顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-06-27 05:40:03
看板 C_Chat
作者 forsakesheep (超歐洲羊)
標題 [討論] 明明是異世界/外國卻說日本諺語
時間 Tue Jun 25 23:33:51 2019


昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句

『お茶の子さいさいよ!』

這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思

問題是講這句話的人並非是日本人啊


說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況

明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況

另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級

或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職

這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷

會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書


各位對這種狀況的看法是什麼呢?

--

「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」

                                  - Dr. Martin Luther King, Jr.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T4ZxcGg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561476838.A.42A.html
leon131417: 彈手指 阿拉伯有句諺語1F 06/25 23:34
forsakesheep: 講說是別國的諺語就算了,明明是不可能知道的諺語還2F 06/25 23:35
waitan: 日文是國際通用語言3F 06/25 23:35
dustinhuang: 太多啦  各種單位都直接用4F 06/25 23:35
forsakesheep: 講得像是土生土長當地人的樣子5F 06/25 23:35
ClawRage: 不要為難小作者6F 06/25 23:35
redDest: 學園也是 到異世界就不要去和原本差不了多少的學校啦7F 06/25 23:35
shter: 靈界也用 SABCD 來分級妖怪,幽遊白書你會覺得地雷嗎?8F 06/25 23:36
ppgame: 你知道友情的三個U嗎9F 06/25 23:36
Tkuers: 在日本人的眼中日文取代英文也是摸基隆的事情10F 06/25 23:36
ClawRage: 有誰會特地發明"梅林的內褲啊"這種諺語11F 06/25 23:36
akila08539: 外星人都會說英文和日文阿12F 06/25 23:36
Xavy: 因為那是為了讀者著想14F 06/25 23:37
qqq3892005: 多寫一句翻譯蒟蒻或翻譯魔法或神之語言你能接受嗎 能15F 06/25 23:37
qqq3892005: 的話其實有沒有寫也沒差了
Arminius: 多寫幾本異世界小說用甲乙丙丁來分級,書裡就你說的算17F 06/25 23:38
[圖]
 
