※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-11-18 18:38:32
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 青春豬頭少年 有比豬頭更好的翻譯嗎?
時間 Sat Nov 17 23:55:18 2018
這部紅起來以後 一堆人開始入坑然後喊書名害名聲
看到有人主張
原文是
青春ブタ野郎
翻譯是
青春豬頭少年
認為是翻譯把ブタ翻成豬頭 所以才害很多人看到書名就覺得不想看
可是問他要怎麼翻譯比較好 又陷入一陣沉默
所以有人能想到比豬頭更好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.185.95
※ 文章代碼(AID): #1Ry3dfZw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542470121.A.8FA.html
推 : 豬頭其實就是豬哥 不過這兩個詞都很少人用了1F 11/17 23:56
他們的主張就是豬頭/豬哥有負面意思 但原文只有豬的意思→ : 龜2F 11/17 23:56
※ 編輯: ThorFukt (123.110.185.95), 11/17/2018 23:57:03推 : 青春豬騷年3F 11/17 23:56
推 : 青春勹夕野郎4F 11/17 23:57
→ : 一開始對岸有人翻 青春野狼少年 不過意思就不太一樣了5F 11/17 23:57
推 : 問題不是翻譯吧 日本本來就賣不好了6F 11/17 23:57
推 : 青春不踏少年7F 11/17 23:58
推 : 青春蠢蛋少年8F 11/17 23:58
→ : 青春D淘少年9F 11/17 23:58
→ : 其實翻成"騷年"還不錯啊,也不用青春了(本來就取少年的諧音)10F 11/17 23:58
推 : 青春魯夫少年11F 11/17 23:58
推 : 豬頭少年+兔女郎 = 油爆12F 11/17 23:58
→ : 不過原文就這樣好像也是沒辦法的事
→ : 不過原文就這樣好像也是沒辦法的事
→ : 思春期小鬼不會遇到兔女郎學姐14F 11/17 23:59
推 : 原文就臭爆了怎麼翻都一樣15F 11/18 00:00
噓 : ブタ你跟我說只有豬、不是豬頭的意思 怎麼可能==?16F 11/18 00:00
推 : 想來想去豬頭還是比較好17F 11/18 00:02
→ : 布塔亞諾與不可視少女18F 11/18 00:03
推 : 就青春豬頭就好了啊19F 11/18 00:04
推 : 青春和風豚少年佐兔女郎學姊20F 11/18 00:04
→ : 少年豬哥亮21F 11/18 00:05
推 : ブタ野郎不是要一起看嗎22F 11/18 00:06
→ : 青春姆咪 母咪母咪得第一23F 11/18 00:06
推 : 青春騷年24F 11/18 00:06
推 : 不是翻譯,是名字啦25F 11/18 00:07
推 : 錯過就錯過,為什麼要怪東怪西? 是要拚金手套守備率嗎26F 11/18 00:08
推 : 不是有青春笨蛋少年27F 11/18 00:09
推 : 我到覺得是書名本身就不是很好...28F 11/18 00:09
推 : 豬哥亮的俱樂部29F 11/18 00:10
推 : 我覺得用笨蛋就好了30F 11/18 00:10
推 : 覺得沒什麼好糾結的,一堆譯名南猿北轍的都沒說什麼了31F 11/18 00:10
推 : 豬頭跟豬哥意思不一樣吧 豬頭就笨蛋 豬哥是色胚32F 11/18 00:11
→ : 不是翻譯問題 是原文太爛33F 11/18 00:12
推 : 明明就翻得很對34F 11/18 00:12
→ : 豬頭跟豬哥哪裡一樣= =35F 11/18 00:13
推 : 一開始還有人酸該翻狼咧(笑36F 11/18 00:13
→ : 很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆
→ : 很久以前了 超可憐 被不懂日文的嗆
→ : 我也覺得翻得很厲害 既有日文的豬 意思也很符合內容38F 11/18 00:14
推 : 溝通魯蛇表示:39F 11/18 00:14
→ : 這翻譯是真的很好40F 11/18 00:15
→ : 覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的
→ : 覺得不好是原文的鍋 不是中文翻譯的
推 : 新鮮豬肉少年42F 11/18 00:17
推 : 豬頭是笨蛋啦,會聽到有人罵自己豬頭,但不會聽到有人罵自己43F 11/18 00:20
→ : 豬哥啦
→ : 豬哥啦
推 : 青春起秋少年45F 11/18 00:20
