顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-20 16:55:13
看板 C_Chat
作者 Wardyal (Wardyal)
標題 [問題] 日本輕小說和中文輕小說對話的差別
時間 Thu Dec 20 09:07:17 2018


如題

我想問一下日文小說在對話方面都是以這種形式進行嗎

日文輕小說
https://i.imgur.com/qVuWkaA.jpg
[圖]
 


這是我從 クマ くま 熊 ベアー 裡面擷取的一段

很明顯的可以看到對話方面都是一句接一句

兩個人還看得懂

常常一堆人七嘴八舌就得自己靠文意去推敲哪一句是誰說的

中國輕小說
https://i.imgur.com/ezhE3jX.jpg
[圖]
 

就跟平常看課文或是看文章差不多

基本上都會穿插

「…」誰誰誰驚訝的說
「…」誰誰誰一邊…一邊說

可以很明顯的看出來是誰在說話


請問一下這是中文和日文的差別嗎


為什麼日文就不會用という之類的表達一下是誰在說話

還是單純是因為我現在看的這本沒有

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.106.220
※ 文章代碼(AID): #1S6kj8oS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545268040.A.C9C.html
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:07:42
sarevork: 日本很常出現這種靠語氣分人的對話模式1F 12/20 09:08
lianginptt: 日語就是很常省略主詞阿,稍微翻翻入門書就懂了2F 12/20 09:09
所以這是日文對話書寫的習慣嗎
不會特地寫主詞要靠自己判斷
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:09:49
Owada: 當年看學生會的一存 每一章都在確認講話的人是誰 看得極慢3F 12/20 09:10
abc55322: 其實很麻煩,很常搞錯對話還要往回翻4F 12/20 09:11
lianginptt: 連空氣都要會讀的國家,這些小事要自己領會5F 12/20 09:12
j1551082: 這跟日中文沒關係,只是作者寫法而已,總不能每句話兩個6F 12/20 09:12
j1551082: 人都要做一大堆動作跟表情吧
真的嗎,但感覺小說封面中文標注會話者好像比日文頻繁一點

