顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-08-11 13:38:22
看板 C_Chat
作者 naoki1969 (19)
標題 [討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎
時間 Tue Aug 11 13:03:37 2020



好啦我是跟漢化組比較沒錯
最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
信達雅只嚴格遵守「信」的部分
沒有在管角色個性,照著字句翻
覺得漫畫的精彩度降低超多的

最最最最讓人不爽的部分就是
書名!!
「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
你拿著電鋸的圖片問路人
會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧

以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
順便問一下
波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.76.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VCYQhkB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597122219.A.B8B.html
sumarai: 賺到了!1F 08/11 13:04
diabolica: 沒2F 08/11 13:04
gn00465971: 等等我拉張椅子跟爆米花3F 08/11 13:04
astrayzip: 賺到了4F 08/11 13:05
[圖]
qqq3892005: 別的不挑挑鏈鋸這個來打==6F 08/11 13:05
dolphintail: 賺到了7F 08/11 13:05
j1551082: 正確來說本來就鏈鋸,事實上也不是吃電的而是油引擎啊8F 08/11 13:06
qqq3892005: 他那個拉線發動引擎就真的是吃油的,不是插電的。然9F 08/11 13:06
qqq3892005: 後後面風吹沙也拿鍊給你看了
amsmsk: 鏈鋸比較帥阿11F 08/11 13:06
dnek: 聽你講完反而覺得問題不大了12F 08/11 13:06
obeytherules: 好耶13F 08/11 13:06
spfy: 恩...所以你知道電鋸和鏈鋸的差異嗎?14F 08/11 13:07
zxc8424: 跟漢化組是什麼意思?15F 08/11 13:07
qqq3892005: 沒翻油鋸就已經是有挑過了==16F 08/11 13:08
science556: 真紀真………17F 08/11 13:08
qqq3892005: 而且電鋸本身就是「電動鍊鋸機」的簡稱==18F 08/11 13:09
haupindiedie: 米田共翻譯19F 08/11 13:09
naoki1969: 可是台灣不常用鏈鋸這個字啊 通常是用電鋸 這道理有點20F 08/11 13:10
naoki1969: 像火車也不再燒煤但一樣叫火車吧
lastphil: 賺到了22F 08/11 13:10
tottoko0908: 翻得的確很爛 我之前說還被一堆人砲 不知道那些人有23F 08/11 13:10
tottoko0908: 沒有跟我一樣買單行本=   =
naoki1969: 我沒有說翻成鏈鋸是翻錯啦! 我只是說我比較喜歡電鋸QQ25F 08/11 13:10
LOVEMS: 問題是 沒電26F 08/11 13:11
crash121: 不會 看久就習慣了 不習慣自己腦補就好27F 08/11 13:11
JACK90142: http://i.imgur.com/OwlnqSu.jpg This is 電鋸28F 08/11 13:11
[圖]
pheather: 嗯?你要評論翻譯好不好不是應該和原文比較嗎?怎麼會是29F 08/11 13:12
pheather: 和漢化組比較?
tottoko0908: 而且我也覺得翻電鋸更好 在臺灣的確沒有人在用鏈鋸31F 08/11 13:12
tottoko0908:  跟你一樣想法 電鋸在台灣更常被用而且因為電鋸殺人
tottoko0908: 狂更有感覺
naoki1969: 我真的是習慣了然後一直腦補 只是覺得第一次看這部作品34F 08/11 13:12
naoki1969: 的人應該會覺得對白很爛吧
leilo: 代表你舉例的太爛了 單純喜好問題跟爛不爛沒差36F 08/11 13:13
JACK90142: 問題是“電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊37F 08/11 13:13
qqq3892005: 我懷疑台灣講電鋸多是因為鍊跟電讀音接近大家長年混38F 08/11 13:14
qqq3892005: 用習慣了(?
