※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-10 09:43:36
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 海賊王的人名翻譯
時間 Sun Dec 9 11:11:24 2018
主角魯夫Luffy
明明是主角聽起來卻魯魯的
相較下,路飛似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
個人比較喜歡前者
Usopp騙人布/烏索普
雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝
Zoro索隆/卓洛
個人也是比較喜歡前者
但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks
到底怎麼翻成「傑克」的......
重點是後來還真出現叫傑克的角色
直接撞名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.195.33.35
※ 文章代碼(AID): #1S38VV4e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544325087.A.128.html
→ : 所以大然倒了1F 12/09 11:13
→ : 小傑:2F 12/09 11:15
→ : 印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代3F 12/09 11:15
→ : 兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標
→ : 冥王一個撞
→ : 兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標
→ : 冥王一個撞
推 : 日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊6F 12/09 11:19
推 : 魯魯的也是這幾年才出現的詞,這樣嘴翻譯不對啊7F 12/09 11:20
推 : 你看星爆氣流斬就被後設婊了8F 12/09 11:20
→ : 原音9F 12/09 11:21
推 : 路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好10F 12/09 11:23
推 : 主角這麼魯莽,叫魯夫根本超適合11F 12/09 11:24
推 : 哈迪斯的確就是冥王阿12F 12/09 11:24
→ : 香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝
→ : 至於音譯多半只是習慣而已
→ : 香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝
→ : 至於音譯多半只是習慣而已
→ : 吳守福15F 12/09 11:25
推 : 所以海道是三小16F 12/09 11:26
推 : 赤犬 盃 薩卡斯基17F 12/09 11:29
推 : 香吉士其實連命名都不算…就是個三子20F 12/09 11:31
推 : 注射針筒 羽蛾:21F 12/09 11:33
→ : 數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品22F 12/09 11:34
推 : 就不能翻黑帝斯嗎23F 12/09 11:41
→ : 音譯習慣問題24F 12/09 11:41
推 : 騙人布完全沒錯 他名字本來就是梗25F 12/09 11:42
推 : 越智 羽娥26F 12/09 11:42
推 : 後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪27F 12/09 11:43
推 : 當初還以為雷利是最終兵器...28F 12/09 11:43
推 : 路飛真的比較好聽29F 12/09 11:43
→ : 魯夫順口多了吧 路飛有點拗口30F 12/09 11:44
推 : 魯肥31F 12/09 11:47
推 : 路飛這名字太帥了 不符合這低能32F 12/09 11:51
推 : 還是猴子‧D‧魯肥好聽33F 12/09 11:54
推 : 主角是意譯阿,魯莽的匹夫34F 12/09 12:02
推 : 魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X35F 12/09 12:03
推 : 如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是36F 12/09 12:10
→ : 個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
→ : 個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
推 : 當初一看到以為雷利就是最終兵器+138F 12/09 12:13
推 : 及第 嘟嘟39F 12/09 12:19
推 : 香吉士應該要翻作 三治 比較好40F 12/09 12:34
推 : 魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。41F 12/09 12:41
→ : 我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
→ : 我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
推 : 騙人布這個翻譯滿棒的啊43F 12/09 12:48
推 : 後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻44F 12/09 12:50
→ : 然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
→ : 然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
推 : 香吉士在身世披露之前也是完~~全沒問題呢46F 12/09 13:06
推 : 香吉士哪裡沒問題了XDDD47F 12/09 13:11
推 : 香吉士(三治)是對面翻的比較正確吧48F 12/09 13:41
推 : 當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法49F 12/09 14:12
推 : 我覺得翻香吉最好50F 12/09 15:04
→ : 騙人布爸爸叫耶穌布51F 12/09 15:14
推 : 香吉士直接翻譯叫做3就好了啊 欸3去煮飯52F 12/09 15:38
→ : 覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代53F 12/09 16:29
→ : 兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而
→ : 雜亂
→ : 兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而
→ : 雜亂
推 : 香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時56F 12/09 16:43
→ : 候索隆的名字是揃
→ : 候索隆的名字是揃
推 : 好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根58F 12/09 16:54
→ : 本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
→ : 本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
→ : 麗珠—-蕾玖呢?60F 12/09 17:13
推 : 桑吉爾夫泥XD61F 12/09 18:34
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 204
回列表(←)
分享