顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-13 05:47:55
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
標題 Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場
時間 Thu Aug 17 18:54:58 2017


※ 引述《whe84311 (Rainsa)》之銘言:
: http://imgur.com/ZFoBrUO
[圖]
 
: 親愛的御主,您好:
: 萬眾期待,異境・魔境「影之國」的女王『斯卡薩哈』即將登場!
: 【斯卡薩哈PICKUP卡池】
: 活動時間:8月18日16:00~8月25日12:59
a135791258: 這什麼渣翻譯...08/16 12:40
Headache99: スカサハ 翻譯成這樣 合理阿08/16 12:43
InfoWars: 1F 不然你告訴我日文スカサハ怎麼唸08/16 12:47
panpan: 可能喜歡內地的翻譯吧08/16 12:51
nrezw: 啥鳥翻譯08/16 12:54
graywater: 記得原本就有這種譯名了啊…08/16 12:55
TED781120: 大概太空戰士才是神翻譯,最終幻想是渣翻譯的概念。08/16 12:56
DanGreen: 不然該翻什麼 斯卡傻哈?08/16 12:56
milk830122: 日文本來就念斯卡薩哈 正常08/16 12:57
piyo0604: 應該是沒看日文看慣斯卡哈覺得多字很奇怪吧08/16 13:00

一直想找機會檢討一下愛爾蘭組的名字中譯但苦無機會 趁現在有人提到來講一下

其實"斯卡哈"才是不知哪來的奇怪翻譯
斯卡薩哈是從日文スカサハ直接翻過來 當然外語中譯透過日語不見得是最好的
但透過日語後又省略一個音硬變成三個字的差更多
是不是中國服還沒開之前 台灣網站有誰帶起習慣的啊? 結果害很多人都習慣斯卡哈了

我手邊有兩本書提到這些人名 都是從日文翻譯來的 對照如下
原文                      Cú Chulainn  Scáthach  Medb
日文                      ク・ホリン   スカサハ  メイヴ
星光《塞爾特神話故事》    克荷林    絲卡薩哈  梅芙
奇幻基地《凱爾特神話事典》庫丘林       斯卡塔赫  梅芙


可以看出星光的譯者是直接從日文翻的 而奇幻的譯者沒有全照搬日文 但又太英文化

那實際的發音是如何呢?
其實不是那麼容易推斷 因為愛爾蘭語在演變過程受到外語很多的影響干擾
最早用拉丁文字記錄下來的是6世紀的古愛爾蘭語(包括凱爾特神話最早的幾本典籍)
10世紀時演變成中古愛爾蘭語 近代則成為(現代)愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語,曼島語 三支
為所有現存凱爾特語族蓋爾語支的語言

另外愛爾蘭歷史上受英國影響太大 愛爾蘭語,蘇格蘭蓋爾語,曼島語現在都岌岌可危
大部分的專有名詞都英語化 再從英語翻譯到世界其他語言
包括他們的國名愛爾蘭 是來自英語Ireland 愛爾蘭語則是Éire(ㄟ列)
首都都柏林也是來自英語Dublin 愛爾蘭語是完全不同詞源的Baile Átha Cliath

而現在所知的凱爾特神話資料 其中的地名,人名等也幾乎都是英語化了
所以隨著古愛爾蘭語,中古愛爾蘭語,現代愛爾蘭語,英語正字法的不同
同一個名詞往往有多種拼法 讀音就更多了


另外所有凱爾特語族有個共通特點是"子音軟化" 也就是在/a,o,u/之後的子音會變化
軟化的子音在古愛爾蘭語中上面會加個點 在現代愛爾蘭語則改寫成後面加個h
例如
b/b/ → bh/v/
c/k/ → ch/x/  /x/等於國語的ㄏ
d/d/ → dh/γ/ /x/的濁音
f/f/ → fh/不發音/
g/g/ → gh/γ/
m/m/ → mh/v/
p/p/ → ph/f/
s/s/ → sh/h/
t/t/ → th/h/  /h/在母音後有時會不發音

但有時直接從古愛爾蘭語英文化的詞 會連上附點跟h都一起省略 但仍發軟化音
例如阿爾斯特故事集(或叫紅枝騎士團故事集)中 阿爾斯特王國的首都
Emain Macha 應該讀作 /evan vaxa/ (艾凡瓦哈)
但現在常英語化被讀成 /imen maxa/ 也就是艾明馬夏 有玩過瑪奇的應該都聽過
順帶一提 他們對全島自稱Éire 的與格為Éirinn 也就是愛爾琳