tottoko0908: 鏈鋸的確不是最大的問題 內文常有微妙的錯誤40F 08/11 13:14
amsmsk: 電動的可鋸東西的機器 = 電鋸41F 08/11 13:14
haupindiedie: 當翻譯比起牆國更讓人不舒服的時候 媽的還不反省42F 08/11 13:14
haupindiedie:  甘霖涼
CardboardBox: 真紀真講出來連我都不知道我在講什麼,但是你講馬騎44F 08/11 13:15
CardboardBox: 馬,腦袋就會有個大致形象
jk952840: 什麼翻譯不挑,專挑鏈鋸XDD 鯊鯊那邊不就鏈+鋸了46F 08/11 13:15
JACK90142: 所以是有插110還是裝鋰電池啊?47F 08/11 13:16
Creeperforev: 樓上出現馬騎馬的形象有比較好嗎48F 08/11 13:16
[圖]
haupindiedie: 電鋸喇幹  誰台灣在鍊鋸50F 08/11 13:16
snocia: 和漢化組比較的文章一律預設為正版比較好,下一位51F 08/11 13:16
RoChing: 老實說我會懷疑是不是刻意和漢化組的譯名錯開52F 08/11 13:17
[圖]
jason1515: 所以就算是錯的也要翻成你喜歡的詞而不能翻正確的名詞54F 08/11 13:17
jason1515: ?
JACK90142: “電鋸”殺人狂本來就是錯誤翻譯了啊56F 08/11 13:17
haupindiedie: 電次喇幹57F 08/11 13:18
JACK90142: 不然你不用鋰電池改用“方舟”反應爐發電啊58F 08/11 13:18
naoki1969: 我自己覺得 電鋸人跟鏈鋸人的力道差異太大 很可惜這部59F 08/11 13:18
naoki1969: 作品 但是鏈鋸沒有翻錯
astrayzip: 現在的火車也是不燒火啊61F 08/11 13:19
JACK90142: 人家錯用你也要跟著錯用,再說翻譯素質不好…呵呵62F 08/11 13:19
tottoko0908: 東立連天使惡魔是惡魔不是天使都不知道 鏈不鏈真的63F 08/11 13:19
tottoko0908: 還好啦
qqq3892005: 欸不是那個貼殺人狂海報的...saw是鋸 你看看chainsaw65F 08/11 13:19
qqq3892005: 是什麽意思...
crash121: 這不就翻譯帶入自己感情 之前版上一直吵不就很討厭這種67F 08/11 13:20
crash121: 行為 所以到底要怎麼翻?
JACK90142: 一毫升是1ml還是1mol?智障妓者都說是1mol,怎麼不叫理69F 08/11 13:20
JACK90142: 化老師改一下?
leilo: 你要大家認同也起碼舉例個真的翻"錯"的地方吧71F 08/11 13:20
leilo: 不然就真的只是不符合你的期待就在罵
undeadmask: 是真的翻的很爛 跟是不是正版沒關係73F 08/11 13:21
naoki1969: chainsaw直接用google翻譯就是電鋸喔 就像Tran station74F 08/11 13:21
haupindiedie: 你要翻給台灣人看 就要讓台灣人看的舒服喇75F 08/11 13:21
naoki1969: 會翻火車站一樣76F 08/11 13:21
haupindiedie: 牆國都比你強 我乾脆買日文版 激白77F 08/11 13:22
axakira: Chainsaw,結案78F 08/11 13:22
LOVEMS: 乾脆辦投票算了79F 08/11 13:22
JACK90142: 說難聽一點這個“鏈鋸”可以說是一堆爛翻譯中難得正常80F 08/11 13:22
JACK90142: 翻的,結果你有意見…
[圖]
siscon: 鏈鋸的鏈 說不定在劇情上有重大意義 比電鋸好83F 08/11 13:23
qqq3892005: 阿鏈鋸是大項目== 底下包括用電的跟吃油的阿84F 08/11 13:23
qqq3892005: 所以電鋸也是一種鏈鋸 問題是鏈鋸人主角是拉線發動引
qqq3892005: 擎的==
leilo: 到底在說什麼 火車只是沿用的名詞並不是錯誤的用法87F 08/11 13:24
Rorris: 翻一樣面子掛不住啦,自己看得時候腦補就好了==88F 08/11 13:24
qqq3892005: 如果以後有提到引擎、或者出現一個真的插電的電鋸人89F 08/11 13:24
qqq3892005: 怎麼辦
none049: 要是重啟數碼寶貝的亞古獸進化系真的翻譯成"巨龍獸"你要91F 08/11 13:24
none049: 不要再抗議一次?
