※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-14 12:10:11
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 日語雙關怎麼翻比較好?
時間 Thu Jun 14 10:13:20 2018
之前跟家人看蠟筆小新
廣志跟美冴為了茶包(ティーバッグ)能泡幾次在吵架
結果夢冴以為他們為了丁字褲(Tバック)吵架
中配直接講丁字褲與茶包
沒有註解,只聽中配的家人完全不懂梗在哪
小新講錯的詞彙都可以用諧音來翻譯
銀魂的假髮跟桂我覺得翻得還不錯
像這種指某個東西,也無法用諧音的情況
怎樣翻譯為比較好呢?
--
Power Up
https://imgur.com/Tf61Y8m.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.160.53
※ 文章代碼(AID): #1R8Sz4KT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528942404.A.51D.html
推 : 雙關語是很難翻的東西1F 06/14 10:16
→ : 本來就很難翻2F 06/14 10:17
推 : 日語雙關語,通常有一個主詞一個諧音笑梗3F 06/14 10:17
推 : 看劇情走向跟能不能接受超譯吧 可以的話拿個諧音梗代就好4F 06/14 10:17
推 : 樓下覺得不該改5F 06/14 10:17
推 : 不然學辛普森?6F 06/14 10:17
→ : 如果諧音笑梗在文中的意義只是為了搞笑7F 06/14 10:18
→ : 那不用照實翻也沒有關係
→ : 那不用照實翻也沒有關係
→ : 對於不懂日文的不好解釋9F 06/14 10:18
推 : 你可以來看妄想學生會,各種難翻10F 06/14 10:18
推 : 英語翻譯當嗜好多年的路過 有靈感就神翻 沒靈感至少11F 06/14 10:19
→ : 講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是
→ : 多練習 而且兩種語言都要加強......
→ : 講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是
→ : 多練習 而且兩種語言都要加強......
推 : 烏龍派出所有些雙關翻譯就和原文不一樣14F 06/14 10:19
推 : 看日版15F 06/14 10:19
推 : 不是劇情關鍵可以接受超譯+116F 06/14 10:19
推 : 如果翻不出來就用註記得17F 06/14 10:20
推 : 就照翻,看得懂的自然會笑出來,看不懂的又何必跟他解釋18F 06/14 10:20
→ : 有的時候別的語言的笑話無法用中文來傳達 XD19F 06/14 10:20
→ : 劇情不受影響的話改了沒問題…會受影響的話就翻不了了20F 06/14 10:20
→ : 硬要自己創作超譯,大部分情況都是兩邊不討好21F 06/14 10:20
→ : 就算講出來也不知道好笑的點在哪22F 06/14 10:20
推 : 有時得適當在地化,但兩難啦23F 06/14 10:21
→ : 超譯可遇不可求,註記卡實在24F 06/14 10:21
→ : 比方說叫一個小孩去買茶包…結果買T字褲回來…這種翻譯25F 06/14 10:21
→ : 就不能改
→ : 就不能改
→ : 真的很難27F 06/14 10:22
→ : 像悟空講給界王聽的棉被飛走了,小時候看的一頭霧水28F 06/14 10:22
推 : 不然把茶包和阿克亞做對比好了,大家應該都會懂(??29F 06/14 10:22
推 : 銀魂的假髮就翻得不錯30F 06/14 10:22
→ : 只是為了搞笑那種 直接寫括號諧音就好了31F 06/14 10:23
推 : 可以改成叫小孩去買釘子戶茶 結果買成丁字褲之類的啊 至32F 06/14 10:23
→ : 少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已
→ : 少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已
→ : 像烘焙王本身梗就已經半硬坳的,根本不可能翻吧XD34F 06/14 10:23
推 : 對齁,都忘了烘焙王中配是直接來硬的35F 06/14 10:24
推 : 銀魂台灣電視翻的不是gay是桂個人覺得比漫畫的不是圭是36F 06/14 10:25
→ : 桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用
→ : 語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑
→ : 話
→ : 桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用
→ : 語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑
→ : 話
→ : 日英諧音梗沒辦法翻中文啦,該註解好就好40F 06/14 10:25
推 : 銀魂柳生篇廁所的紙和神這也難翻41F 06/14 10:27