Yui5: 不是每個人都有辦法自創語言文化的…別為難網小作者了…19F 06/25 23:39
Yui5: 還有就是比較貼近讀者文化,畢竟設定太複雜根本沒人看得懂
hom5473: 就當成異世界語翻譯成日文的結果吧21F 06/25 23:40
forsakesheep: 靈界根本就是在日本...22F 06/25 23:40
LAODIE: 有翻譯魔法還能用同義語解釋 敬語真的很感冒 尤其是桑23F 06/25 23:40
Arminius: 秦王的時代還沒發生四面楚歌的故事吧...有人穿越喔~24F 06/25 23:40
forsakesheep: 如果作者有說明就算了,很多時候是很直接的套用25F 06/25 23:41
Yui5: 另外有些作品冒險者等級會用金屬分類就比較正常點26F 06/25 23:41
gn00465971: 基本上就是方便讀者啦 還有作者懶27F 06/25 23:41
qqq3892005: 看過一個文抄工小說抄白箱時因為中文沒有這個文化,28F 06/25 23:41
qqq3892005: 就直接寫「用了一個跟動畫有關的詞代替『白箱』」。
qqq3892005: 你TM還不如直接不管文化寫白箱
hom5473: SABCD 大概就異世界字母中翻過來對應順序的31F 06/25 23:41
gn00465971: 像版上很紅的農家也有這問題32F 06/25 23:41
forsakesheep: 就像你看異世界穿越結果裡面的人講了一句『萬事具備33F 06/25 23:41
forsakesheep: 只缺東風』靠這是有歷史典故的,你跟我說異世界也有
forsakesheep: 這個典故嗎?
js850604: 人家吃翻譯蒟蒻也要跟你說嗎36F 06/25 23:42
bc007004: 我覺得針對異世界的語言和度量衡文化去吐槽已經是強人所37F 06/25 23:42
LAODIE: 三國還有人敢對曹操說 說曹操曹操到這句話呢 笑死38F 06/25 23:42
bc007004: 難、為吐而吐了39F 06/25 23:42
gn00465971: 冥河(台角譯:冥界)狼 原文是コキュートスウルフ40F 06/25 23:42
Yui5: 對了,現實主義勇者裡面有一堆原創典故的詞~每次都需要備註41F 06/25 23:42
forsakesheep: 我就有看過異世界穿越作,當地人講了某個異世界諺語42F 06/25 23:42
Yui5: 解釋這個典故的由來...感覺還不如直接用現有典故的詞XDD43F 06/25 23:43
forsakesheep: 主角不懂,然後旁人還解釋給主角聽,這樣不好?44F 06/25 23:43
keyman616: 桃園三結義拜的是關公阿45F 06/25 23:43
weiyilan: 有些是設定有不同人說出的類似諺語類似典故46F 06/25 23:43
tsgd: 這樣很多作品都不能看了吧 你看科幻片 外星人也有分種族47F 06/25 23:43
gn00465971: 要說的話這個很突兀 因為悲嘆之河是來自希臘神話48F 06/25 23:43
tsgd: 正義觀有時也跟地球差不多 難道你也不看嗎49F 06/25 23:44
Arminius: 作者:有啊...第三次勇者討伐魔王想用火攻,但是沒有風50F 06/25 23:44
hom5473: 你覺得讀者是想看故事 還是看作者寫異世界辭典51F 06/25 23:44
tsgd: 幹嘛這麼為難自己 以為異世界就要每個都自創系統52F 06/25 23:44
gn00465971: 要說的話其實就連Heaven跟Hell也是來自神話就是53F 06/25 23:44
forsakesheep: 正義觀這種跟諺語差那麼多,不同文化本來就可能有相54F 06/25 23:44
forsakesheep: 同的觀點跟習俗,阿歷史典故不同歷史會有同樣典故喔
Arminius: 於是他就說了...           汝沒去過異世界,怎知沒發生56F 06/25 23:45
Koyomiiii: 反正認真寫 認真設定 讀者也不會感謝 除非整本都很嚴謹57F 06/25 23:45
forsakesheep: 天堂與地獄這種我就勉強可以接受,諺語這種真的不行58F 06/25 23:45
tsgd: 反正寫的也是你看不懂的鬼畫符 難道你真的會去探究字的筆劃?59F 06/25 23:45
gn00465971: 天堂與地獄我覺得只是你習慣了60F 06/25 23:46
lanhyi: 有隨便的讀者就會有隨便的作者61F 06/25 23:46
gn00465971: 不然一視同仁的話 各國神話都能套62F 06/25 23:46
Arminius: 創作的東西隨便掰個典故來應付應付太簡單了63F 06/25 23:46
gn00465971: 至於諺語我想想...64F 06/25 23:46
qqq3892005: 阿就是吃了翻譯蒟蒻主角才當成「萬事俱備,只欠東風65F 06/25 23:47
qqq3892005: 」啊,因為那在異世界就是個成語或俗語,翻成「大法
qqq3892005: 師只需九星連珠便可掌控一切」對主角跟讀者都很熬口
qqq3892005: ,完全體現不出這句話在異世界有多普通
stareggs: 這應該是能不能避免的問題 因為不一定要用諺語來解釋69F 06/25 23:47
umano: hellsing表示70F 06/25 23:47
forsakesheep: 像是stareggs說的,用俗諺這種根本不是必須,結果作71F 06/25 23:47
qqq3892005: 我們自己在講成語的時候都不見得會想典故了 都嘛直接72F 06/25 23:47
qqq3892005: 用意思而已
forsakesheep: 者用了還用有歷史典故的,我看了實在是wtf74F 06/25 23:48
forsakesheep: 異世界穿越的,主角不懂異世界諺語的典故很正常,作
forsakesheep: 者可以借主角的口問啊,不是直接套用
qqq3892005: 除非他講完那句俗語之後真的有用到典故或者字面梗 不77F 06/25 23:49
qqq3892005: 然沒什麼差吧
forsakesheep: 你看到異世界的角色在講『這是孔明的陷阱』不會覺得79F 06/25 23:49
fool5566: 梅林的鬍子80F 06/25 23:49
forsakesheep: 幹你在攻三小嗎?81F 06/25 23:49
qqq3892005: 所以我一開始就問如果吃了翻譯蒟蒻就能接受嗎XD82F 06/25 23:49
forsakesheep: 吃翻譯蒟蒻這我能接受阿,至少有解釋83F 06/25 23:50
forsakesheep: 很多作品都還敘述主角語言是慢慢學的= =
stareggs: 有部漫畫叫異世界叔叔有吐槽過了 他有翻譯的技能85F 06/25 23:50
qqq3892005: 這是孔明的陷阱這已經是次文化梗了== 根本不是成語或86F 06/25 23:50
qqq3892005: 俗語
imz0723: 市場供需啊 如果讀者都不在意,那不在意的作者就能生存88F 06/25 23:50
stareggs: 他聽到當地人的諺語都是依些機翻 笑死89F 06/25 23:50
akuma183: 其實看人啦 這是缺點沒錯 但是每個人扣分的程度不同90F 06/25 23:50
akuma183: 不過還是看過自己掰的異世界諺語 還特别註記 是什麼意思
dustinhuang: 另一種相反的是主角用個普通俗諺異世界人各種驚嘆92F 06/25 23:51
tsgd: 如果是這樣 大概轉生過程中都要先下載翻譯套件93F 06/25 23:52
tsgd: 這樣每個異世界的人或投入的主角們就能無縫接軌了
