顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-29 19:28:12
看板 C_Chat
作者 ANDORLESS (人生就是不斷地跌倒)
標題 [討論] 要如何接受官譯更改這件事
時間 Fri Jun 29 17:34:21 2018


這二天某個老牌戀愛遊戲由日方和代理商宣布更改使用十多年之久的原有中文官譯
然後在對岸由舊官譯取名的貼吧就炸了(剛去看相關言論幾乎被砍光了)
(現在去官方遊戲微博看留言還看的到蛛絲馬跡)
諸如欺騙老玩家感情、新譯名沒文藝性、太直白、所有系列作一同擺架上會很突兀等等
還看到有人說要退款或再不支持等言論

就讓人想到小叮噹太空戰士神奇寶貝C8763等
也是經歷過日方更改名稱過程
當時也一樣有不少討論

若單單只是修改部分名稱
是該欣然接受?
或是改稱原名?
亦或依然使用舊譯名?

改變名稱
對玩家來說,要經歷怎樣的過程才能接受事實呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.140.7.13
※ 文章代碼(AID): #1RDVqVHD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530264863.A.44D.html
whatthefk: 寶可夢1F 06/29 17:34
dolphintail: 沒什麼感覺,用久就習慣了2F 06/29 17:35
KiSeigi: 西瓜迴路遮斷器3F 06/29 17:35
dolphintail: 當別人都在用新譯名,只有你在用舊的時候,不想被邊4F 06/29 17:36
dolphintail: 緣就是一起用新的
MidoriG: 其他還好,太空戰士我一秒就接受了,這他媽哪門子翻譯阿6F 06/29 17:36
wai0806: 抵制7F 06/29 17:37
dolphintail: 語言本來就是溝通用的,大眾聽的懂的為主我是這樣想8F 06/29 17:37
emptie: 星光流…9F 06/29 17:37
edcp9928407: 不接受就不接受啊 不缺你一個10F 06/29 17:37
foxey: 大人世界的情事啊...11F 06/29 17:37
oread168: 不重要12F 06/29 17:38
john29908: 要罵應該罵把名字佔走的人吧?13F 06/29 17:38
zxcv820421: C876314F 06/29 17:39
Ttei: 乘龍 拉普拉斯15F 06/29 17:39
zsp9081a: 所以是哪部?16F 06/29 17:40
anhsun: 寶可夢的話 反正是皮卡丘獲勝不是比卡超 所算能馬上接受17F 06/29 17:40
anhsun: *還算能
chun10396974: 我不能接收星爆被改……19F 06/29 17:43
cau0424: 歷史無法改變,未來可以選擇20F 06/29 17:44
Katsuyuki118: 秋之回憶吧21F 06/29 17:45
blue155305: 寶可夢22F 06/29 17:46
rufjvm12345: 鵬洛客23F 06/29 17:46
S890127: 星爆是因為作者後來才公布漢字吧24F 06/29 17:46
juju6326: 你不接受也無法改變甚麼,要抵制就抵制啊25F 06/29 17:47
CLisOM: 倒是希望電影名能接近原名一些,以前還以為神鬼奇航、神鬼26F 06/29 17:51
CLisOM: 戰士、神鬼傳奇是同系列...
lover19: 最後一作突然改名字真的是怪怪的 但那個不賣版權也沒轍28F 06/29 17:56
gfhnrtjpoiuy: 西瓜榴槤什麼的29F 06/29 18:22
dearbarry: 神鬼**= -30F 06/29 18:45
dearbarry: ==
ededws1: 除了神鬼以外還有各種王32F 06/29 18:49
vicky6206: 溝通魯蛇33F 06/29 18:57
harehi: 寶可夢34F 06/29 18:58
zgmfx10a: 官方更改譯名算什麼 你看那個五星一言不合連機設都改掉35F 06/29 19:11
zgmfx10a: 老粉還不是都乖乖吞下去了(X
carllace: 小叮噹是作者的遺願啊37F 06/29 19:13
vuvuvuyu: 寶可夢幾乎已經大家都習慣了 當初哆啦A夢也是38F 06/29 19:14
Archi821: 哆啦A夢寧願改成羅馬拼音39F 06/29 19:18

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