※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-12-24 01:41:58
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 成立專門翻譯日漫的工作室有搞頭嗎?
時間 Sat Dec 22 21:33:35 2018
現在市面上流通的台版漫畫
除了印刷品質或斷尾等等的一些問題
其中最爲人詬病的一項缺點可能就是翻譯的缺陷
翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
要翻譯得正確故然重要
翻譯應該是每個國家的代理商都會面臨到的難題
要翻譯得正確故然重要
但要如何翻譯出韻味、切合本國讀者的閱讀習慣
以及日本原作想要傳達的想法或精神
卻無疑是一門藝術
簡單說 今天一部作品拿給100個懂日文的人翻譯
搞不好會出現100種不同的版本
身為一個台版漫畫收藏者
要碰上好作品+好翻譯的難度
硬是比日本漫畫收藏者要高出那麼一截
更遑論遇到某些不道德的譯者亂翻一通
糟一點的像魂環 多少人因為那翻譯而卻步不收
相對稍微好一點的像灌籃高手 雖然新裝版稍微潤飾
但內容還是文謅謅讓人很出戲
所以我在想
如果成立一間專業的日漫翻譯工作室是否有搞頭?
讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
讓台灣的出版社把翻譯這項工作外包給翻譯工作室
而工作室的專業翻譯團隊會去考察原作並做功課
開會討論生產出最適合本國讀者的翻譯
藉由團隊把翻譯上的錯誤降到最低 重複審閱評分
並符合當下的時空背景與流行用語
甚至可以做讀者意見調查
如果能做出品質
讓讀者一看到漫畫書背上面
掛著某工作室翻譯就感到安心
這樣是否有營利的空間或固定的市場?
大家是否可以集思廣益 看看這樣是否可行
或是可能會踩到哪些法規或執行上的困難
或者是台灣翻譯業界現在有哪些難以克服的狀況
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.181.201
※ 文章代碼(AID): #1S7Zqn_Y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545485617.A.FE2.html
→ : 你收多少 有沒有比他們自己的翻譯便宜1F 12/22 21:34
→ : 沒有? 那我要你幹嘛
→ : 沒有? 那我要你幹嘛
推 : 出版商八成會砍價砍到你翻臉3F 12/22 21:34
推 : 你會餓死...4F 12/22 21:34
推 : 成本5F 12/22 21:34
推 : 我覺得這種模式會出現很厚的同溫層......6F 12/22 21:35
→ : 拿免費來用7F 12/22 21:35
推 : 看你價能開多低啊8F 12/22 21:35
推 : 翻譯的還多半不是自己有愛的作品 結果還是被嫌棄w9F 12/22 21:37
推 : 連你說的隨便翻都吃不飽了,怎麼會覺得會有收益?10F 12/22 21:37
推 : 錢啊11F 12/22 21:37
推 : 先問成本12F 12/22 21:37
推 : 台灣好的翻譯多得是,但出版社只想找最便宜的來翻13F 12/22 21:37
噓 : 做夢==版權你搶不贏14F 12/22 21:38
→ : 要先被你從中間抽一手 真的厲害的人不會想跟你做15F 12/22 21:39
推 : 自己接來翻都要餓死了,弄個工作室是要做功德嗎16F 12/22 21:40
推 : 台灣的翻譯根本被看不起,錢少事多,慣老闆壓榨,成17F 12/22 21:40
→ : 本能壓多低就多低
→ : 本能壓多低就多低
推 : 翻譯個體戶的報酬都有可能會餓死了 合組工作室是要一19F 12/22 21:40
→ : 起吃泡麵燒報紙取暖嗎
→ : 起吃泡麵燒報紙取暖嗎
推 : 想搶人飯碗沒這麼容易的21F 12/22 21:41
推 : 坦白講 不太行 除非你就是秋森萬22F 12/22 21:42
推 : 很難qq23F 12/22 21:42
→ : 合法的肯定輪不到你賺24F 12/22 21:44
推 : 會餓死25F 12/22 21:45
→ : 不考慮賺錢的話應該可行啦26F 12/22 21:45
推 : ok 包月22k 你不做一堆人排隊要做27F 12/22 21:45
→ : 但是翻譯有時候還要跟日方那邊談,不是台灣想外包就28F 12/22 21:46
→ : 能外包的
→ : 能外包的
推 : 你會餓死30F 12/22 21:46
→ : 那你還不如用集資的方式翻譯一些抜game大作 搞不好有人買單31F 12/22 21:46
→ : 你不可能贏過出版社賤價請人32F 12/22 21:46