推 : 硬翻然後註解就不算錯的作法 算60分吧42F 06/14 10:27
推 : 烏龍派出所是台語國語一起用43F 06/14 10:27
→ : 才60分標準真高..44F 06/14 10:28
推 : 烘焙王的翻譯不是重點 是看基德和河內的反應XD45F 06/14 10:28
噓 : 人家是畫給日本人看得 關你46F 06/14 10:30
在台灣的電視台撥,用中文演出,卻連註解都沒有??推 : 這種東西如果中文沒有剛好也是諧音的話基本上都只能犧47F 06/14 10:30
→ : 牲原本的笑點,畢竟你不能直接改意思
→ : 牲原本的笑點,畢竟你不能直接改意思
推 : 這集有看過 沒註解會看得黑人問號49F 06/14 10:30
→ : 照字面翻再註解就好吧50F 06/14 10:32
推 : 信達雅基本還是建立於你有把意思翻過去(信跟達)51F 06/14 10:32
→ : 笑點這種東西不能勉強
→ : 笑點這種東西不能勉強
推 : 熊貓吃什麼? 麵包. (黑人問號53F 06/14 10:35
推 : 銀魂的假髮梗翻成gay真的是神來一筆54F 06/14 10:36
推 : 這種語言的笑點真的很難跨平台...55F 06/14 10:36
→ : 中文的雙關你要翻日文一樣翻不出來56F 06/14 10:37
推 : 之前在版上某篇文章看到說蕾雅卡是神翻譯57F 06/14 10:38
→ : 我直接翻白眼
→ : 我直接翻白眼
推 : 小時候甚麼都不懂確實覺得蕾雅卡這名字很潮59F 06/14 10:48
推 : 蕾雅卡是比稀有卡酷啊60F 06/14 10:50
推 : 這種不是通常就直接在旁邊註日語雙關61F 06/14 10:51
推 : 用在地化翻譯 + 註解62F 06/14 10:55
推 : 第一神拳翻得不錯呀,這「調」魚「鯛」理的真好63F 06/14 10:57
推 : 滋拉家奈64F 06/14 10:59
推 : 只能見招拆招了啊65F 06/14 11:01
推 : Dr.Strange表示66F 06/14 11:02
推 : 語言不同的雙關本就很難翻,沒辦法顧全就用註解,小丸子的67F 06/14 11:02
→ : 雙關語都是括號註解
--→ : 雙關語都是括號註解
推 : 講到銀魂就來說一下,那句「不是Gay是桂」是我翻的。因69F 06/14 11:03
→ : 為當時就知道是中配要用,所以一切都以「中文聽得懂笑點
→ : 」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對
→ : 的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調
→ : 整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖
→ : 說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確
→ : 認....
野生的翻譯出現了!!→ : 為當時就知道是中配要用,所以一切都以「中文聽得懂笑點
→ : 」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對
→ : 的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調
→ : 整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖
→ : 說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確
→ : 認....
--
推 : 哇樓上翻譯現身說法76F 06/14 11:03
推 : 推翻譯 翻銀魂那種一堆雙關的辛苦了XDDD77F 06/14 11:04
推 : 翻譯本人出現78F 06/14 11:04
推 : 沒看 不過聽朋友說台視銀魂各種台灣梗 辛苦了79F 06/14 11:05
推 : 南方公園,烏龍派出所也是一堆台灣梗,原意就又是另一回事了80F 06/14 11:07
推 : 漫畫就照翻補說明啊,動畫可能就要改一下了不然當下演81F 06/14 11:09
→ : 出會蠻奇怪的
→ : 出會蠻奇怪的
推 : 推翻譯本人83F 06/14 11:10
推 : 翻譯現身!翻銀魂真的辛苦了XDDDD84F 06/14 11:12
推 : 那張圖我居然看的懂…85F 06/14 11:19
推 : 翻譯現身了!!!說真的我蠻喜歡銀魂中配的可惜後來就沒了86F 06/14 11:31
推 : 6666666687F 06/14 11:43
推 : 推翻譯88F 06/14 11:44
※ 編輯: munchlax (1.174.160.53), 06/14/2018 11:58:20推 : 銀魂中配很用心 感謝翻譯89F 06/14 11:48
推 : 這梗漫畫看過直接小字解釋關聯90F 06/14 11:59
推 : 銀魂台配不是翻假髮是gay91F 06/14 12:06
推 : 推翻譯!92F 06/14 12:07
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 430
回列表(←)
分享