qqq3892005: 還是看有沒有必要。想鹿鼎記裡俄羅斯人就講過一段「95F 06/25 23:52
qqq3892005: 老鷹留著翅膀才能飛過青山」,因為是清朝在打俄羅斯
qqq3892005: ,所以加這段體現風俗不同就還OK。阿如果主角已經要
qqq3892005: 定居異世界了還整天討論俗語怎麼來,就有點水字數路
forsakesheep: dusting你講得那種抄書流很常見,那是另一種噁心= =99F 06/25 23:52
forsakesheep: 我看小書痴裡面那種長長的異世界貴族式招呼就覺得很
forsakesheep: 好啊,讓讀者能夠切身感覺到異世界文化的不同
qqq3892005: 花幾行講解一個跟我們平常用的俗語意思一樣的自創語102F 06/25 23:53
qqq3892005: ,搞不好以後都用不到了,我會覺得雞肋雞肋的。還不
qqq3892005: 如像梅林的鬍子一樣直接用不解釋
fragmentwing: 就是轉換而已啊……這沒什麼吧105F 06/25 23:54
stareggs: 一般來講可以避免諺語出現防治突兀 相反的如果可以用106F 06/25 23:54
Arminius: 其實我覺得整天幹醮異世界有沒有什麼的也是在水帖就是了107F 06/25 23:54
Msapiens: 像RE:0的嘉飛爾那樣如何?108F 06/25 23:55
stareggs: 語焉不詳的文字讓主角去問土著理會含意 反而可以把兩個109F 06/25 23:55
SGBA: 你提的狀況反而更無聊...因為那是翻譯110F 06/25 23:55
stareggs: 世界的差異感帶出來111F 06/25 23:55
SGBA: 是看有趣的不是看作者創造語詞112F 06/25 23:55
mainsa: 可以看設定廚山德森的作品 每部都設定的很完整 俗諺甚至髒113F 06/25 23:56
Arminius: 勇者穿越過去幹公主,能不能生都不一定,誰說一定人類種114F 06/25 23:56
yudofu: 異世界:日本歐風主題公園。金髮角色:金髮日本人。紅髮角115F 06/25 23:57
yudofu: 色:紅髮日本人。異世界語:日文。我還以為這是常識。
mainsa: 話都依照世界觀做設定 而且還有無數新坑 生產速度又快117F 06/25 23:57
ayubabbit: 要凹就是語言轉換會自動變成你熟悉的字詞118F 06/25 23:57
PTTjoker: 照你這樣要求所有奇幻文學都先創語言才能玩啦, 也只有托119F 06/25 23:58
PTTjoker: 爾金有辦法
qqq3892005: 所以還是看作品水準啦。講白了我覺得一大半異世界作121F 06/25 23:58
qqq3892005: 品都不值得花心思搞這個,你有這心力還不如好好想想
qqq3892005: 怎麼寫好故事
sora0115: 能理解原po說的 不過感覺會花太多篇幅在異世界觀的建構124F 06/25 23:58
sora0115: 要寫得有趣不太容易 反而可能變成塞很多設定給讀者
ayubabbit: 這點很正常吧  你用google翻譯也不會翻字面上意思126F 06/25 23:58
forsakesheep: 很多是不解釋直接用的,我覺得雷的是這點127F 06/25 23:58
qqq3892005: 阿如果已經寫得好的 你自創一下俗語就能增添氣氛 爽128F 06/25 23:58
qqq3892005: 的話你想自創語言都行
ayubabbit: 用一些在地化的字句很正常吧130F 06/25 23:58
ayubabbit: 去介意這點怎麼不順便靠背一下google翻譯
forsakesheep: 我就講啦,你看到異世界人說『萬事具備只缺東風』會132F 06/25 23:59
forsakesheep: 怎麼想?google翻譯是異世界嗎?
qqq3892005: 像你說的SABCD 阿就直接的等級制而已啊……換成甲乙134F 06/25 23:59
qqq3892005: 丙或異世界文字123是有什麼差別
astrayzip: 阿姆羅:牛鋼不是伊達136F 06/25 23:59
forsakesheep: 或是異世界人說『說曹操曹操就到』,異世界有曹操?137F 06/26 00:00
ayubabbit: 打個比方啊  語言學習上會帶入熟悉俚語很正常吧138F 06/26 00:00
ayubabbit: 難道真的要寫下貓下狗或是一塊蛋糕嗎
astrayzip: 無臉三解司令140F 06/26 00:00
forsakesheep: 就跟你講是異世界你還在語言學習141F 06/26 00:01
qqq3892005: 異世界可能有個俗語叫 說阿布拉斯.曹.梅林.操,說阿142F 06/26 00:01
qqq3892005: 布拉斯.曹.梅林.操就到 啦,寫這樣有什麼意義嗎
qqq3892005: 這句話很重要嗎
forsakesheep: 寫那樣就是作者智障阿,有啥好講的145F 06/26 00:01
ayubabbit: 不然你想看到一款遊戲都寫看不懂的字嗎146F 06/26 00:01
astrayzip: 戰爭機器在異世界卻有美洲豹隊147F 06/26 00:01
ayubabbit: 當然是有世界介入翻譯148F 06/26 00:01
qqq3892005: 還是不要典故了 直接講:好巧喔,講到你你就來149F 06/26 00:02
forsakesheep: 你說日常用字、說動物、說金屬就算了,俗諺這種東西150F 06/26 00:02
ayubabbit: 不然你看得懂精靈語嗎151F 06/26 00:02
forsakesheep: 根本不是劇情上必須用到的,就是會有白痴作者愛亂套152F 06/26 00:02
ayubabbit: 一定是翻譯過的啊153F 06/26 00:02
qqq3892005: 講半天你還是聽不懂喔0.0 俗諺說主角聽到異世界話之154F 06/26 00:02
qqq3892005: 後理解成地球語
swiftthunder: 創作者跟讀者都不是異世界人 都不是異世界語很正常156F 06/26 00:02
helpks5: 寬容一點的話,可以想像成整部是作品從異世界語言翻譯成157F 06/26 00:03
helpks5: 日文,並經過在地化
forsakesheep: 有些故事設定就不是主角內建翻譯,是要重新學語言的159F 06/26 00:03
astrayzip: 一般這種細節就當作讓行文流暢的翻譯了吧,像幼馴染台160F 06/26 00:03
astrayzip: 灣都翻青梅竹馬,也不是原文的典故
znck: 末代皇帝也是全程一口流利的英語  怎麼不用北京話來講?162F 06/26 00:04
forsakesheep: 你要搞腦內翻譯要內建蒟蒻就一開始寫清楚,不要敘述163F 06/26 00:04
qqq3892005: 作者寫一個人講俗語大概就只是表示他有一點文化素養164F 06/26 00:04
qqq3892005: 而已,你還要先發明一個詞、然後講它的典故,最後再
qqq3892005: 說這個詞其實沒啥,全異世界都在用,跟現實的OO一樣
forsakesheep: 主角學了異世界語多辛苦之後就冒一堆地球俗語出來167F 06/26 00:04
as3366700: 異世界舅舅直接用翻譯魔法自動轉換來解釋168F 06/26 00:04
helpks5: 當然這個寬容度其實要靠良好劇情爭取,一部雷作絕不會只169F 06/26 00:04
helpks5: 有日本諺語是唯一雷點
harry6275: 覺得原PO有理 如果在漫畫增加典故只會造成翻譯困難171F 06/26 00:04
as3366700: 就當作轉生特典包含這種福利吧,純奇幻就算了172F 06/26 00:05
[圖]
 