推 : 以為翻譯社沒想過要這樣賺嗎 但出版社給的錢...33F 12/22 21:46
→ : 更不可能贏過一堆自己翻的爽 拿出來賤賣的那群 打爛Y34F 12/22 21:47
推 : 版權35F 12/22 21:47
→ : 市場行情的賤人36F 12/22 21:47
→ : 怎麼死的都不知道37F 12/22 21:48
推 : 翻譯這種東西本身就帶有主觀想法,多人討論就會有多38F 12/22 21:48
→ : 種想法,魯蛇是太過份了才會這樣罵翻
→ : 種想法,魯蛇是太過份了才會這樣罵翻
推 : 慈善事業?40F 12/22 21:50
推 : 如果配音倒是有很多工作室是樓主這套吧,像是魯蛋41F 12/22 21:50
推 : 我看到標題有[風的工房]翻譯的確是會滿安心的42F 12/22 21:51
推 : 有搞頭 沒賺頭43F 12/22 21:52
推 : 身為做翻譯的告訴你,會 餓 死44F 12/22 21:52
→ : 然後你就想想看為什麼明明都有專門接外包配音的工作45F 12/22 21:52
→ : 室,一堆日動畫卻都沒有找,
→ : 室,一堆日動畫卻都沒有找,
→ : 重點是你翻的東西有沒有搞頭 翻得再好 如果是小眾才買單47F 12/22 21:53
→ : 你能期望有什麼利潤
→ : 你能期望有什麼利潤
推 : 你價格夠低嗎?49F 12/22 21:53
推 : 想太多了,真的沒那麼多人會在意翻的好不好,網路上一50F 12/22 21:54
→ : 堆翻的亂七八糟的大家也看的很爽,主要還是根本沒有什
→ : 麼誘因讓讀者想買實體書
→ : 堆翻的亂七八糟的大家也看的很爽,主要還是根本沒有什
→ : 麼誘因讓讀者想買實體書
推 : 之前看到好像是遊戲就有類似概念的翻譯社了 但動漫畫可沒53F 12/22 21:55
→ : 錢這樣搞
→ : 錢這樣搞
推 : 光版權費,你看到就會打消念頭了55F 12/22 21:55
→ : 最好也就照字數計酬,而非照頁數計酬。56F 12/22 21:57
→ : 目前看過最好的漫畫翻譯價格可以和文學叢書比肩。
→ : 目前看過最好的漫畫翻譯價格可以和文學叢書比肩。
→ : 最後發現自己嘔心瀝血覺得翻的完美的東西在網路上被噴的一58F 12/22 21:59
→ : 文不值。醒醒吧,你不滿意別人翻的作品在網路上噴人,自己
→ : 翻出來就會被風水輪流轉的被噴的更難聽,翻譯就是這樣,不
→ : 會有眾人都滿意的正解
→ : 文不值。醒醒吧,你不滿意別人翻的作品在網路上噴人,自己
→ : 翻出來就會被風水輪流轉的被噴的更難聽,翻譯就是這樣,不
→ : 會有眾人都滿意的正解
→ : 不過內容都是硬到版上會自動忽略,一年出不到幾本的62F 12/22 21:59
→ : 日本出版社都看不太起台灣代理商了,這種東西人家會63F 12/22 21:59
→ : 鳥你?
→ : 鳥你?
→ : 安心的給一星吧 近年被罵到臭不就因為改掃本 屯著求斗內65F 12/22 21:59
→ : 人文藝術取向漫畫。66F 12/22 21:59
推 : 死的不能在死 日本漫畫又不是多難懂的日文 67F 12/22 22:03
→ : 台灣會日文有N1的走在路上都不會不小撞到一個
→ : 台灣會日文有N1的走在路上都不會不小撞到一個
推 : 其實可以啊 如果整個公司都是做興趣的話69F 12/22 22:08
→ : 讀者大概會很歡迎
→ : 前提就是不要認為能當本業
→ : 讀者大概會很歡迎
→ : 前提就是不要認為能當本業
推 : 走群眾募資應該風險較低72F 12/22 22:13
推 : 其實讀者真的不會那麼在意翻譯,同溫層居多。73F 12/22 22:17
推 : 時間短 價格低 如果比出版社更優 那就做吧74F 12/22 22:18
→ : 現在這樣亂翻都一堆漫畫斷尾了,你希望他們出更多錢嗎?75F 12/22 22:20
推 : 先出古見同學有溝通障礙症看看76F 12/22 22:26
推 : 加油 雖然我覺得應該有類似的了77F 12/22 22:33
推 : 你先開價看看啊,開價要比出版社低、品質要比較高78F 12/22 22:33
噓 : 你會先餓死79F 12/22 22:34
→ : 沒有所謂最適合,貼近原文派跟支持在地化派就分歧了80F 12/22 22:34
→ : 你爸是勝文的話 可以81F 12/22 22:35
推 : 錢82F 12/22 22:38
→ : 你出錢啊83F 12/22 22:58
推 : 不如先開個漫畫日語進階班84F 12/22 22:58
→ : 沒搞頭 因為上面不想出錢 下面看免費管他品質85F 12/22 22:58
→ : 大然翻這麼爛 還不是變成經典名句...
