※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-18 23:06:41
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊]「 捏他」是否等於「彩蛋」??
時間 Tue Dec 18 11:26:39 2018
大家午安
捏他原來的音譯是「ネタバレ」劇透
後來被簡化成「ネタ」
日文本來就有創作或手法的意思
以前先看到常拿來玩捏他的是旋風管家
後來襲來!美少女邪神也是卯起來玩
小時候覺得沒毛病
長大後就覺得很怪
尤其是K島的「新番捏他」
現在看就真的很詭異
台灣對外來語的用法都很奇怪
到了最近看到死侍跟一級玩家後又發現
西方國家對這種類似致敬的手法統稱彩蛋
到底捏他是否等於彩蛋?
https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
推 : 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
推 : 因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
推 : 姆咪03/29 17:57
推 : 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
推 : 是說在座的各位 都是03/29 18:01
推 : 姆咪03/29 18:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.96.72
※ 文章代碼(AID): #1S66ZpNk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545103603.A.5EE.html
→ : 我其實聽不太懂你的意思1F 12/18 11:27
→ : 日文也很多這種外來語改變意思的啊
→ : 日文也很多這種外來語改變意思的啊
→ : 彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧?3F 12/18 11:28
→ : 還是我理解錯誤??
→ : 還是我理解錯誤??
→ : 我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎?5F 12/18 11:29
推 : 這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪6F 12/18 11:29
→ : 怪的吧
→ : 怪的吧
→ : 你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不8F 12/18 11:29
→ : 對的 你的意思是這樣嗎?
→ : 對的 你的意思是這樣嗎?
→ : 管家捏他指玩梗的意思吧10F 12/18 11:30
→ : 部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先11F 12/18 11:30
→ : 就以前的用法跟現在的用法不一樣了12F 12/18 11:30
→ : 以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」
→ : 以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」
→ : 並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對14F 12/18 11:31
→ : 看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其15F 12/18 11:31
→ : 不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本16F 12/18 11:31
→ : 身就是簡稱了,只是中文更省略
→ : 身就是簡稱了,只是中文更省略
→ : 捏他 是一種彩蛋 劇透是誤用18F 12/18 11:31
推 : 捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他19F 12/18 11:31
→ : 他作品的捏他。20F 12/18 11:31
→ : PTT喊防雷的雷就是這個捏他啊21F 12/18 11:32
→ : ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一種東西22F 12/18 11:32
→ : 因為ネタバレ的重點是バレ啊23F 12/18 11:32
→ : 雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷24F 12/18 11:32
→ : 不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗25F 12/18 11:33
→ : 以前文章有劇透的也有些人說有捏26F 12/18 11:33
推 : 中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦27F 12/18 11:33
→ : 雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點29F 12/18 11:34
→ : 一開始都講捏他芭雷 只是巴雷從中文看起來不像動詞30F 12/18 11:35
推 : 你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友31F 12/18 11:36
→ : 找彩蛋一樣
→ : 找彩蛋一樣
噓 : 彩蛋=驚喜 捏它=模因 雷=劇透33F 12/18 11:36
推 : 現在都不講捏他了 爆雷一時爽34F 12/18 11:36
→ : 這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧35F 12/18 11:37
推 : 跟美味蟹堡簡稱美味一樣智障w36F 12/18 11:37
→ : ;彩蛋的意涵也蠻多的耶,像是遊戲中的彩蛋也不是一定是有37F 12/18 11:37
→ : 致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能
→ : 致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能
→ : 機8跟機車本來同義 用久了也分歧了39F 12/18 11:37
→ : 捏他原意本來就是劇透啊40F 12/18 11:38
→ : 我是相信日本wiki啦41F 12/18 11:38
→ : 雞八跟機車不是差不多?
→ : 雞八跟機車不是差不多?
→ : ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ43F 12/18 11:40
→ : 彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點
→ : 彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點
→ : バレ不是都講爆雷嗎45F 12/18 11:43
→ : 十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了
→ : 十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了
推 : 原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的47F 12/18 11:44
→ : 雷 長知識了
→ : 10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了
→ : 雷 長知識了
→ : 10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了
→ : 所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的?50F 12/18 11:45
→ : 日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w51F 12/18 11:47
推 : 結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用52F 12/18 11:48
→ : 日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱
→ : 捏他芭蕾
→ : 日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱
→ : 捏他芭蕾
推 : 中文捏他不等於日文ネタ55F 12/18 11:48
推 : 彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋56F 12/18 11:48
→ : 捏他=梗 爆雷=劇透 捏他爆雷=劇透梗這樣?57F 12/18 11:48
推 : 日文是很有用的東西,希望大家多少學一點。58F 12/18 11:49
→ : 樓上是日文還指中文??59F 12/18 11:49
→ : 我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用61F 12/18 11:51
推 : 單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧62F 12/18 11:51
→ : 捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了63F 12/18 11:52
→ : 不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗64F 12/18 11:52
→ : 而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較
→ : 少
→ : 而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較
→ : 少
→ : qqq…67F 12/18 11:53
推 : 中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣68F 12/18 11:53
推 : ?69F 12/18 11:53
推 : 捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應70F 12/18 11:54
→ : 巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡
→ : 稱成據透,兩者省略字的位置不合
→ : 巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡
→ : 稱成據透,兩者省略字的位置不合
推 : 不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉73F 12/18 11:54
→ : 上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經
→ : 上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經
推 : 日文下ネタ是下流哽的意思…75F 12/18 11:55
→ : 跟原文有差異了76F 12/18 11:55
推 : ?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯?77F 12/18 11:55
→ : 沒事 你後面說的對78F 12/18 11:55
推 : 我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有79F 12/18 11:56
→ : 用ネタ簡稱ネタ芭蕾
→ : 用ネタ簡稱ネタ芭蕾
→ : 是音譯 但中文使用上跟日文的用法不一致81F 12/18 11:56
→ : 所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精82F 12/18 11:56
→ : ネタ不是簡稱啦83F 12/18 11:56
→ : 另外下ネタ注意是指下流梗注意84F 12/18 11:56
→ : 確的簡稱? 更不用說 有雷 有捏這種衍生的了85F 12/18 11:56
推 : 日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= =86F 12/18 11:57
推 : 壽司在飯上的東西也會稱做neta87F 12/18 11:57