astrayzip: 應該說很多典故已經變成文學上的常用詞了174F 06/26 00:05
harry6275: 俗諺跟文化素養根本不能劃上等號175F 06/26 00:05
forsakesheep: 異世界叔叔我有看,那種有解釋的當然沒問題176F 06/26 00:06
astrayzip: 像不是伊達當不是虛有其表大部分時候是沒在管典故的177F 06/26 00:06
YoruHentai: 吵這個很無聊說真的= =178F 06/26 00:06
jkl852: 畫古代結果裡面人物講一堆現代的外來語也是一堆阿179F 06/26 00:07
astrayzip: 你要日本人找出一個夠通順又沒有異世界bug的講法也很180F 06/26 00:07
astrayzip: 難生出來
qqq3892005: 所以你覺得主角很辛苦的學了異世界語之後 母語就忘了182F 06/26 00:07
qqq3892005:  腦內OS會變成異世界語為主嗎……
forsakesheep: 就是在講雷不雷的,你要不要說上PTT很無聊184F 06/26 00:07
carzyallen: 寫給讀者看的 不是說給劇中當事人的 吃了翻譯蒟蒻的是185F 06/26 00:07
carzyallen: 讀者
helpks5: 會有這種弊端可能是穿越盛行,導致寬容解釋不再適用的結187F 06/26 00:08
helpks5: 果
aulaulrul4: 不然像哈利波特突然來句"Merlin's Beard"......189F 06/26 00:08
forsakesheep: 腦內OS跟其他人講話一樣嗎?190F 06/26 00:08
aulaulrul4: 老實說我沒有到了巫師世界的感覺,只有WTF的感覺....191F 06/26 00:08
astrayzip: 原po你遇到小說裡講菠菜跟大理石安山岩也會特別吐嘈嗎192F 06/26 00:08
OldYuanshen: 誰會在驚訝的時候講什麼梅林的鬍子啊193F 06/26 00:08
astrayzip: 這些都是地名哦,異世界都沒有194F 06/26 00:08
forsakesheep: 我講了那種就沒辦法,但是我也是會覺得毒195F 06/26 00:08
qqq3892005: 他學再辛苦 聽到俗語轉換成地球語同義詞也不奇怪啊。196F 06/26 00:09
qqq3892005: 阿如果真的異世界腦了,就更不會覺得異世界語有需要
qqq3892005: 解釋是什麼意思,所以我上面也有說乾脆像梅林的鬍子
qqq3892005: 一樣不解釋直接用
forsakesheep: 你要簡單敘述沒關係,畢竟礦物動物植物要完全架空太200F 06/26 00:09
forsakesheep: 難,但是今天俗語並不是這種不得不用的,可以避免
forsakesheep: 我覺得會寫這種橋段出來作者就是北七
qqq3892005: 你看到的的「別人講的話」就是主角聽到之後腦內解讀203F 06/26 00:10
qqq3892005: 出來的意思啊夭壽喔 不然你那本書/遊戲裡面的台詞怎
qqq3892005: 麼是中文不是異世界文字啦
helpks5: 如果全部角色都是異世界/奇幻世界人物,他們就算用了讀206F 06/26 00:10
helpks5: 者語言中的諺語、度量衡都能用翻譯在地化解釋
helpks5: 但牽涉到一個穿越者時,這套說法就面臨可以了
forsakesheep: 所以主角腦內是 聽到異世界俗語→腦內轉換成白話→209F 06/26 00:10
stareggs: 其實異世界翻譯技能應該是要翻出 踢牙老奶奶 這種才對210F 06/26 00:10
forsakesheep: 再轉換成日文俗語 轉那麼多次幹麻?轉成白話不就好211F 06/26 00:11
znck: 本來就是受聽眾市場問題 就算用原文寫 翻成日本還不是要找對212F 06/26 00:11
qqq3892005: 主角腦袋的白話就是日本俗語啊 因為他是日本人213F 06/26 00:11
qqq3892005: ==
forsakesheep: 你腦補成這樣我不知道怎麼跟妳討論...215F 06/26 00:12
shinobunodok: 那是寫給日本人看的216F 06/26 00:12
znck: 應的語詞來用 多少東西不是硬翻就翻得成 一堆雙關語翻看看啊217F 06/26 00:12
qqq3892005: 哪裡腦補了==218F 06/26 00:12
forsakesheep: 我就說了,明明就有別得作品可以不用這種偷懶方式寫219F 06/26 00:12
forsakesheep: 而且寫得不錯,相較之下會用這種偷懶方式的作者就是
forsakesheep: 混啊,你說主角會自動轉換成日本俗語,那主角看不到
qqq3892005: 你這結論我上面一早就講過了:我覺得大部分異世界作222F 06/26 00:13
qqq3892005: 品都很爛 所以與其寫這個水字數不如專心寫劇情
forsakesheep: 的地方咧?難道也有的第三人轉述順便轉成日本俗語?224F 06/26 00:13
Mark77817: 我懂這種感覺!遇到會直接出戲225F 06/26 00:13
iamsofa: 作者無法自創異世界文化的俗諺啊 一句俗諺都不能講會讓台226F 06/26 00:14
iamsofa: 詞沒那麼豐富有趣 話說你怎麼不質疑漫威宇宙幹嘛講英語
carzyallen: 以原PO的舉例 其實輕輕鬆小菜一疊 也不夠白話 對剛學228F 06/26 00:14
carzyallen: 中文的來說也不夠白話
forsakesheep: 我現在是在PTT發文不是在異世界發文,講到哪裡去230F 06/26 00:14
qqq3892005: 你要糾結主角看不到的地方 我就只能說你怎麼看他們的231F 06/26 00:14
qqq3892005: 台詞不是異世界語而是中文/日文了啊 你也有鑽研異世
qqq3892005: 界語嗎
Mark77817: 像是JOJO明明都義大利人卻講日文諧音哏的問題234F 06/26 00:15
harry6275: 既然無法自創 就不要使用啊235F 06/26 00:15
harry6275: 那我就是原Po在說的嗎?
forsakesheep: 我不懂你為什麼要把"用日本俗語"這件事講得像是必要237F 06/26 00:15
forsakesheep: 對阿就不要用阿,俗語這種東西在劇情上又不是必備
astrayzip: 應該說大部分的作品就不是那麼硬派239F 06/26 00:16
qqq3892005: 當你永遠都把「小菜一碟」寫成「很簡單」的時候 看起240F 06/26 00:17
qqq3892005: 來超Low
astrayzip: 不然要硬派要連如何穿越的原理都要好好解釋一番了242F 06/26 00:17
astrayzip: 然後要一大串異世界世界觀設定
astrayzip: 寫不好就變成中二自嗨設定狂了
gm79227922: JoJo在義大利還不是說日語245F 06/26 00:18
forsakesheep: 修辭有很多方式,"很簡單"也可以有很多說法不一定要246F 06/26 00:18
Ricestone: 原po舉的例子真的不好,這句只算是拿日常生活用到的東247F 06/26 00:18
bc007004: 不用「小菜一碟」那抽換成「一片蛋糕」有比較好嗎XD248F 06/26 00:18
Ricestone: 西做比喻249F 06/26 00:18
forsakesheep: 用特定文化才有的俗語250F 06/26 00:19
astrayzip: 有些東西已經內化成基本詞了這些原po又要如何處理251F 06/26 00:19
Ricestone: 跟歷史無關,就跟滾石不長苔這句在不同文化中也會有同252F 06/26 00:19
helpks5: 真正的硬派固然是做不到的,而會讓讀者連個諺語都看不下253F 06/26 00:19
helpks5: 去,可能代表其他部份也頗差勁吧
CactusFlower: 講日文我可以接受 異世界玩日文的梗真的低能255F 06/26 00:19
Ricestone: 樣結果是一樣的256F 06/26 00:19
forsakesheep: 你寫到讀者看不出來就算了,寫那種三國有關的俗語讓257F 06/26 00:19
forsakesheep: 讀者一看就很突兀不是爛嗎?
qqq3892005: 而且你文裡一開始舉例的SABC跟官職 我真的覺得在意這259F 06/26 00:20
qqq3892005: 個太超過了啊。換成異世界文字123有什麼意義?公爵侯
qqq3892005: 爵這些我們現實在用的翻譯不也是拿中國古代官位套歐
qqq3892005: 洲
forsakesheep: 我前面有舉例,你在異世界看到『說曹操曹操就到』不263F 06/26 00:20
forsakesheep: 會想翻白眼?
YoruHentai: 玩日文梗是真的很怪 說諺語或成語我個人是覺得還好265F 06/26 00:20
znck: https://www.youtube.com/watch?v=WMt0QqDDmfY 科學講座來了266F 06/26 00:20