其他沒在注意不清楚
snocia: 學生會一存還算好認的吧,某些奇幻輕小說一堆人說話的場8F 12/20 09:13
snocia: 景譯成中文根本不知道是誰在說話……
ユナ跟レナ我常常搞錯==
感覺奇幻系很多娜結尾的女角
dodomilk: 這就看作者功力啦,我是比較習慣日本作者的主流寫法10F 12/20 09:13
j1551082: 不過正常後面加人名跟有語癖都是分辨的方式11F 12/20 09:13
Owada: 我比較想問的是 日文如果同一個人講兩句話的話 會特別標明12F 12/20 09:13
Owada: 分開來嗎
joey0vrf: 看作者能力吧? 角色塑造不明顯就看不出來14F 12/20 09:13
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:17:37
fakinsky: 所以有些寫作功力差的,就會給腳色奇怪的語癖15F 12/20 09:13
dodomilk: 每一句話都要註明誰說的,有種被排斥在空間外的感覺16F 12/20 09:14
abc55322: 所以有另外一種寫法,其他人說才會標註17F 12/20 09:16
dsa3717: 有些話其實不一定要區分是誰講的 重要的再特別描述就好18F 12/20 09:16
moritsune: 作者功力問題,不是每個日本作者都會有這種毛病19F 12/20 09:16
難怪大家都加日本輕小說很吃作者功力==
終於理解了
j1551082: 樓上那個叫做台本(?)20F 12/20 09:17
abc55322: 中國網小本來就龍蛇混雜,都不標示的其實也是有21F 12/20 09:17
shinobunodok: 就單純看作者功力22F 12/20 09:17
dsa3717: 通通都標起來有時候看起來像劇本23F 12/20 09:17
嗯,也是…
abc55322: 但我在想可能影響的是編輯,如果編輯認為要有那肯定是24F 12/20 09:18
abc55322: 都加
Owada: 全都是對話 完全沒有描述性的寫法也很像劇本啊26F 12/20 09:18
嗯,也是……
Valter: 這種就是要看角色說話特色描繪得夠不夠清晰 否則不清不楚27F 12/20 09:18
jinkela1: 這種很奇怪 幾乎沒有動作表情的對白 很難有代入感28F 12/20 09:19
rofellosx: 有語癖未必功力差29F 12/20 09:19
shinobunodok: 僈◎s手第一次寫網路小說 很容易寫成劇本 像這樣30F 12/20 09:20
shinobunodok: 小明說:「OOXX」
shinobunodok: 小美說:「巴拉巴拉」
shinobunodok: 話說新手
國文課本mode
lianginptt: 加一大堆表情動作說明讀起來很不連貫,怕搞混的作者會34F 12/20 09:20
lianginptt: 在一個段落後面加註誰在吐槽誰在裝傻
所以大概就是像我貼的全職那部分
偶爾才有穿插動作的feel(?)
jackwula9211: 看作者能力啦,有能力塑造形象就不需要那一對備註36F 12/20 09:20
dustlike: 英文小說也有省略發言者的純對話,這真的看作者37F 12/20 09:20
abc55322: 與其說備註,更多是形容當時角色的活動38F 12/20 09:21
dustlike: 不是日文/中文就一定都是這樣39F 12/20 09:21
jackwula9211: 但有些時候也是為了凸顯情節40F 12/20 09:21
abc55322: 或者說其實都有,只是比例上的差別41F 12/20 09:22
Owada: 都有吧 金庸就會加註一堆啊古龍就幾乎三小都不加啊42F 12/20 09:22
aterui: 日文對話的特色就是很常需要推敲他講的主詞和受詞是什麼43F 12/20 09:23
jinkela1: 古龍動作表情一堆好嗎44F 12/20 09:23
aterui: 就算是新聞轉述當事人話語時要特別()標註主受詞的狀況很多45F 12/20 09:23
嗯,真的 (笑
jinkela1: 李尋歡目光中似乎有了笑意,他推開車門,道:「上車來,46F 12/20 09:23
jinkela1: ,我載你一段路。」
moritsune: 古龍句子都很短,但是絕對不會有搞不清誰在講話的問題48F 12/20 09:24
carzyallen: 作者問題 中日文都有這寫法49F 12/20 09:24
abc55322: 以我看中國網小的感覺,不加通常是為了裝B裝深沉50F 12/20 09:24
lianginptt: "主詞無用論"有沒有聽過51F 12/20 09:25
我只聽過讀書無用論= =
abc55322: 或者是要呈現人多嘴雜混亂感52F 12/20 09:25
ashrum: 不得不推涼宮,連心理講的和實際說出口的都不標明53F 12/20 09:25
ashrum: 故意要營造模糊地帶