→ : 大然翻這麼爛 還不是變成經典名句...
→ : 一堆看免錢的在嫌那可能賺到錢...87F 12/22 23:04
→ : 立意好,但沒搞頭,真的,這活不下去88F 12/22 23:04
推 : 我這麼說好了 翻譯的優良程度通常都是取決於譯者對該作89F 12/23 00:04
→ : 品有多少熱情 其他因素的影響其實不大
→ : 品有多少熱情 其他因素的影響其實不大
推 : 你要做的是投入進去做 這些旁觀意見都是旁觀者而已91F 12/23 01:20
→ : 誰也不知道你會不會成功 但在這邊問的答案肯定只有
→ : 告訴你一定會失敗
→ : 誰也不知道你會不會成功 但在這邊問的答案肯定只有
→ : 告訴你一定會失敗
推 : 你先想想東西貴10塊賣不賣的出去94F 12/23 01:23
→ : 熱情很重要啦 但是譯者本身水準影響也很大95F 12/23 01:29
推 : 這麼好的工作室收費還比現在翻譯低的可能性只有工作室96F 12/23 02:04
→ : 所有翻譯都住一起每天吃大鍋飯,只求活著其他都不求
→ : 所有翻譯都住一起每天吃大鍋飯,只求活著其他都不求
推 : 工作室如果都是殭屍就沒問題了 慈善事業幫翻譯 不用98F 12/23 06:43
→ : 怕餓死
→ : 怕餓死
推 : 假期很低,請三思100F 12/23 07:41
推 : 你認為出版社會很在意翻的好不好這件事嗎101F 12/23 08:59
推 : 沒搞頭,真正的翻譯公司接案範圍很廣才能維持利潤102F 12/23 10:27
推 : 你知道漫畫翻譯的行情後就會知道品質為何都差強人意了,能103F 12/23 12:19
→ : 接更好賺案件有能力的譯者不會來做,看看出版社都給多低吧
→ : 還有出版社用頁數計費,遇到銀魂死筆怎麼活?
→ : 還有上面說的熱情沒啥影響,案主給多少錢才是重點,熱情只
→ : 是沒錢騙肝的口號而已
→ : 接更好賺案件有能力的譯者不會來做,看看出版社都給多低吧
→ : 還有出版社用頁數計費,遇到銀魂死筆怎麼活?
→ : 還有上面說的熱情沒啥影響,案主給多少錢才是重點,熱情只
→ : 是沒錢騙肝的口號而已
推 : 你以為你有翻得比別人好?出版社試譯過了沒?108F 12/23 14:52
推 : 可以 不過工作不可能只限日漫 範圍太小錢不夠109F 12/23 17:41
→ : 方向應該是一般翻譯社 但徵人著重認識次文化
→ : 方向應該是一般翻譯社 但徵人著重認識次文化
→ : 除非你價格壓到非常低,比出版社自己請翻譯還低111F 12/23 18:00
→ : 不然出版社不會為了那一點點所謂的品質而花更多成本
→ : 不然出版社不會為了那一點點所謂的品質而花更多成本
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 179
作者 avpenis123 的最新發文:
- 如題 快要報戶口了 還沒想到名字 請集思廣益 拜託拜託 幫忙想一下比較正經的名字 不要施子王、濕答答、虱目魚、施明德 對了 小孩是男生 中性不要太娘的名字也可以 拜託大家了 Sent from BeP …147F 94推 8噓
- 我覺得中之人的長相加不加分比較無所謂 扣分的層面倒是很有關係 長得正的可能真的有加一點分吧 但如果長得醜真的會超級扣分 雖然粉絲自己通常也不會長得多好看 但就是會有一種被騙被背叛的感覺 「我這麼喜歡的 …52F 22推
- 剛剛看直播 moona一直幫天使挖材料 挖了好久 挖了一堆 然後天使就被moona成功招募到兔田建設了 還給了兔田建設的標誌地圖 Moona是不是很猛?41F 29推
- +581 [討論] 恭喜金塊晉級 - NBA 板首先恭喜金塊晉級 真沒想到金塊一再打臉我的預測 本來1:3的時候只是希望金塊能再偷一勝 結果直接拿下3場完全嚇憨我 阿肥實在太神啦! 完全被阿肥圈粉 中鋒約基奇(Nikola Jokic)在首輪1勝3 …641F 582推 1噓
- 溫州市2/10確診2例,2/12全村打狗 把狗活活打死 狗都是有主人的 人民財產遭受侵犯 影片慎入139F 58推 28噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享