 
Mark77817: 講日文可以當作內建翻譯 可是俗諺會把入戲感破壞掉267F 06/26 00:20
ayubabbit: 就作者功力不行看你要不要忍耐就是268F 06/26 00:21
forsakesheep: 我就講了,你不用這些有歷史文化典故的俗語會死嗎?269F 06/26 00:21
Ricestone: 所以是哪個輕小寫說曹操曹操到?270F 06/26 00:21
forsakesheep: 講得好像必要之惡、不用日文俗語作品會毀滅一樣271F 06/26 00:21
qqq3892005: 阿你一開始發文講的是ABC跟宰相啊272F 06/26 00:21
ayubabbit: 像zelda也有搞一套海拉爾語  在黃昏裡面講話還會先是273F 06/26 00:22
ayubabbit: 亂碼再變成日文
astrayzip: 像風邪,大丈夫,玄關,邪魔,旦那,內緒275F 06/26 00:22
tsgd: 笑了 通通都是日本ACG文化衍生作品 再怎樣都有人家文化的影276F 06/26 00:22
forsakesheep: 你覺得講SACB跟宰相太超過就太超過阿,so?277F 06/26 00:22
ayubabbit: 但是真的能做到這種程度的遊戲公司有幾家278F 06/26 00:22
astrayzip: 這些都是佛教典故來的279F 06/26 00:22
astrayzip: 這些有要如何在異世界表達呢
tsgd: 子 又不是真的能天馬行空講一些沒人聽得懂工三小的幹話281F 06/26 00:22
tsgd: 走火入魔我說真的
carzyallen: 人家異世界就不能剛好也有個同樣叫曹操的名人嗎 (誤283F 06/26 00:23
forsakesheep: 你講不出用日文俗語的正當性就說別人住海邊?284F 06/26 00:23
Ricestone: 你先把真的有那麼強烈的突兀感的例子舉出來,再看看285F 06/26 00:24
fragmentwing: 真的要搞硬派翻譯 你連異世界的進位都沒法確定哩 搞286F 06/26 00:24
YoruHentai: 改成說尼祿尼祿到如何287F 06/26 00:24
Ricestone: 那小說的評價288F 06/26 00:24
Mark77817: 我覺得這是對作品的一種態度和堅持 雖非必要但見微知著289F 06/26 00:24
forsakesheep: 恩,所以山德森寫迷霧之子系列是幹話、魔戒也是幹話290F 06/26 00:24
qqq3892005: 日文俗語(X) 讀者知道意思而且生活中會用到的話(O)291F 06/26 00:24
znck: 那有人規定異世界是人類世界嗎 搞不好蜥蜴人稱霸292F 06/26 00:24
forsakesheep: 一堆奇幻小說自創諺語也都是幹話293F 06/26 00:24
astrayzip: 應該說除非把這個用來推動劇情不然不太需要吐嘈吧294F 06/26 00:24
tsgd: 我講實在的 你想求解 別人也反映他的看法給你聽了 不接受就295F 06/26 00:24
ayubabbit: 話說你有沒有看小書癡下剋上296F 06/26 00:24
YoruHentai: 我也覺得你先提出個讓你覺得不適的實際例子吧297F 06/26 00:25
tsgd: 拉倒嘛 到底想爭什麼XD298F 06/26 00:25
forsakesheep: 我覺得你講得才是幹話,講不出個道理就亂噴那還說個299F 06/26 00:25
ayubabbit: 到後來的貴族語  作者就原創一堆用詞 俚語    翻譯完300F 06/26 00:25
ayubabbit: 還是看不懂
astrayzip: 像是一堆根本沒接觸過穿越人的異世界人狂用曹操然後還302F 06/26 00:25
astrayzip: 導致誰生死這樣才有問題
xikless: 宰相不是特有啊 德國也有宰相啊 所有政府首腦其實都可以304F 06/26 00:25
xikless: 叫宰相
forsakesheep: 屁,沒看標籤是討論?講不出道理你可以左轉306F 06/26 00:25
znck: 很多都借用中古世紀風格 哪個有真正原創不一樣出來?307F 06/26 00:25
qqq3892005: 重點應該不是俗語有典故 而是讀者平常就在用吧308F 06/26 00:26
forsakesheep: 小書痴那樣我覺得很有異世界的感覺,地雷看不懂讀者309F 06/26 00:26
YoruHentai: 不是 原來日本有說曹操曹操到這句俗諺喔310F 06/26 00:26
astrayzip: 不然俗語就是修辭的方法罷了311F 06/26 00:26
forsakesheep: 也不懂,就等作中其他人物來說明典故或是暗示312F 06/26 00:26
tsgd: 說是異世界 但都是歐洲中世紀風格 你想怎麼說 沒設計感嗎??313F 06/26 00:26
Mark77817: 等等,火藥味有點重,大家先冷靜點Orz314F 06/26 00:26
qqq3892005: 所以那個被說明的東西對劇情發展有影響嗎 這部我沒看315F 06/26 00:27
forsakesheep: 最後光姬在那邊冬天提早到來才會顯得地雷無知很好笑316F 06/26 00:27
qqq3892005: 有影響的話 那特地說明一下就很正常了317F 06/26 00:27
tsgd: 你其實也只是挑俗諺這條講 那如果有建築控覺得這樣很不行呢318F 06/26 00:27
forsakesheep: 有人覺得不行就不行啊,干我什麼事319F 06/26 00:28
ayubabbit: 就作者時間多功力強  自然可以搞這些320F 06/26 00:28
helpks5: 接受度還是要每個作品當個案討論,即使硬派如迷霧之子,321F 06/26 00:28
helpks5: 裡面的角色還是得用英制單位,但讀者也不以為意啊
astrayzip: 而且很多俗諺用到後面很多人都不知道典故只知道意思了323F 06/26 00:28
Mark77817: 所以就說這是作者對細節重視與否和功力所在了嘛324F 06/26 00:28
ayubabbit: 不過很遺憾現在主流是網路小說325F 06/26 00:28
astrayzip: 那作者拿來用有bug很正常326F 06/26 00:28
forsakesheep: 單位礦物植物動物這種真的是沒辦法,我也說了327F 06/26 00:28
ayubabbit: 網路小說本來就不是文學系在寫328F 06/26 00:28
astrayzip: 像每下愈況也看不出是莊子的典故329F 06/26 00:28
forsakesheep: 俗語這種真的是可以避免的突兀點,可是很多作者不在330F 06/26 00:29
qqq3892005: 像巨人裡 因為會強調牆內外文化不同 所以鯖跟猿這個331F 06/26 00:29