那終於可以來看上面幾個人名了
首先是光神魯格之子,阿爾斯特的英雄,紅枝騎士團騎士 Cú Chulainn
又拚為Cú Chulaind 或 Cúchulainn 讀音為/ku:'xulin/(庫胡林)
或是英語化成 Cuhullin /kə'hulin/(克胡林)

那其他常見中譯是怎麼來的呢? 都是明顯來自翻譯者的一知半解
日文從原音翻譯為ク・ホリン或クー・フーリン (近年後者較常見,也是Fate採用版本)
於是從後者日翻中就直接變成庫夫林
但這是常見的把日文ふ/フ當成/fu/(夫)的誤解
日文本身並沒有/f/這個音 ハ行音都是清喉擦音/h/ 跟英語的h一樣
只是在母音う/ɯ/(茲,斯的母音)之前時 ふ會扁唇化成雙唇擦音/ɸ/
等於是用/p/的嘴型去發/h/的音 念起來像是介於/h/跟/f/之間

ふ/フ在訓令式羅馬字寫成hu 平文式羅馬字寫成fu 但並不是/fu/的音
而日文在音譯外來語時 無論是/fu/或/hu/都用フ來表示
例如 胡佛 Hoover → フーヴァー
     草裙舞 Hula → フラ
     海珊(侯賽因) Hussein →フセイン
所以當原音是/hu/或/xu/時 中文翻成胡就好 沒有必要隨著誤讀日文的譯者去變成夫
至於庫丘林 就只是看到chu就當作英文念而已

再來是影之國的女王,魔法與武藝兼備的女戰士 Scáthach
日文常翻成スカアハ或スカーサハ
現代愛爾蘭語和蘇格蘭蓋爾語中 th發/h/或不發音
因此會變成 /ska:hax/(斯卡哈赫) 或 /ska:ax/(斯卡阿赫)
但古愛爾蘭語中 th擦音化變成/θ/
因此當時的發音應該比較接近 /ska:θax/(斯卡薩赫)

至於其他常見中譯的由來 斯卡薩哈又是從日文來的
非英語的外語有時候會有尾音/h/(常不發音)或/x/

雖然都像是ㄏ 但/h/的發音位置在喉嚨 /x/則跟/k/(ㄍ,ㄎ)一樣在硬顎

所以尾音的/h/比較像"哈" 尾音的/x/則比較像"赫"
但因為日文沒有/x/ 也沒有/ə/(ㄜ)(遇到ə都用ア列音代替) 所以全都音譯成ハ
例如 波斯語的國王 Shah/ʃɒ:h/ 中文翻為沙阿或沙赫 日文則翻成シャー或シャハ
     希伯來語的神名 Yahweh/'ja:hwei/ 中文翻為雅威 日文翻成ヤハウェ
     德語的 Bach/'bax/ 中文翻成巴哈或巴赫 日文翻成バッハ
     德語的 Mach/max/ 中文翻成馬赫 日文翻成マッハ
所以當原音是尾音/x/時 中文可以翻成更接近原音的赫時 就沒必要再屈就日文的哈
至於斯卡塔赫 就只是看到th就以為念/t/而已

最後是康諾特王國的女王,擅長運用女性魅力以獲得權力的 Medb
在古愛爾蘭語 跟th擦音化成/θ/一樣 d也會擦音化變成/ð/
因此讀成 /mɛðv/(梅茲芙)
現代愛爾蘭語拼成 Meadhbh /mɛγv/(梅噁芙) 或dh脫落變成 Méabh /me:v/(梅芙)
或是英語化成 Maeve或Maev或Maive /meɪv/(梅芙)
日文幾乎都只從現代音翻譯成メイヴ或メーヴ 中文再翻譯過來也比較沒有爭議