→ : "有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思88F 12/18 11:57
推 : たね-->ネタ(梗90F 12/18 11:58
→ : 精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w91F 12/18 11:58
推 : "捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷92F 12/18 11:58
推 : ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是93F 12/18 11:59
→ : 梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破
→ : 梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活
→ : 節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要
→ : 找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的
→ : 梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破
→ : 梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活
→ : 節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要
→ : 找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的
→ : 彩蛋算捏他的一部分 但不等於98F 12/18 11:59
推 : 所以ネタ=梗=meme?(擴大戰場99F 12/18 12:00
推 : 你想說那是爆雷??那新聞跟爆雷完全沒關,就是在說一條新100F 12/18 12:00
→ : 聞啊
→ : 聞啊
→ : meme就跳太多了102F 12/18 12:00
→ : 梗不是meme,但meme通常是一個梗變來的103F 12/18 12:00
→ : 那那句ネタ注意的意思是什麼 誠信發問104F 12/18 12:01
→ : 彩蛋可能帶有捏他 也可能沒有 就是個隱藏要素105F 12/18 12:01
→ : 注意裡面有捏他 跟ネタバレ意思差不多106F 12/18 12:01
→ : 其實我不太懂那新聞寫的ネタ注意是要注意什麼...107F 12/18 12:01
→ : ('・ω・') ??108F 12/18 12:01
→ : 那看起來就跟中文簡稱捏他好像差不多……
→ : 那看起來就跟中文簡稱捏他好像差不多……
→ : 一般ネタ注意前面都會加個東西才對 例如下ネタ注意或政110F 12/18 12:02
→ : 治ネタ注意
→ : 治ネタ注意
→ : 像下ネタ注意就可以看出是 下流 梗 注意,沒有劇透成112F 12/18 12:02
→ : 分
→ : 分
→ : 捏他注意有點像是 "這不是認真的"114F 12/18 12:03
→ : 可是這例子感覺就有像把ネタ當成ネタバレ才要你注意115F 12/18 12:03
→ : 喔喔('・ω・') 懂惹
→ : 喔喔('・ω・') 懂惹
→ : ネタ注意可能就只是在說這裡面的東西可能是梗或是可能117F 12/18 12:04
→ : 是時事梗或是可能有梗然後請不喜歡梗的人注意看要不要
→ : 離開或是不要看之類的
→ : 是時事梗或是可能有梗然後請不喜歡梗的人注意看要不要
→ : 離開或是不要看之類的
→ : 喔 也就是說單純ネタ注意的話 就表示"這只是個梗"這樣?120F 12/18 12:04
→ : "注意這只是個梗"
→ : "注意這只是個梗"
→ : 你貼的那圖也沒有劇透成分 不是只有劇透需要注意122F 12/18 12:05
→ : 不是是只這裡面有「梗」不喜歡的人還要看的話請自己負123F 12/18 12:05
→ : 責
→ : 責
推 : 看到我連「梗」的定義是什麼都不知道了125F 12/18 12:06
推 : 剛看了一下 總之就是提醒你內文跟以前的梗有關126F 12/18 12:06
→ : 看不懂的部分可能要自己去回顧以前 這樣
→ : 看不懂的部分可能要自己去回顧以前 這樣
推 : 彩蛋就是影片中令人驚喜的捏他啊128F 12/18 12:07
→ : 豪129F 12/18 12:07
→ : 有些人可能不喜歡自己喜歡的明星被當成梗或是跟梗有關130F 12/18 12:07
→ : ,就是不喜歡自己喜歡的人事物被當成笑話或是跟笑話有
→ : 關會毀壞形象所以會避開,阿寫文章的人加了neta注意就
→ : 是在好心提醒這些人這樣
→ : ,就是不喜歡自己喜歡的人事物被當成笑話或是跟笑話有
→ : 關會毀壞形象所以會避開,阿寫文章的人加了neta注意就
→ : 是在好心提醒這些人這樣
→ : 那看來日文真的都不簡稱ネタバレ的 是中文圈當時引用134F 12/18 12:08
→ : 就自己簡稱錯了
→ : 就自己簡稱錯了
推 : ネタバレ本身就是簡稱了,是還要簡到哪裡去?NTBR?136F 12/18 12:09
推 : 回qqq3892005,梗其實也就是相聲中說的「哏ㄍㄣˊ」來的137F 12/18 12:10
→ : 很常發生這種事,只能說不是所有人什麼語言都會然後又138F 12/18 12:10
→ : 懂得利用那個語言去了解那邊的文化所以產生很多奇怪的
→ : 誤用
→ : 懂得利用那個語言去了解那邊的文化所以產生很多奇怪的
→ : 誤用
→ : 那簡單就是說因為不是下流也不是政治等等的ネタ 沒辦法141F 12/18 12:10
→ : 分類就直接寫ネタ
→ : 分類就直接寫ネタ
→ : 也就是段子中會引人發噱的點或笑料,也叫「抖包袱」143F 12/18 12:11
→ : ネタ自成一詞啦 前面的比較像形容詞w144F 12/18 12:12
推 : 看C洽長知識145F 12/18 12:12
→ : 通常中國傳統對口相聲就是由「捧哏」跟「逗哏」二人構成的146F 12/18 12:12
→ : neta不一定特指那個好笑的punchline,也可以是一個狀147F 12/18 12:13