噓 : 看到書名會不想看是部分讀者的問題 本來就沒辦法46F 11/18 00:21
→ : 讓所有人滿意
→ : 讓所有人滿意
推 : 青春豚骨少年48F 11/18 00:24
→ : 看完前3集動畫 覺得應該取青春斗M少年 好聽一點xd49F 11/18 00:25
推 : 青春魯蛇少年50F 11/18 00:25
→ : 豚有沒有豬頭的意思先另當別論 主要是後面的やろう51F 11/18 00:25
→ : 光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過
→ : 光就やろう的貶義 加個"頭"上去真的不為過
推 : 直接音譯翻“青春扶他少年”就完事了53F 11/18 00:26
→ : 豚やろう不翻豬頭少年 要翻臭豬少年嗎? 也沒比較好聽54F 11/18 00:26
→ : 翻譯盡力了,但是我覺得應該要無視原文55F 11/18 00:27
→ : 今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone
→ : 今天是要賣越多書越好,書名本來就多少可以改,像gone
噓 : 原文的那個豬就是豬哥的意思啦57F 11/18 00:31
→ : 樓上 哦才不是58F 11/18 00:35
推 : 青春豬玀少年怎麼樣59F 11/18 00:35
推 : 那主標題會變成 Girls for M ...60F 11/18 00:39
→ : 所以我說 青春母咪少年才是最好的選擇61F 11/18 00:39
推 : 我之前看這個名子我真的以為是豬頭跟兔女郎的故事,62F 11/18 00:43
→ : 本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道
→ : 原來是像物語那一類型的..
→ : 本來整個沒興趣,但看到外國人氣好像很高,我才知道
→ : 原來是像物語那一類型的..
推 : 看到現在還是覺得翻譯最好 頂多後面不要加xx兔女郎65F 11/18 00:44
→ : 就好了
→ : 就好了
推 : 青春豬玀少年 作者是米奇王嗎67F 11/18 00:56
推 : 青春豬頭還行 勸退的是後面那串xx學姊 xx學妹 超油68F 11/18 01:01
推 : 這部簡稱為青豬,標題裡翻出豬是很好的翻譯69F 11/18 01:02
→ : 不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以
→ : 不然翻成「青豬:○○○」之類的副標題式也可以
推 : 我是不能理解豬頭有什麼看到就不想看…要我說現在那些龍71F 11/18 01:12
→ : 傲天的小說我才會覺得不想看…
→ : 傲天的小說我才會覺得不想看…
推 : 不然就撩妹少年與青春期症候群73F 11/18 01:21
→ : 不然你跟我講bunny girl senpai要怎麼翻74F 11/18 01:28
→ : 這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋
→ : 這些都不是翻譯問題 是原文標題的鍋
推 : 嚐嚐刀劍吧豬頭76F 11/18 01:29
→ : 原文問題請跨海郵件洽出版社編輯部洩洩77F 11/18 01:30
推 : 部分讀者? 開播前均銷量低的可憐 是極大部分都接受78F 11/18 01:54
→ : 不了糞書名吧
→ : 不了糞書名吧
推 : 青春扶他少年80F 11/18 01:55
→ : 改成豬哥很合這男主w81F 11/18 01:59
推 : 豬哥亮與兔女郎夜總會82F 11/18 02:07
推 : 青學83F 11/18 03:10
推 : 噗他野郎也只想的到豬頭吧……84F 11/18 03:44
推 : 翻譯沒問題85F 11/18 10:42
→ : 豬頭和豬哥的意思不一樣R86F 11/18 11:31
推 : 龜頭少年87F 11/18 13:11
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 260
作者 ThorFukt 的最新發文:
- 25F 20推
- 20F 15推 1噓
- RT 今天一登入 開頭給你簡體字公告 都已經要11月了 簽到福利還是9月的畫面 巴哈也在鼓吹現在二周年前夕可以轉生 然後還發現鑽石台服少了1萬多= = 雖然我台服是抽得還可以 但現在是不是轉生的好時 …227F 99推 4噓
- 有我推的最新雷 發現一堆社群上開始討論我推有劇中劇的可能 1.赤阪一定要在標題加上【】 2.漫畫開頭再次強調了“此故事純屬虛構”的看似無意義的說辭 3.開頭“你有想過如果作為藝人的孩子誕生,會是什麼 …123F 85推 4噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享