※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-23 14:56:20
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 所以鳳凰會的密令是什麼?
時間 Fri Mar 22 20:20:50 2019
那個order啊
有點餐或是指令的意思
鳳凰會不是餐廳所以當然不是點餐
而是某種命令
而且還是秘密的
不過我從小說看到電影還是不知道鳳凰會的密令到底是什麼?
八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.100.166
※ 文章代碼(AID): #1SbDCaH7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553257252.A.447.html
→ : 鳳凰 會的命令1F 03/22 20:21
推 : 都跟你說是秘密了2F 03/22 20:21
→ : 反清復明3F 03/22 20:21
→ : 你是不是看了66台了?XDD4F 03/22 20:21
→ : ↑↑↓↓←→←→BA5F 03/22 20:21
→ : 書名6F 03/22 20:22
→ : 鄧不利多的小秘密7F 03/22 20:22
推 : 那在這裡應該是當成「組織」在用的意思吧8F 03/22 20:22
推 : 就秘密要求哈利在廁所跟馬份進行魔杖對決啊9F 03/22 20:23
→ : 台灣的譯者把它當成「命令」翻出來了、事實上應該就10F 03/22 20:23
→ : 是單純的「鳳凰會」?
→ : 是單純的「鳳凰會」?
推 : 翻譯問題 其實The order of Phoenix就是鳳凰會而已12F 03/22 20:23
→ : 翻譯要翻的漂亮很難的 體諒一下13F 03/22 20:23
→ : 五人分開一首詩,身上洪英無人知14F 03/22 20:23
→ : 皇冠有不把書名亂加些什麼就會死的病15F 03/22 20:24
→ : 我現在才知道原來原文只有鳳凰會16F 03/22 20:24
→ : 不知道為什麼一定要XXX的XXX,於是就變成後面要有東西17F 03/22 20:25
→ : 了
→ : 了
→ : 聽說皇冠的翻譯比彭小姐的爛?19F 03/22 20:25
→ : 應該是想都翻成xx的xx20F 03/22 20:25
推 : 鳳凰的會21F 03/22 20:26
推 : 因為要配合前幾集吧 都是「OO的XX」這種翻譯22F 03/22 20:26
推 : 命運大訂單的order是什麼23F 03/22 20:26
推 : 火焰的考盃啊24F 03/22 20:26
→ : 應該全部重翻才是,首先就應該把第一集好好給我換回25F 03/22 20:27
→ : 賢者之石...
→ : 賢者之石...
→ : order什麼意思都有實在很難翻 樓下支援一下FGO的中文名27F 03/22 20:27
→ : 不如叫鳳凰的密會28F 03/22 20:27
→ : FGO中文? 命運 跑車指定?29F 03/22 20:28
推 : 命運:灌胃指定30F 03/22 20:28
推 : 鳳凰派系組織團體31F 03/22 20:29
→ : 鳳凰會直系波特組組長:哈利32F 03/22 20:29
→ : 大概就像是新潮流那類東西一樣XDDD33F 03/22 20:29
推 : 鳳凰凰的會會34F 03/22 20:30
推 : 昨天看完電影 也沒說密令是啥 反正就一堆正氣師大集合35F 03/22 20:30
推 : 鳳凰會的毆打單36F 03/22 20:31
推 : 硬要XXX的XX而已沒有特別的地方37F 03/22 20:31
推 : 鳳凰的訂單38F 03/22 20:31
推 : 就兩種啊 ASC/DESC39F 03/22 20:32
推 : a group of people who join together for religious or40F 03/22 20:33
→ : 雞龜骨滾羹41F 03/22 20:33
→ : similar reasons and live according to particular rule42F 03/22 20:33
