=這語氣不是出在傲慢者就是小混混上XD242F 08/05 17:43
推 : 8+9之村 全村都說這種話可以理解243F 08/05 17:44
→ : 這四個NPC是出現在不同橋段、地點的啊...244F 08/05 17:46
※ 編輯: Anzar (114.32.129.247), 08/05/2016 17:48:02推 : 你有懂了,懂?245F 08/05 17:47
推 : 懂?246F 08/05 17:48
推 : 笑死XDD247F 08/05 17:48
推 : 少女:懂?248F 08/05 17:49
推 : 懂?249F 08/05 17:49
推 : 我相信譯者英文很好 可是中文爛透了250F 08/05 17:50
→ : 懂是不懂?251F 08/05 17:50
→ : 譯者:你給的錢就只夠翻一個字啊
→ : 譯者:你給的錢就只夠翻一個字啊
推 : 這遊戲可以pk村民嗎wwwwwwww253F 08/05 17:53
推 : 安薩職業 爪子啊254F 08/05 17:54
推 : 在地化 懂?255F 08/05 17:56
推 : 少女NPC的那句 翻成 知道了嗎 比較符合少女期待歸來的感覺256F 08/05 18:00
推 : 心葉 你懂個屁257F 08/05 18:03
→ : 2 懂嗎/你懂嗎? 3 懂吧/你懂吧258F 08/05 18:03
推 : 懂?wwwwwwwwwwww259F 08/05 18:03
推 : XD260F 08/05 18:05
推 : 懂!?261F 08/05 18:06
推 : 這樣才潮啊 懂?262F 08/05 18:06
推 : 懂?263F 08/05 18:08
→ : 還好啦至少不是 瞭?264F 08/05 18:10
推 : 你們翻譯的價格好嗎?265F 08/05 18:11
推 : 你們一定要回來,明白了嗎? 然後就死了QAQ266F 08/05 18:15
推 : 狂!! 懂? 某些角色這樣其實還蠻屌的XD267F 08/05 18:20
推 : 懂?268F 08/05 18:21
推 : 幹 不行我笑死了XDDD269F 08/05 18:22
推 : 狂270F 08/05 18:29
推 : 這就是時代的眼淚 懂?271F 08/05 18:36
推 : 在地化 懂?272F 08/05 18:39
推 : 超高姿態的說法XDD273F 08/05 18:40
→ : 不爽自己翻 懂?274F 08/05 18:40
推 : 這種拿去翻電影大概就過了 最近幾部的字幕真的是看了翻275F 08/05 18:49
→ : 白眼
→ : 白眼
推 : 我整個大笑277F 08/05 18:50
→ : 懂?278F 08/05 18:55
推 : 懂?279F 08/05 18:59
推 : This is crazy! 譯:太狂了吧!280F 08/05 19:01
推 : XDDDD281F 08/05 19:06
推 : 這遊戲大家講話好衝啊XDDDDD282F 08/05 19:07
推 : 這遊戲npc超不友善der283F 08/05 19:09
推 : 這就是屁孩,懂?284F 08/05 19:15
推 : 懂?285F 08/05 19:16
推 : 這就是中文,懂?286F 08/05 19:27
推 : 笑惹287F 08/05 19:35
推 : 靠杯 笑翻288F 08/05 19:37
推 : 讚289F 08/05 19:49
推 : 每次看到屁孩這樣講 莫名的就很火大!290F 08/05 19:58
推 : 我看你是什麼都不懂喔?291F 08/05 20:00
推 : 莎米亞 懂?292F 08/05 20:01
推 : 懂?293F 08/05 20:08
→ : XDDD294F 08/05 20:12
推 : 懂逆?295F 08/05 20:14
推 : 太過敷衍了吧xd296F 08/05 20:33
推 : 懂!297F 08/05 20:47
推 : 學院派翻成這樣不知道是薪水太爛還是教育失敗......298F 08/05 20:48
推 : 算字數的話這樣很虧耶299F 08/05 20:56
推 : 懂?300F 08/05 21:18
推 : 兇屁301F 08/05 21:28
推 : 懂?302F 08/05 21:35
推 : 你懂不懂翻譯阿? 懂? XD 超瞎303F 08/05 21:37
推 : 其實boss講起來還蠻適合的304F 08/05 21:43
推 : 只有我看不懂 Are you understood with that 嗎?305F 08/05 22:10
推 : boss這樣講很霸氣啊XD306F 08/05 22:15
推 : 就跟之前冰與火那個你懂個屁差不多307F 08/05 22:27
推 : .....308F 08/05 22:29
推 : 懂?309F 08/05 23:24
推 : 宮廟online 懂? (翻譯這樣真的很欠揍XDD310F 08/06 00:43
推 : 幹 這個字看久會莫名火311F 08/06 02:12
推 : XD312F 08/06 03:36
推 : 想到以前的老師 他常常在句尾加 懂?XDDDDD313F 08/06 18:46
--
回列表(←)
分享