※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 09:32:40
rofellosx: 當動畫劇本寫 魔法人力派遣公司 當舞台劇 陰陽師55F 12/20 09:29
e04su3no: 所以日輕才要加一堆屬性和語癖辨認56F 12/20 09:34
cks332288: 作者功力 所以西尾很變態57F 12/20 09:35
kyle87222: 西尾 :58F 12/20 09:36
Innofance: 幾百年前的源氏物語就是這狗幹模樣阿,叫你自己從用語59F 12/20 09:37
Innofance: 判斷是誰說話
e04su3no: 不過這種寫法拿來寫AVG就沒問題了,反正有對話框61F 12/20 09:37
tacticalandy: 記得之前有看過,有時候都要重複看幾遍才明白是誰在62F 12/20 09:39
tacticalandy: 說話XD
pinqooo: 所以日輕喜歡用各種不同的 自稱詞 口癖 來區分說話角色64F 12/20 09:49
難怪輕小說一堆怪胎(X
pinqooo: 中文就沒有那麼多種自稱詞 功力不好的就只能一直加註啊65F 12/20 09:50
Sinreigensou: 就是作者懶得寫情境66F 12/20 09:55
bettybuy: 不,是看作者文筆67F 12/20 09:55
Sinreigensou: 把小說當成有立繪的AVG在寫68F 12/20 09:55
bettybuy: 不過也有可能日文用語分得出來語氣69F 12/20 09:56
fakinsky: 有種寫法是讓你以為A在跑劇情,結果是B的故事70F 12/20 09:56
gangar: 因為日文對話容易辨識語氣,中文如果打成文字,每一句都長71F 12/20 10:00
gangar: 差不多啊。還有就是中文小說習慣把「作者視角」跟「作者心
gangar: 境」帶進去,日文小說有時候會客觀到以為在看純描寫
mark0912n: 上面說古龍句子短 那是因為古龍稿費用行算 XD74F 12/20 10:01
rfoo1789: 並沒有喔,完全是作者功力75F 12/20 10:02
rfoo1789: 所以我很喜歡青豬跟櫻花莊
rfoo1789: 不會擔心認不出來誰說的還可以感受到氛圍
inconspicous: 不只輕小說,平常小說也一堆這種對話,只有兩個人78F 12/20 10:05
inconspicous: 有時還要從頭開始數這句是誰講的
rfoo1789: 鴨志田一就是這方面的老手80F 12/20 10:05
rayark2016: 樓上解說一下?81F 12/20 10:15
LittleJade: 日文是沒有都這樣,但不算少見82F 12/20 10:16
raura: 不就作者功力不足,不知如何描述場景,看馬佛板那些日本怪83F 12/20 10:36
raura: 談的描述功力都比你引的純對話寫法好
kingo2327: 作者本身問題吧 有一個作家曾說過:一部成果的小說讀者85F 12/20 10:38
kingo2327: 會在沒有注釋的情況下知道哪句話是誰說的
kingo2327: 只是日本習慣省略主詞,這種寫法也就比較容易出現
tp950016: 作者沒能力描寫場景or沒能力在語句上寫出角色差異88F 12/20 10:39

狀態列感覺也很考驗作者敘述能力

--------------
Status

名字:
職業:
戰鬥力:
--------------

有些作品明明不是遊戲卻也有狀態欄就有點怪怪Der

ARTORIA: 就看作者功力 角色有靈魂的你從內容就能判斷是誰講的89F 12/20 10:52
ARTORIA: 其他就從口闢或稱呼方式判斷
arrakis: 看寫的人而已。91F 12/20 10:54
voldemort100: 所以日輕自稱跟對特定人物暱稱很常錯開,方便分別92F 12/20 10:55
Derriclc: 我覺得比較好的解決辦法是用不同的括號或引號區分吧93F 12/20 10:59

[ ]
{ }
< >
\\
\* *\
『 』
「 」

感覺好像有搞頭
雖然感覺很二

TiffanyPany: 多少看的出來,像不起眼三個女角講話方式都不一樣94F 12/20 10:59
Jimmy030489: 同個人講兩句通常會在同行兩個框框95F 12/20 11:07

喔喔,沒注意通常都是直接一個很長的
「………………………、………………」帶過

bobby4755: 日文語氣詞都滿明顯的 倒是翻成中文後語助詞消失會看96F 12/20 11:25
bobby4755: 不懂是誰在講話
那就要看翻譯功力了
※ 編輯: Wardyal (39.12.106.220), 12/20/2018 11:31:06
hinajian: 兩個人對話的話中文還好,個性強烈點讓語氣差別做出來98F 12/20 11:27
hinajian: 求推薦三個人以上中文這樣講也沒問題的寫法
protess: 其實歐美的也會,跟作者寫法比較有關係100F 12/20 11:31
jasonchangki: 因為可能某一天動畫化當然越接近劇本越好R101F 12/20 11:31
j1551082: 我記得中文有第一人稱類用雙引號代表自己說話102F 12/20 11:39
Owada: 這不是符合中文標點符號的用法吧103F 12/20 11:42
kinuhata: 對話很長的時候註明名字確實沒必要,如果順著劇情或前104F 12/20 12:27
kinuhata: 文都看不出誰在講話的話,那只能說作者功力真的頗差
leo125160909: 這點真的很煩,硬要省略106F 12/20 12:42
Jetinacn: 我有時候看輕小說也會來回確認這話是誰說的107F 12/20 12:44
bluejark: 日本輕小說的文筆本來就不算好的尤其網路起家的108F 12/20 15:54
bluejark: 小說出身的文筆就很好

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 340 
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