qqq3892005: 詞 牆內人聽不懂 甚至可以用來判斷誰是牆外人。這種
qqq3892005: 描寫就有意義。阿如果本來就是沒什麼特別意義的講話
qqq3892005: 裡夾帶俗語,解釋幹嘛
forsakesheep: 呼就套用才會讓我覺得莫名其妙335F 06/26 00:29
ayubabbit: 所以吃不吃得下看人336F 06/26 00:29
astrayzip: 如果哪個沒鑽研成語的作者拿來用不就變成異世界有戰國337F 06/26 00:29
astrayzip: 人了
Ricestone: 我就說原po文章中舉的例子不算是突兀的點啊339F 06/26 00:29
qqq3892005: 所以小菜一碟算俗語嗎?340F 06/26 00:29
xikless: 直接當成是異世界語翻成日語的結果吧...341F 06/26 00:30
xikless: 雖然我是真的沒看過有這種狀況的
Ricestone: 與其說像小菜一碟,不如說那句就是講小菜一碟343F 06/26 00:30
Ricestone: 根本不是什麼有深厚典故的東西
forsakesheep: 你看一個英國人講お茶の子さいさい不會很突兀?345F 06/26 00:30
qqq3892005: 你在推文裡舉的例子越來越極端 都變成有「特定歷史人346F 06/26 00:30
qqq3892005: 物」的俗語了
astrayzip: 所以你看到每下愈況會認為這部作品裡有戰國人穿越嗎348F 06/26 00:30
forsakesheep: 就是有這種亂用的阿,本文是我舉的例子不夠深刻349F 06/26 00:31
carzyallen: 所以小菜一碟是怎麼變成很簡單的意思的350F 06/26 00:31
ayubabbit: 就看你要不要接受啊  這點我最佩服就是少女戰車351F 06/26 00:31
GTR12534: 我的海神王啊這句話可不是天天都有352F 06/26 00:31
Ricestone: 小菜一碟三兩下就能吃掉=很簡單353F 06/26 00:31
ayubabbit: 當你接受戰車道的瞬間  後面就別浪費時間吐嘲354F 06/26 00:31
forsakesheep: 異世界作品就更嚴重阿,曹操那個我忘記是哪本中國網355F 06/26 00:31
ayubabbit: 看演出就好356F 06/26 00:31
forsakesheep: 小看到的,不過書本來就很雷所以我看到就棄書357F 06/26 00:32
qqq3892005: 中國網路小說本來就很爛了 不差這一點358F 06/26 00:32
Ricestone: 啊真的糟糕到那種地步的很多人也不會接受,有什麼好說359F 06/26 00:32
forsakesheep: 總是會有幾個關鍵雷點的,像是抄書流我看到也是棄360F 06/26 00:32
znck: 在戰車道尋求真實是否搞錯了什麼361F 06/26 00:32
Gmico: 比較受不了明明是異世界 外國人的設定 個性跟日本人一樣 不362F 06/26 00:32
Gmico: 敢太突出 唯唯諾諾在意別人眼光 那種日式設定看了很不爽
qqq3892005: 阿所以你想問的大家覺得呢……大家已經講給你聽了啊364F 06/26 00:33
forsakesheep: 你可以說不介意啊,但是要講成是必要、不得不為我就365F 06/26 00:33
Banrin: jojo第三部XD366F 06/26 00:33
astrayzip: 是說你看到異世界小說出現公主兩字會有啥反應367F 06/26 00:34
Ricestone: 別人說不得不為就是講風邪、怪我那些不得不為啊368F 06/26 00:34
qqq3892005: 沒人說必要吧。至少我說的是「不重要的場合還硬創俗369F 06/26 00:34
forsakesheep: 難以接受,翼哥你走可以嗎?別人討論你噴三小370F 06/26 00:34
qqq3892005: 語才水字數」371F 06/26 00:34
astrayzip: 公主也是周朝才有的典故372F 06/26 00:34
Ricestone: 有些狀況就是不得不為,又不是說一切都不得不為373F 06/26 00:34
astrayzip: 異世界沒周朝該用王女對吧374F 06/26 00:34
tsgd: 畢竟就是日本人創作嘛 天花板總是會有的375F 06/26 00:34
Ricestone: 會不會覺得突兀每個人心中都有一把尺376F 06/26 00:34
qqq3892005: 還有「主角學了異世界語之後轉成自己熟悉的語言很正377F 06/26 00:34
qqq3892005: 常」
forsakesheep: 不得不為我接受,但是俗語這沒有什麼非用不可的吧379F 06/26 00:34
forsakesheep: 你在那邊噴無病呻吟是要討論三小?滾好嗎?
carzyallen: 連皇帝也不能用 很多習以為常的詞語都有歷史原因的381F 06/26 00:35
Ricestone: 所以你會覺得滾石不生苔是不能接受的俗語嗎?382F 06/26 00:35
forsakesheep: 別人看到不能接受的缺點就是無病呻吟?那你就滾阿383F 06/26 00:35
cynthia12708: 我覺得哥布林殺手很符合您的標準384F 06/26 00:35
znck: 日文統一用姬 不然就是用プリンセス  沒有公主問題385F 06/26 00:36
astrayzip: 你要用俗諺無限上綱就是一堆詞都該改用了386F 06/26 00:36
forsakesheep: 滾石不生苔這種還算是自然現象演變而成的,看到我還387F 06/26 00:36
forsakesheep: 能自己腦補說異世界可能也有這種現象眼變成俗語
astrayzip: 你詞源了解越多要吐嘈的東西會越來越多的389F 06/26 00:36
我用討論這個標籤就是因為看到智障推文可以直接刪除
Ricestone: 那「小菜一碟」你覺得是你能接受的俗語?390F 06/26 00:37
cynthia12708: 我是說哥布林殺手應該不會讓你覺得雷391F 06/26 00:37
Ricestone: 簡單來說就是你舉的例子太無謂,當然會有人反駁392F 06/26 00:37
shampoopoo: 我也不喜歡像異世界的人土下座或是一些日本傳統習慣393F 06/26 00:38
shampoopoo: 感覺就是套了奇幻中世紀皮的室町時代日本 有想像力一
shampoopoo: 點的會另外創造出一個文化 不用那麼仔細去描寫都還比
shampoopoo: 較吸引人
繼續推文我就繼續刪
helpks5: 追究哪個詞可用、哪個不可用總覺得思路走偏了,397F 06/26 00:38
helpks5: 難道不該從作品本身的定位、嚴肅程度等方面切入嗎?
[圖]
 