→ : 況,一整件事件,或是一個動作也可以,當然也可以不一
→ : 定是要好笑的才能成為neta
→ : 況,一整件事件,或是一個動作也可以,當然也可以不一
→ : 定是要好笑的才能成為neta
推 : バレ才是重點好爆150F 12/18 12:14
→ : 結果整串都在討論ネタ,沒人討論彩蛋。幫彩蛋QQ151F 12/18 12:15
推 : 「雞巴/掰」正式是寫做「膣屄」,跟機車一點關係都沒有152F 12/18 12:15
推 : 題目就命提錯誤啦153F 12/18 12:16
推 : 彩蛋算是一種捏他吧 也就是說捏他包含了全部 彩蛋只是其154F 12/18 12:17
→ : 中一個
→ : 中一個
推 : 彩蛋感覺是那種 有看到有驚喜 沒看到也不影響劇情。156F 12/18 12:17
→ : 跟玩ネタ就是刻意要讓你知道感覺差很多
→ : 跟玩ネタ就是刻意要讓你知道感覺差很多
→ : 至於K島的新番捏他 單純就只是把爆雷給省略了...158F 12/18 12:18
→ : 我覺得日文的捏他跟彩蛋應該算同義,但原PO對捏他的解159F 12/18 12:18
→ : 反而不同了。
→ : 反而不同了。
→ : 捏他比彩蛋大的感覺 不然萌王說我不是邪惡史萊姆 翻161F 12/18 12:19
→ : 成玩彩蛋就很怪
→ : 成玩彩蛋就很怪
推 : 好啦直接翻譯就是neta劇 bare 透,你單講劇我怎麼知道163F 12/18 12:20
→ : 你在講什麼?(單指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔
→ : 你要透的東西是劇?只講 劇 或是 透誰會知道你想講什
→ : 麼wwwww
→ : 你在講什麼?(單指中文使用者圈),阿加了透不就知道喔
→ : 你要透的東西是劇?只講 劇 或是 透誰會知道你想講什
→ : 麼wwwww
→ : 彩蛋的重點在於它是藏起來的167F 12/18 12:20
→ : 所以K島那個實際上是新番捏他爆雷 (新番ネタバレ)168F 12/18 12:23
推 : ネタ是主要劇情梗,彩蛋是那你不認真看可能不會發現169F 12/18 12:24
→ : 的驚喜梗
→ : 的驚喜梗
→ : 標題都直接說是新番ネタ了,那也不用特地說是不是バレ啦!171F 12/18 12:25
→ : 新番ネタ的捏他直翻應該會是用情節這個詞比較順XD172F 12/18 12:36
推 : 那扶他呢173F 12/18 12:41
推 : 扶他那裡174F 12/18 12:43
推 : 不要扶他!175F 12/18 12:48
推 : 推33樓176F 12/18 12:49
推 : ネタ的確可以用來當一般的耿 彩蛋可以說是ネタ無誤177F 12/18 12:54
→ : 一般講ネタ通常就是中文的"梗" 劇透是ネタバレ
→ : 但我覺得原PO要說台灣對外來語的用法很奇怪就微妙
→ : 實際上是外來語本來常常意思跟原本不一樣 不只台灣
→ : 例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ
→ : 這種外來語的涵義失真 是平常到不行的狀況
→ : 一般講ネタ通常就是中文的"梗" 劇透是ネタバレ
→ : 但我覺得原PO要說台灣對外來語的用法很奇怪就微妙
→ : 實際上是外來語本來常常意思跟原本不一樣 不只台灣
→ : 例 英: manga hentai 日: グラス/ガラス カルテ
→ : 這種外來語的涵義失真 是平常到不行的狀況
→ : 為什麼我看成扶他xdd183F 12/18 13:12
→ : 覺得詭異單純我的主觀認為而已184F 12/18 13:27
→ : 就像GG變成語帶貶意,沒有要否定的意思
→ : 就像GG變成語帶貶意,沒有要否定的意思
→ : 比較古早的確有說捏他巴雷啊 只是後來越來越少見186F 12/18 13:32
→ : 然後C洽(有雷)的雷就跟推文說的 有巴雷 跟地雷的意思
→ : 因為看文章破梗會有被炸到的感覺 尤其是本來沒標
→ : 著名事件例如當年小圓三話(ry
→ : 所以在中文是雙重意思
→ : 單純捏他就是哏的意思 其他地方怎麼用不知道
→ : 至於另一種說法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏
→ : 要豆知識的話 ネタ本身還是業界黑話
→ : 據說是把タネ(種)倒轉過來念來的
→ : 然後C洽(有雷)的雷就跟推文說的 有巴雷 跟地雷的意思
→ : 因為看文章破梗會有被炸到的感覺 尤其是本來沒標
→ : 著名事件例如當年小圓三話(ry
→ : 所以在中文是雙重意思
→ : 單純捏他就是哏的意思 其他地方怎麼用不知道
→ : 至於另一種說法 例如(求捏) 你可以想成是求破哏
→ : 要豆知識的話 ネタ本身還是業界黑話
→ : 據說是把タネ(種)倒轉過來念來的
推 : 彩蛋比較隱密 捏他比較類似引用吧195F 12/18 13:40
→ : 一開始是不是落語在用啊... 忘了算了196F 12/18 13:41
推 : 因為談捏他的時候基本上都會劇透,但捏他不等於劇透197F 12/18 13:43
→ : 彩蛋則是捏他的一種,中文應該是藏梗
→ : 彩蛋則是捏他的一種,中文應該是藏梗
→ : 還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動199F 12/18 13:54
→ : 其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又200F 12/18 14:02
→ : 是另外的故事了
→ : 上面是講 台(禾更)九號
→ : 是另外的故事了
→ : 上面是講 台(禾更)九號
→ : ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個203F 12/18 14:15
→ : 意思
→ : ネタバレ就是把料都跟你爆完了
→ : 彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料
→ : 意思
→ : ネタバレ就是把料都跟你爆完了
→ : 彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 728
回列表(←)
分享