※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-10 23:59:12
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 工作細胞 台、中、美版差異
時間 Mon Jul 9 19:45:32 2018
各位安安~
最近工作細胞滿紅的,血小板的人氣更是飆破天際
不過不知道大家有沒有注意到台灣版的註解框有翻成中文
https://i.imgur.com/YoJsB6H.jpg
https://i.imgur.com/MoT0UJ2.jpg
而中國bilibili的版本則是在其他地方翻譯,註解框保持日文
https://i.imgur.com/KMwXawg.jpg
https://i.imgur.com/py9rvsk.jpg
再來看看美國chruchyroll的版本
https://i.imgur.com/Yo7X7ud.jpg
https://i.imgur.com/63pM7lN.jpg
註解框直接神隱了
我個人是覺得台版的最好,可以獲得最佳的觀影體驗,也能看出翻譯的用心
不知道大家喜歡哪種表現方式呢(′・ω・`)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.101.94
※ 文章代碼(AID): #1RGqhXEd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531136737.A.3A7.html
→ : 當然是台灣的1F 07/09 19:48
推 : 台灣的好2F 07/09 19:48
→ : 台灣的翻譯水準一直都是很不錯的3F 07/09 19:48
推 : 那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R4F 07/09 19:48
推 : 當然台版5F 07/09 19:48
推 : 日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號6F 07/09 19:49
→ : 閱讀起來就沒有日板的順暢
→ : 閱讀起來就沒有日板的順暢
→ : 我比較喜歡bilibili的8F 07/09 19:49
→ : 各有好壞 觀賞性是台版最好9F 07/09 19:49
→ : 但臺版的很用心10F 07/09 19:50
推 : 台版+1!!11F 07/09 19:50
推 : 美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文12F 07/09 19:51
UC UChttps://i.imgur.com/0ZMezWg.jpg
推 : 之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲13F 07/09 19:51
推 : Well…well…14F 07/09 19:52
→ : CR這次也太偷懶= = 特地跟日方要沒註解的片源是哪招15F 07/09 19:52
推 : 美版太自由,不用框框16F 07/09 19:53
推 : 美版... 台灣翻的真的不錯 不過彈幕B站>動畫瘋17F 07/09 19:54
推 : 美版那三小XD18F 07/09 19:55
推 : 美版感覺名稱也是隨便一撇19F 07/09 19:56
推 : 美版好慘 幫QQ20F 07/09 19:56
推 : 也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔21F 07/09 19:57
→ : 大家自己翻
→ : 大家自己翻
推 : 台版框框讚23F 07/09 19:57
→ : UC鋼彈24F 07/09 19:57
→ : 台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付25F 07/09 19:58
推 : 木棉花真的用心26F 07/09 19:59
推 : 看來美國知識水準比較高,不用註解大家都知道呢27F 07/09 19:59
推 : 比較喜歡台版 畫面較乾淨28F 07/09 20:00
推 : 不愧是美國人 有競爭力29F 07/09 20:00
推 : You See Boy30F 07/09 20:00
推 : 美版這 XDDDD31F 07/09 20:01
→ : 我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作32F 07/09 20:02
推 : 美版搞毛阿33F 07/09 20:03
→ : 整集最精華的阿諾捏竟然翻成UC34F 07/09 20:04
推 : 紅血球是不是框框內容有唸出來?35F 07/09 20:04
唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)推 : 很強36F 07/09 20:05
推 : 唸出來?美國人自己配嗎?37F 07/09 20:11
推 : 沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊38F 07/09 20:11
推 : 台版真的不錯 畢竟我不會日文39F 07/09 20:11
→ : 台版不錯40F 07/09 20:11
推 : 這部是不是FBI放出來的? = = 喜歡血小板的都在FBI名單內41F 07/09 20:14
推 : 美版是有多懶XD42F 07/09 20:18
推 : 美國人好可憐,翻譯被餵屎qq43F 07/09 20:19
推 : 美國人去看法國的人體大奇航喇!44F 07/09 20:20
推 : 看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳45F 07/09 20:21
推 : 不愧是美國人46F 07/09 20:22
推 : 美國哈哈你看看你47F 07/09 20:24
推 : XD 美國也太偷了吧48F 07/09 20:38
推 : 臺灣版大勝49F 07/09 20:39
推 : Taiwan No150F 07/09 20:47
推 : 台版用心推51F 07/09 20:47
推 : 台灣的工法是美國+中國 當然是大勝52F 07/09 20:58
推 : 這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版53F 07/09 21:04
推 : 台版真用心54F 07/09 21:06
推 : 推台版55F 07/09 21:09
推 : 人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢56F 07/09 21:11
推 : 殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字57F 07/09 21:19
推 : 台灣的讚58F 07/09 21:21
推 : 古老大國的血脈在我們這啊59F 07/09 21:26
推 : 古老以前的漫畫連狀聲詞都會翻呢60F 07/09 21:29
推 : 美版隨影片附贈Campbell電子檔61F 07/09 21:31
推 : 巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區62F 07/09 21:52
推 : 台灣屌打63F 07/09 22:08
推 : 台版用心推64F 07/09 22:22
推 : bilibili的感覺比較好65F 07/09 22:23
推 : 台版翻譯好優質66F 07/09 22:28
推 : 台版讚67F 07/09 22:30
推 : 台版68F 07/09 22:34
推 : 台翻6666669F 07/09 22:35
推 : 台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w70F 07/09 22:37
應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加)不過bilibili是用日本版倒有點奇怪
推 : 木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點71F 07/09 23:08
推 : UC boy ?72F 07/09 23:22
推 : A台的是日文解說73F 07/09 23:43
推 : 台優74F 07/09 23:46
※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06推 : 台版連背景的字都翻了75F 07/10 00:16
推 : 台灣超讚的!76F 07/10 00:47
推 : 台版大推╰(′・ω・)╯77F 07/10 01:11
→ : 因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次78F 07/10 01:15
推 : 我以為是b站放盜版所以才沒有翻譯79F 07/10 08:24
推 : 台版 翻譯和處理一直都不錯80F 07/10 09:36
推 : 台灣的最好 但中國版也還行81F 07/10 09:47
推 : 兩邊木棉花原來是分開翻譯,還以為會單純正體字/簡體字雙82F 07/10 14:17
→ : 版本
→ : 版本
--
回列表(←)
分享