顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-08-30 23:37:54
看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Cubs)
標題 Re: [閒聊] 流川其實超級中二屁吧 為啥會覺得他帥?
時間 Wed May 31 10:22:47 2017


※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: http://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg
[圖]
 
: 根本屁到欠幹
: 臉也很G8、明明是在蔣幹化
: 還一臉那麼大聲的樣子
: 根本死屁孩阿
: 女生就算了、為什麼男生對這種蔣幹化的人
: 也會覺得帥阿?
: 推 egg781: 大然翻譯嗎?                                             05/28 20:57
: → loserloser: 那是翻譯自己翻的吧?                                 05/28 21:00
: → discoco: 對赤木都叫隊長對彩子也都叫學姐 看他去安西家也很有禮貌  05/28 22:07
: 推 reteporeh: 先確定一下是不是大然翻的...                          05/28 22:57

其實看中文(或英文)有些時候看不出稱謂。

日本人有對照英文版發現很多有趣的地方:
http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313
スラムダンク英語版の人間関係がむちゃくちゃ!!花道とハルコは恋人!? - 漫画を英語で。COOL JAPAN!!
[圖]
日本のスラムダンクファンのみなさん。悲しいお知らせです。 英語版のスラムダンクがめちゃくちゃです。 英語版スラムダンクの世界には僕たちの知る花道たちはいません。 まー別に原作をぶっ壊して勝手に話を変えてるとかじゃないんですが。 なぜ僕がこんなことを言っているのかというと・・・ 登場人物同士の名前の呼 ...

 

像是櫻木跟晴子其實是用非常有距離的稱呼XDDD
「櫻木君」、「晴子桑」這樣。
結果晴子的同學在英文版裡直接叫櫻木名字「花道」,妳跟他是多熟啦!?

裡面也可以看到,流川叫彩子是「先輩」,中文翻學姐反而沒問題。
英文版變成直接叫AYAKO就太過直接了。

當然也有好笑的,三井跑去砸場子時,本來是講宮城,
在英文版裡變成講「RYOTA」,哇靠這兩人好親密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶


好,回到流川那句。

http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
[圖]
 

其實不得不說中文翻得很有味道。

「何人たりとも」是「不管是誰」、「沒有例外」的意思。

這句直譯是「妨礙我睡覺的人都不能原諒,不管是誰都沒有例外」。
又硬又澀,翻成這樣連原本的日文都快跳出紙面了。

「就算天皇老子也不能妨礙我睡覺」,意思不變,整個狂度口語化,讚啦。


當然這種翻法也不一定是對的,我到現在還忘不了大然當初把「防守貼上去」翻成:














「從上面出手」



媽的你們是防守方,出手是要攻他上三路嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.191.60
※ 文章代碼(AID): #1PBYZwrZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496197370.A.D63.html
Edison1174: 叫晴子前輩? 是彩子吧?1F 05/31 10:25
謝糾正,打錯了。已修改。

kasoca: 洪師傅   嘗試切他中路2F 05/31 10:25
harrychang: 流川叫晴子 這邊是彩子吧3F 05/31 10:25
已改,謝謝,腦袋都在下一則櫻木君跟晴子桑,打錯了XD

HomerEDLee: 從下面出手:喳喳。從中間出手:嘴綠4F 05/31 10:26
從上面是這個嗎?
http://i.imgur.com/aiYzl5y.jpg
[圖]
 

gigiii1134: 包溫:我上中下都可以喔~5F 05/31 10:29
說起來還是足球比較激烈,北德榮在世界盃決賽來過這記:
http://i.imgur.com/98h8ORM.jpg
[圖]
 

fragmentwing: 樓上這是真人格鬥吧6F 05/31 10:30
世界盃決賽,真心不騙。

而且這樣飛踢下去,還沒有被罰退場喔。

peter89000: 馬龍:我都一擊必殺,哪像你們小孩打架7F 05/31 10:35
https://www.youtube.com/watch?v=P0RGcMhGMk4
Karl Malone gives Isiah Thomas 40 stitches - YouTube
Karl Malone collided with Isiah Thomas in a game on December 14, 1991. Thomas received 40 stitches and Malone was ejected, fined $10,000 and was suspended fo...

 
這一擊縫了40針

s678902003: 說到翻譯,彥一:他是安比利.巴布魯!我還去查是哪個908F 05/31 10:40
s678902003: 年代我不認識的球員= =
unbelievable!!!!!

這也是大然當年經典之一XDDDD

http://i.imgur.com/iLxw3K4.jpg
[圖]
 
對翻譯來講看到日本人的英文會錯亂也是不意外啦XD

「He is unbelievable!!」

Ikaruwill: 當年大爛翻譯真的不怎麼樣不過有的很白話反而被引用很10F 05/31 11:12
Ikaruwill: 久,例如櫻木的我只有現在
「オレは今なんだよ!! 」
http://i.imgur.com/2kY3cgW.jpg
[圖]
 

這句日文直譯變成「對我而言就是現在」,改成"我只有現在"有把氣勢翻出來。

換了普通一點的譯法會變成
「老爹的榮光時代是什麼時候?日本隊的時候嗎?但我...對我而言就是現在啊!」

就是現在→只有現在,後者有點過度引申但氣勢上顯然強不少XDDD

SCLPAL: 不要扶他呢w?12F 05/31 11:35
這是意外XDDDD

kobilly: 樓上所提世界盃穿心腿https://youtu.be/o_ffWIH_XDk?t=1413F 05/31 11:54
穿心腿 - YouTube
世界杯決賽,荷蘭對西班牙,小子捧荷蘭,但看好西班牙,因為小子非球迷,但約略知道皇家馬德里、巴塞隆納的威水史,什麼世界級球星都被皇馬重金禮聘,便推想到西班牙人比荷蘭更投入足球,應該得到最後勝利。世界杯雖已落幕,讓我們重看這場冠軍賽的精彩片段。歡迎您來訪小子網頁:

 
※ 編輯: TheoEpstein (61.231.191.60), 05/31/2017 12:15:41
xd852369: 球離籃框還有兩呎!14F 05/31 15:48

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 401 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