OldYuanshen: 「我知道他沒有翻錯,可是我比較喜歡翻錯的」hehe93F 08/11 13:25
mikeneko: 不覺得  盜版就是噁心嘔嘔嘔嘔嘔94F 08/11 13:25
chister: 又沒吃電 翻鏈鋸正確啊95F 08/11 13:25
LouisTung: 鯊魚都告訴你是鏈鋸了96F 08/11 13:26
WayneChan: 平常就會用鏈鋸來稱呼的我看了是少數分子97F 08/11 13:26
t77133562003: 鍊鋸是吃汽油的...98F 08/11 13:26
leilo: 而電鋸上面也有人說過了 他是鏈鋸衍生出來的詞 是另一種更99F 08/11 13:26
leilo: 小的範圍 火車之於鏈鋸 應該是 電車之於電鋸才對
tottoko0908: 你各位快去買正版 看一下內容 鏈鋸根本不是問題啦101F 08/11 13:26
t77133562003: 沒有翻錯 但是我喜歡錯的XDdddd102F 08/11 13:27
naoki1969: 鏈鋸沒有翻錯只是翻的不好 我的意思是這樣喔103F 08/11 13:28
b160160: 鏈鋸是對的翻譯,沒有問題104F 08/11 13:28
sonofgod: 鏈鋸沒啥問題啦 又要卡通VS動畫了嗎105F 08/11 13:29
naoki1969: 正版的內容諸如此類沒有翻錯但翻的很爛的地方很多106F 08/11 13:29
jason1515: 沒有翻錯 但我看盜版的看習慣了 所以喜歡盜版翻的 嘻嘻107F 08/11 13:29
naoki1969: 我的意思是這樣... 或許大家比較喜歡鏈鋸人吧QQ108F 08/11 13:29
siscon: #1V9uchC3 可以看看這篇對於鏈鋸的猜測109F 08/11 13:29
[窗簾]鏈鋸人跟MKM(雷到最新進度) - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
剛剛看到板上在討論未來日記的由乃 突然想到 由乃強無敵 MKM也強無敵 由乃有病 MKM也有病 由乃喜歡主角 MKM說過喜歡主角
naomisugi: 鏈鋸也是恐怖啊,不覺得有跟電鋸的恐怖感差到那裡110F 08/11 13:29
sole772pk37: ==111F 08/11 13:30
onlycat: 說起來主角打炸彈跟人偶時都有用鎖鏈去綁住對方112F 08/11 13:30
JACK90142: 像妓者用大體跟重力加速度不會煩嗎?還是你也習慣113F 08/11 13:30
LouisTung: 鏈鋸到底哪裡翻得不好?有呼應劇情還能罵?114F 08/11 13:31
leilo: 所以我就建議你去找看看到底哪裡是翻錯的出來啊 不然就只115F 08/11 13:32
leilo: 是你覺得不翻成你喜歡的就在噴
shadow0326: 其實書名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN117F 08/11 13:32
jason1515: 明明可以舉內容有錯的出來說 偏偏要舉個沒錯的書名來118F 08/11 13:32
jason1515: 說翻不好 第一次看到這種的
[圖]
[圖]
[圖]
naoki1969: 可能我自己第一時間無法意會什麼是鏈鋸吧 會想到做木工123F 08/11 13:32
naoki1969: 的手工藝品 電鋸人就會想到電鋸形象的怪物
a27358942: 原po你把翻錯的地方po上來,記得附原文125F 08/11 13:33
shadow0326: 原文都用マン了還翻成人 我覺得就是翻錯了126F 08/11 13:33
a27358942: 我幫你跟東立反映127F 08/11 13:33
LouisTung: 那是你的問題128F 08/11 13:33
forsakesheep: 電鋸就是錯誤翻譯還在電鋸129F 08/11 13:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1015 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