forsakesheep: 小菜一碟也可以接受吧,主要是有典故有歷史來源無法400F 06/26 00:38
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150 臺灣), 06/26/2019 00:39:30
a204a218: 真的,比起語言問題我更反感那種把日本人性格和價值觀帶401F 06/26 00:39
a204a218: 入到異世界人的
forsakesheep: 所以滾石不生苔現代含意就跟字面很像阿403F 06/26 00:40
qqq3892005: 我再重複我的觀點:當一個異世界人講「滾石不生苔」404F 06/26 00:41
qqq3892005: 的時候,他的話在異世界語直翻可能根本沒有石頭也沒
qqq3892005: 有苔,搞不好是講「房子常打掃就不會有蜘蛛網(異世界
qqq3892005: 俗語)」,所以根本不需要跟現實世界有相同相近的典故
qqq3892005: 或環境,就只是主角/作者把異世界語翻譯成我們看的語
qqq3892005: 言而已
forsakesheep: 對你的觀點,我的看法就是作者這樣很混很北七啊410F 06/26 00:42
berice152233: 諺語或成語無法接受+1,但分級和爵位我覺得真的沒411F 06/26 00:43
berice152233: 差,各個國家雖然叫法不盡相同但意義差不多,在這
berice152233: 邊弄一堆專有名詞我覺得CP值很低
forsakesheep: 就每個人接受的程度不同吧...414F 06/26 00:43
berice152233: 那我也覺得你應該不能接受公里公尺分鐘秒這種單位415F 06/26 00:44
berice152233: 出現在異世界?
forsakesheep: 單位礦物植物動物這我前面講了是必要之惡,但我覺得417F 06/26 00:45
forsakesheep: 俗語不是
forsakesheep: 官職跟SABC分級這別人講了我能接受
daidaidai02: 有一些很短的常用的詞 平常用你不會想到典故 但是一420F 06/26 00:46
daidaidai02: 翻譯...
qqq3892005: 甚至再更異世界化一點 先假設異世界有一種魔物abc(不422F 06/26 00:46
qqq3892005: 是蜘蛛)會在你的家具產卵(順帶一提這是異世界一種很
qqq3892005: 像木頭的植物做的家具,跟現實木頭不一樣)之後腐蝕它
qqq3892005: ,可是卵遇水則化,所以那句異世界語的意思是「沒有
qqq3892005: 每天拿水擦家具,家具就會被abc吃掉」。然後因為現代
qqq3892005: 科技進步家具材質已經改了所以現代異世界人已經不需
qqq3892005: 要每天擦桌子了,只有這個俗語留下來。那作者解釋這
qqq3892005: 麼多,跟滾石不生苔比起來除了水字數還有別的好處嗎
forsakesheep: 我覺得根本不差那幾個字,又不是一整頁都在說明430F 06/26 00:46
某人也就這種水準,繼續刪
forsakesheep: 而且異世界俗語我認為能夠讓讀者更能體會到文化差異431F 06/26 00:47
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150 臺灣), 06/26/2019 00:47:31
berice152233: 像我個人就不太能接受單位相同,因為單位的演進是432F 06/26 00:47
berice152233: 有歷史的,就跟諺語和成語一樣,每個人的看法真的
berice152233: 差很多XD
helpks5: 樓上的說法在所有角色都是異世界人的時候可以接受,435F 06/26 00:47
helpks5: 視作給讀者方便理解。但如果有穿越者存在,如此便宜行事
helpks5: 能否被接受,還得看故事的其他成份。
forsakesheep: 也是有作品會盡量避免套用現代單位的,只是我也同意438F 06/26 00:48
bjmmk96526: 看到梅林的鬍子 然後沒有任何解釋 我當時只覺得他媽439F 06/26 00:48
bjmmk96526: 的在貢啥毀 雖然可以推測的出大概的意思 但還是蠻突兀
bjmmk96526: 的 你還不如換個客群比較熟悉的詞彙
forsakesheep: 單位這種不用的話在寫作上藥注意的地方會很多442F 06/26 00:48
forsakesheep: 我覺得梅林的鬍子會很難懂嗎?就跟omg一樣啊
carzyallen: 看字面鬼才知道為什麼OMG444F 06/26 00:50
forsakesheep: OMG也沒有任何意思阿,還不是習慣成自然445F 06/26 00:50
forsakesheep: 我第一次看到梅林的鬍子就知道是omg了= =
berice152233: qqq說的那個我覺得跟世界觀構成比較有關係,藉由各447F 06/26 00:52
berice152233: 種小地方讓世界觀更獨特我認為是有價值的,小書癡
berice152233: 就用了非常多異世界人的常識來大量建構世界觀
bjmmk96526: 我當初第一個直覺是巫師們的髒話 後來才知道是OMG450F 06/26 00:53
qqq3892005: 那再假設一下 異世界古代有個魔法師嘴砲說他的魔法很451F 06/26 00:53
qqq3892005: 厲害,大家看他的魔法書也寫得很像有那麼一回事,所
qqq3892005: 以國王也很信任他。有一天魔獸出現,魔法師得意奉命
qqq3892005: 去對付魔獸,結果被秒殺,大家才知道他是嘴砲仔。因
qqq3892005: 為這個典故出現了「魔法書一流」這個俗語嘲諷人只會
qqq3892005: 打嘴砲而沒有真本事,可是這個典故久了大家用俗語時
qqq3892005: 也沒在想了。現在主角聽到某A被批評只會打嘴砲,能不
qqq3892005: 能在腦內直接轉換成某A只會紙上談兵
qqq3892005: 這個不管在異世界或現實都有歷史梗 可是完全沒有關係
helpks5: 如果舉我對輕小說的俗語容忍程度,單純使用是沒有問題的460F 06/26 00:55
helpks5: ,除非是拿來開雙關玩笑,且明顯不符合世界觀才夠雷,
helpks5: 但其他讀者的標準就不一定是這樣了
berice152233: 這種情況就乾脆不要講成語了,直述不久什麼問題都463F 06/26 00:55
berice152233: 沒了嗎
qqq3892005: 也可以啊 只是這樣看起來作者的文筆就很平鋪直述XC465F 06/26 00:56
qqq3892005: 小並感
GPX2020: 建構世界觀我覺得很了不起 但大部分作品在本質上就只是個467F 06/26 00:57
forsakesheep: 修辭或讓文章不那麼枯燥不是只有用俗語一個方式468F 06/26 00:57
ayubabbit: 不過突然覺得  為啥明明沒有啥理由硬是要轉生穿越了469F 06/26 00:58
berice152233: 其實我覺得小說的文筆體現是在敘事能力,成語諺語470F 06/26 00:58
berice152233: 的使用通常不會多少加分
GPX2020: 故事 傳達劇情意思的優先度還是大於強調異文化的差異感吧472F 06/26 00:58
ayubabbit: 這樣就可以很理所當然的用現在詞彙473F 06/26 00:58
carzyallen: 看類型跟客群啦474F 06/26 00:58
ayubabbit: 總覺得很多作品根本不用轉生或是穿越475F 06/26 00:58
forsakesheep: 用不同文化的俗語來強調文化的差異我覺得是寫作的功476F 06/26 00:59
forsakesheep: 力吧= =
qqq3892005: 有些網路小說還會寫主角的同伴「潛移默化之下也學會478F 06/26 00:59
qqq3892005: 了這些現代詞」XDD
berice152233: 目前很多作品強調的就是劇情展開,細部設定就是通480F 06/26 00:59
berice152233: 用款,包含轉生的方法也是,理由不重要,反正就是
berice152233: 要轉生
qqq3892005: 要看當下有沒有必要強調差異囉 有些時候真的就不是很483F 06/26 01:02
qqq3892005: 重要的情境 可用可不用。不過我覺得當本來就沒很優的
qqq3892005: 時候,還硬要自創詞彙或放棄俗語平鋪直述,還不如就
qqq3892005: 直接用了就是
qqq3892005: 阿你要說這是作者很混……對啊他就爛啊 不過不這樣寫
qqq3892005: 會更爛
RoChing: 從字面上就可以理解意思的話我覺得OK,否則就連敘述都該489F 06/26 01:11
RoChing: 避免,例如我無法接受法國貴族翹二郎腿這種句子
arnus: 我覺得你應該會非常喜歡山德森的作品XD491F 06/26 01:17
arnus: 從迷霧之子到颶光系列,這個作者最擅長創造完整的世界觀背
arnus: 景(連口頭禪或髒話都會對應到設定的文化,超級細緻XD)
forsakesheep: 買了山德森的書還沒看就是了494F 06/26 01:18
qqq3892005: 穿越異世界跟純異世界又要分開看就是了XD 純異世界的495F 06/26 01:19
qqq3892005: 話對地球語的嚴謹度要求會更高
artwu: 那美克星人跟賽亞人都說日文了 你覺得呢?497F 06/26 01:21
a5566291: 什麼腦問題498F 06/26 01:45
blackstyles: 掉到異世界然後都懂語言的情況下啊就用原生世界的語499F 06/26 01:52
blackstyles: 言取代不是很正常嗎
makinoyui: 顯微鏡照芝麻= =501F 06/26 02:09
wsxwsx77889: 日語在acg是全世界、次元通用語,會諺語也是很正常502F 06/26 02:14
wsxwsx77889: 的
Qoogod: 什麼都要自創對讀者也是一種負擔 新俚語並不好創 讀者也不504F 06/26 02:16
Qoogod: 會產生共鳴 有些作者會創新俚語 但意義不大 就要求嚴謹
[圖]
 