當然只想看劇情 或是連劇情都不想看的 可以不用管這麼多
但無論如何都沒有錯誤排斥正確 模稜兩可排斥清晰精確的道理 就算不用也應該尊重
希望以後出現庫胡林或斯卡薩哈/斯卡薩赫時
別再看到"怪譯名","鳥翻譯","渣翻譯"這種聲音了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.177.194
※ 文章代碼(AID): #1PbNO5Ob (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502967301.A.625.html
cactus44: 專業推1F 08/17 18:55
pablito61337: 斯卡薩哈很正常 阿蒂拉才是真正渣翻譯(X2F 08/17 18:56
gaym19: 反正看到不是自己熟悉的翻譯先噴渣翻就對了3F 08/17 18:56
holdnothing: 梅噁芙也未免太可憐4F 08/17 18:57
shirokase: 雖然是鬼島網站,但別忘了那些討論版裡藏了多少中國人5F 08/17 18:58
Telemio: 專業給推 可是斯卡哈真的比較順口6F 08/17 18:58
realflame: 戰譯名本來就很鳥了,這篇讚7F 08/17 18:58
shirokase: 補推,剛剛莫名其妙用到箭頭8F 08/17 19:00
chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD9F 08/17 19:00
outsmart33: 專業10F 08/17 19:00
leo255112: 斯卡哈要進場了,看來我可以開始下載FGO了11F 08/17 19:02
minoru04: 專業12F 08/17 19:02
to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇13F 08/17 19:03
amaranth: 梅噁芙XD本來就很糟糕啊,那場大戰單純是因為她跟丈夫鬥14F 08/17 19:04
amaranth: 氣引發的無意義戰爭
heybro: 一名各表 不過我喜歡16F 08/17 19:06
brycejack: 推專業 斯卡薩哈就是其中一種翻譯了17F 08/17 19:06
daidaidai02: 斯勾以18F 08/17 19:07
joe61008: 優文19F 08/17 19:19
iWatch2: 鼻要為了師匠吵架20F 08/17 19:19
jk952840: 推21F 08/17 19:23
eywkts: 推專業22F 08/17 19:23
hwsh60013: 語言學概論23F 08/17 19:24
kevin80731: 推語言大師24F 08/17 19:31
npc776: (╮⊙▽⊙).....25F 08/17 19:32
mk8257: 推專業26F 08/17 19:48
sat182: 推27F 08/17 19:58
jasonx105: 推專業28F 08/17 20:01
superpaden: 專業29F 08/17 20:03
newgunden: 沒辦法 阿提拉會被當成機車30F 08/17 20:05
heybro: 就跟你說迪奧會被當摩托車一樣31F 08/17 20:11
Histia: 推專業32F 08/17 20:20
newgunden: 重點是我每天都騎阿提拉 超爽的33F 08/17 20:24
MadMagician: 用的是日文文本又不是英文文本 照片假翻很奇怪嗎34F 08/17 20:27
tony160079: 問題是日文也是從愛爾蘭文轉化來的 你為什麼要跟著日35F 08/17 20:34
tony160079: 本人念日文話的音?
tony160079: 那就跟最近剛倒掉的某卡牌遊戲一樣 Izac翻成 艾依查庫
tony160079: 難念的要死
gibbs1286: 唸暱稱就沒事啦~~師匠我老婆39F 08/17 20:41
a760981: 六嘆:人家喜歡講舊名你憑什麼要求更改40F 08/17 20:47
benny614017: 我都稱她為"老婆"41F 08/17 20:55
rwang512: 專業推42F 08/17 21:52
rezoy0012: 推43F 08/17 22:13
yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級44F 08/17 22:21
freedom0116: 推專業45F 08/17 22:38
cheng31507: 推專業46F 08/17 22:44
ian90911: 推專業文47F 08/17 23:42
MoonMan0319: 太專業惹48F 08/17 23:51
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.177.194), 08/18/2017 05:06:40
cwjchris: 專業49F 08/18 09:44
qoo60606: 專業打臉50F 08/18 12:14
eyb602: 長知識51F 08/18 16:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 76 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2018-06-13 06:02:57 (台灣)
  06-13 06:02 TW
相關討論
 PrinceBamboo 
Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 → chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00 推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03 推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21 原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
belmontc
Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 斯卡哈應該是取自スカハ 因為日文版的瑪奇是用スカアハ 而日文版的FGO是用スカサハ 但很早以前 有一本書就叫『女神』 ISBN 9784883173112 日本人寫的 裡面就各種神話當中的女性做了統整性的介紹
PrinceBamboo
Re: [閒聊] T-FGO 斯卡薩哈即將登場 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊 belmontc那篇內文跟推文都有些誤解 有些人還錯怪日語音譯了 日語雖然音譯外語會比較失準 但他們還是盡可能去表現出原音 有些名詞會有多種音譯 是因為來源的名詞在不同時代,不同地方的語言就有不同發音 日語從這些不同來源各自音譯 而不是一種原音日語自己音譯出多種版本
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