顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-10 09:43:36
看板 C_Chat
作者 kiradu (鏡花血月)
標題 [閒聊] 海賊王的人名翻譯
時間 Sun Dec  9 11:11:24 2018


主角魯夫Luffy
明明是主角聽起來卻魯魯的
相較下,路飛似乎好一些

Sanji香吉士/桑吉
個人比較喜歡前者

Usopp騙人布/烏索普
雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝

Zoro索隆/卓洛
個人也是比較喜歡前者

但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks
到底怎麼翻成「傑克」的......

重點是後來還真出現叫傑克的角色
直接撞名

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.195.33.35
※ 文章代碼(AID): #1S38VV4e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544325087.A.128.html
furret: 所以大然倒了1F 12/09 11:13
syldsk: 小傑:2F 12/09 11:15
chung2007: 印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代3F 12/09 11:15
chung2007: 兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標
chung2007: 冥王一個撞
grandzxcv: 日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊6F 12/09 11:19
wsxwsx77889: 魯魯的也是這幾年才出現的詞,這樣嘴翻譯不對啊7F 12/09 11:20
furret: 你看星爆氣流斬就被後設婊了8F 12/09 11:20
supersusu: 原音9F 12/09 11:21
s252231: 路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好10F 12/09 11:23
peter89000: 主角這麼魯莽,叫魯夫根本超適合11F 12/09 11:24
abc55322: 哈迪斯的確就是冥王阿12F 12/09 11:24
abc55322: 香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝
abc55322: 至於音譯多半只是習慣而已
aa1052026 
aa1052026: 吳守福15F 12/09 11:25
v789678901: 所以海道是三小16F 12/09 11:26
GordonJordan: 赤犬 盃 薩卡斯基17F 12/09 11:29
[圖]
 
[圖]
 
pinacolada: 香吉士其實連命名都不算…就是個三子20F 12/09 11:31
adgbw8728: 注射針筒 羽蛾:21F 12/09 11:33
pinacolada: 數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品22F 12/09 11:34
miner1512: 就不能翻黑帝斯嗎23F 12/09 11:41
furret:            音譯習慣問題24F 12/09 11:41
web946719: 騙人布完全沒錯 他名字本來就是梗25F 12/09 11:42
MrSatan: 越智 羽娥26F 12/09 11:42
ivan609: 後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪27F 12/09 11:43
yam30336: 當初還以為雷利是最終兵器...28F 12/09 11:43
mokjb4a: 路飛真的比較好聽29F 12/09 11:43
ivan609: 魯夫順口多了吧  路飛有點拗口30F 12/09 11:44
pinacolada: 魯肥31F 12/09 11:47
abyss5566: 路飛這名字太帥了 不符合這低能32F 12/09 11:51
a2j04vm0: 還是猴子‧D‧魯肥好聽33F 12/09 11:54
ace0824: 主角是意譯阿,魯莽的匹夫34F 12/09 12:02
laswish: 魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X35F 12/09 12:03
kbccb01: 如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是36F 12/09 12:10
kbccb01: 個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
SheenaRingo0: 當初一看到以為雷利就是最終兵器+138F 12/09 12:13
mikeneko: 及第  嘟嘟39F 12/09 12:19
guardian128: 香吉士應該要翻作 三治 比較好40F 12/09 12:34
Jin63916: 魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。41F 12/09 12:41
Jin63916: 我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
same60710: 騙人布這個翻譯滿棒的啊43F 12/09 12:48
arceus: 後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻44F 12/09 12:50
arceus: 然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
bladesaurus: 香吉士在身世披露之前也是完~~全沒問題呢46F 12/09 13:06
lv256: 香吉士哪裡沒問題了XDDD47F 12/09 13:11
d125383957: 香吉士(三治)是對面翻的比較正確吧48F 12/09 13:41
dearbarry: 當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法49F 12/09 14:12
a2364983: 我覺得翻香吉最好50F 12/09 15:04
Mits5190: 騙人布爸爸叫耶穌布51F 12/09 15:14
opengaydoor: 香吉士直接翻譯叫做3就好了啊 欸3去煮飯52F 12/09 15:38
RoChing: 覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代53F 12/09 16:29
RoChing: 兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而
RoChing: 雜亂
GordonJordan: 香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時56F 12/09 16:43
GordonJordan: 候索隆的名字是揃
lv256: 好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根58F 12/09 16:54
lv256: 本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
iqqtv: 麗珠—-蕾玖呢?60F 12/09 17:13
fragmentwing: 桑吉爾夫泥XD61F 12/09 18:34

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 203 
作者 kiradu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