→ : 鳳凰的點餐43F 03/22 20:33
→ : 劍劍劍劍橋字典給的解釋44F 03/22 20:34
推 : 毆打單戳到笑點了45F 03/22 20:34
推 : 看看騎士團的英文46F 03/22 20:36
→ : 不過都說鳳凰會死亡率高,作為青年關聯組織的鄧不利47F 03/22 20:37
→ : 多軍反而感覺像偶像團體...雖然七卷好像也死了幾個學
→ : 生就是
→ : 多軍反而感覺像偶像團體...雖然七卷好像也死了幾個學
→ : 生就是
→ : 鳳凰會的秩序50F 03/22 20:41
推 : 鳳凰的覺青51F 03/22 20:41
推 : 1124滅東廠52F 03/22 20:43
推 : 有看過胭脂拉鍊嗎53F 03/22 20:45
推 : 鳳凰訂單54F 03/22 20:46
推 : 讓學生組織成鳳凰會就是密令的內容吧55F 03/22 20:47
推 : 你突破盲腸惹56F 03/22 20:48
推 : 原譯者超譯也很多 可惜很多人有母雞效應認為她翻得很好57F 03/22 20:48
→ : 說真的我覺得赫敏比妙麗好,不過會有人酸對岸用語58F 03/22 20:51
→ : 妙麗的名字跟胖姑媽對調了啦59F 03/22 20:53
→ : 妙麗初期根本不正 因為演員跟翻譯名一直被當美女
→ : 妙麗初期根本不正 因為演員跟翻譯名一直被當美女
→ : Hermione為什麼是翻妙麗?61F 03/22 20:54
推 : Her音直接省略就變妙麗62F 03/22 20:57
推 : 因為有of 就要是xx的63F 03/22 20:59
→ : 赫敏也怪吧 重音變在前面了 不過這名字本來就難翻64F 03/22 21:04
推 : 沒翻成淑芬就不錯了65F 03/22 21:06
→ : 妙妮?不過看起來不太像名字...呵麥歐妮整個恐怖66F 03/22 21:09
推 : 荷麥妮行不67F 03/22 21:11
推 : 我看電影都叫麥妮...68F 03/22 21:12
推 : 本來是叫哈利波特and什麼東西吧69F 03/22 21:14
推 : 學生名字聽說是想要固定成兩個字
推 : 學生名字聽說是想要固定成兩個字
→ : 所以會出現文妲這種翻法啊、好好的花草變成時令水果71F 03/22 21:22
推 : Order 明明就訂單。麻瓜出去 訂單進來,鳳凰會發大財72F 03/22 21:24
推 : 固定兩個字? 那丁呢73F 03/22 21:25
推 : 絕海的名偵探阿,貝克街的亡靈阿,琴酒的惡夢阿74F 03/22 21:27
→ : 鳳凰會/Grand Order75F 03/22 21:35
推 : 非的 幹不過 歐的76F 03/22 21:41
推 : 你又知道鳳凰會不是餐廳了?穆敵跟飯桶一樣最好不是77F 03/22 21:42
→ : 日語版叫「不死鳥的騎士團」78F 03/22 21:46
推 : 鳳凰的會79F 03/22 21:50
→ : 丁本來就一個音節嘛,難不成要翻丁丁80F 03/22 21:57
推 : 叫汀恩啊81F 03/22 22:12
推 : 日語版那個名子,帥多了Xdd82F 03/22 22:26
推 : 而且鳳凰會這本真的超長 當初差點看到棄 我認真想了一83F 03/23 00:50
→ : 下 幾乎都是恩不里居這個人搞事 又跟佛地魔沒啥利害關
→ : 係
→ : 下 幾乎都是恩不里居這個人搞事 又跟佛地魔沒啥利害關
→ : 係
推 : 妙麗是折衷取法,妙是接近角色聰明特質86F 03/23 00:59
→ : 之前忘記在哪有看到譯者講他當初翻譯的考量
→ : 之前忘記在哪有看到譯者講他當初翻譯的考量
推 : 彭小姐想出跩哥馬份這個翻譯我就給他100分了88F 03/23 02:18
→ : 地振高崗,一派溪山千古秀89F 03/23 10:31
推 : 妙麗應該叫河馬泥吧90F 03/23 11:10
推 : 妙麗應該要翻 她的賣泥91F 03/23 11:17
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 233
回列表(←)
分享