qqq3892005: 我就算學了telephone這個詞,拿來跟老外聊天,心裡肯507F 06/26 02:51
qqq3892005: 定也是叫它電話而不是遠方的聲音。
danielqdq: 看看這行會不會被刪 嘻嘻509F 06/26 02:51
qqq3892005: 有興趣可以查查看「和製日語」 看看這些「翻譯西洋、510F 06/26 02:55
qqq3892005: 看不出原典故」的詞拔掉之後你怎麼正常講話
catinclay: 會刪推文噎 好怕喔512F 06/26 02:56
k960608: 別刪 好嗎513F 06/26 03:16
shampoopoo: 我講了什麼讓你想刪514F 06/26 03:19
dieorrun: 刪推文 水準也是這樣而已515F 06/26 03:29
bakedgrass: 四面楚歌超好笑XD516F 06/26 03:31
ray111241: 寫作能力低下的作者,就只會吸引閱讀及語言能力低下的517F 06/26 03:50
ray111241: 讀者,有人要對號入座嗎?嘻嘻~
evadx: 樓上說的極是519F 06/26 04:25
MapleT: 穿越用語問題有篇特別拿來當哏的作品啊,黃易的尋秦記,520F 06/26 04:30
MapleT: 主角講現代用語或是用了還沒有發生的歷史典故時大家都一
MapleT: 頭霧水
mekiael: 表示你可以跳過所有異世界題材523F 06/26 05:00
aaaa8247: 等級制度太複雜讀者又很困擾。還要多背一本小說的分級制524F 06/26 05:27
aaaa8247: 度。重點是看到後面還發現這部是糞作   那我到底幹嘛學
aaaa8247: 新的分級制度啊
carllace: 哥殺的分級用礦石和金屬分527F 06/26 06:20
mahimahi: FGO 每次看到都頗尷尬 醫生文西瑪修都不是日本人好ㄇ528F 06/26 07:13
johnchen902: 這種時候我都這樣想:這些小說其實原文是異世界語文529F 06/26 07:25
johnchen902: ,地球上的作者只是翻譯菌而已
aa1052026 
aa1052026: 異世界叔叔有講到 這是翻譯成主角聽得懂的諺語531F 06/26 07:27
kingo2327: 就像你會把「お茶の子さいさいよ!」翻成小菜一碟他只532F 06/26 07:30
kingo2327: 是把異世界語的小菜一碟翻成「お茶の子さいさいよ!」
kingo2327: 不然作者要貼異世界原文上去嗎= =
cowboyas0413: 會刪推文耶 嘻嘻535F 06/26 07:41
mikeneko: 俗語這種東西強人所難,但我不能接受現實世界的東西跑536F 06/26 07:43
mikeneko: 到異世界,例如月亮是地球旁邊那顆衛星的名字,你跟我
mikeneko: 說異世界也有月亮?
druu: 認清現實 別小題大作了啦539F 06/26 07:48
Shichimiya: 原來可以刪推文==540F 06/26 08:00
fakename: 之前有看過一部中國穿越網小,作者刻意不在對話中用成語541F 06/26 08:21
fakename: ,結果反而被讀者說水字數
iloveu0926: 雞毛蒜皮的小事 受不了不看就好啦 輕小說本來就不是543F 06/26 08:39
iloveu0926: 什麼文學大作
dreamersin: 有些就擺明異世界語言翻譯超強,對方講的是他們的諺語545F 06/26 08:41
dreamersin: 語,技能翻譯後就變主角世界的諺語
suliwen76: 推 看完只覺書本飄出陣陣惡臭 作者有沒有料真的很重要547F 06/26 08:46
cc48902000: 那乾脆所有對話部分都寫成你看不懂的語言不是更好?548F 06/26 08:53
Irenicus: 你當每個異世界作者都能像托爾金一樣自創語言?549F 06/26 08:54
duomax0083: 還有歷史劇卻說出了之後才會出現的成語550F 06/26 08:56
samvii: 異世界萬事屋的長度單位:1馬得拉加551F 06/26 09:00
ryrp: 薩諾斯也會學英文呀 搞不好還考過托福552F 06/26 09:04
PatlaborGao: 歐美奇幻小說就真的常出現自己發明的口頭禪553F 06/26 09:16
Playonenight: 因為作者低能沒腦,就這麼簡單554F 06/26 10:03
hernest01: 其實就是作者不重視作品在偷懶而已啦...555F 06/26 11:41
hernest01: 不要對糞作太認真
Vulpix: 字典還好,異世界敬語看多了很討厭。不過如果是很喜歡的557F 06/26 11:41
Vulpix: 作品,就無視自助餐。
thew193: 你直接講哪一本書讓你爆氣,不管舉啥例子都會有偏頗559F 06/26 12:07
thew193: 還是你只是無病呻吟?
thew193: 本來昨天還想推你幾本設定不錯的,但我想想會刪推文,又講
thew193: 不出到底哪本書讓你爆氣到可以刪人家說你"無病呻吟"的推
cowboyas0413: 根本就是無病呻吟          這樣會被刪嗎?嘻嘻563F 06/26 13:23
TENZO: 每天都在要角色解釋諺語是不是又要上來炮說翻譯不體貼大眾564F 06/26 15:41
TENZO: 或是作者騙稿費?
Jeff424: 我很想知道是哪些小說 以防萬一566F 06/26 16:43
carllace: 異世界魔狼都能叫芬里爾了…衛星為什麼不能叫月亮567F 06/26 18:35
carllace: 大多是用翻譯掛的關系就算叫moon也是翻成月亮啊
cc1000: 你下一篇要不要問電影裡外星人會說英文?569F 06/26 20:23

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 340 
作者 forsakesheep 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