顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-08-15 00:50:18
看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
標題 [討論] 覺得文筆好的世界小說名著?
時間 Sat Aug 15 00:12:16 2020


每次討論到小說「文筆好不好」的問題總是爭議不斷吵成一片,
說了某部輕小說文筆好,總會有人看法不同,還會有人說只是你看太少。

因此我有點好奇,不知道熟悉現今輕小說作品的讀者來說,對一些成名已久的世界古典名著
會有什麼看法。
這次就不談何謂文筆,直接來問問看,

有在看輕小說的各位,
可以說說看有哪些小說名著是你認為文筆很好的嗎?
(這邊姑且以為超過一百年以前的作品為界線)

我自己先說幾個,
四大名著、魯賓遜漂流記、少爺、傲慢與偏見、安娜卡列妮娜之流我都覺得堪稱以文筆見長



補充個,
再次強調我知道光是文筆的定義、翻譯的問題就很難討論出個結果啦,
就請先別考慮翻譯的影響,只要排除自己對人物劇情的偏好就好,
直接說說你覺得讀起來很好看的作品吧。

--
党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」
有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.19 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VDhVZh6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1597421539.A.AC6.html
tchaikov1812: 老殘遊記 高中時特別買了來看,結果居然才知道它是1F 08/15 00:14
tchaikov1812: 斷尾的
bestteam: 沒看過那些名著的原文3F 08/15 00:14
kudoshaki: 三國演義4F 08/15 00:14
u10400068: 傲慢與偏見厲害的是把八德檔橋段寫得那麼好5F 08/15 00:14
gaym19: 金瓶梅6F 08/15 00:14
Stat14: 野村美月、米澤穗信、櫻庭一樹的作品,都還行吧……?7F 08/15 00:16
Abby530424: 首先是原文 翻譯可能有差8F 08/15 00:16
Stat14: 靠,要以前的喔……整個搞錯9F 08/15 00:16
mekiss131475: 大亨小傳10F 08/15 00:17
rp20031219: 能流傳至今的名著都不會差到哪11F 08/15 00:17
kobe9527: 夏目漱石的文字我很喜歡 輕鬆幽默12F 08/15 00:17
hedgehogs: 老實說外國名著都是翻譯過的,看的是譯者推文筆。當然13F 08/15 00:17
hedgehogs: 有能力看中古英語的莎士比亞就是另一回事了。
tw15: 浮華世界 戰爭與和平也不錯R15F 08/15 00:17
Abby530424: 不過我自己的文筆喜好是比較特別 百年孤寂 尤里西斯16F 08/15 00:17
Abby530424:  蘿莉塔
tw15: 可是你要看原文ber 看中文譯本就是翻譯的人寫der18F 08/15 00:18
我也覺得很多人會考慮到這個問題,
我是覺得文筆的很多技巧受翻譯影響其實沒那麼大,跳過字面的干擾並不難。
話說再討論下去又要回到什麼是文筆的老問題了,我們還是暫時打住吧...
tw15: 百年孤寂感覺4概念比較棒 看過那麼多次19F 08/15 00:18
makinoyui: Re:ゼロから始まる異世界生活20F 08/15 00:18
tw15: 只記得裡面形容小男生看到親戚的奶子那邊形容的很傳神21F 08/15 00:18
makinoyui: 中二病でも恋がしたい!22F 08/15 00:18
好久不見
GGinin5566: 你是看各作的原文?不然怎麼看文筆……23F 08/15 00:19
Abby530424: 我覺得有點難細分文筆跟一些其他東西24F 08/15 00:19
tw15: 旅行商人初次來到以及最後又到訪 看那些子子孫孫25F 08/15 00:19
fnm525: 屠格涅夫的《初戀》26F 08/15 00:19
tchaikov1812: 非小說 最近有讀過伊利亞德的英譯本,用詞也非常優27F 08/15 00:19
tchaikov1812: 美
tchaikov1812: https://youtu.be/i6WX6-G4Tdw
lexmrkz32: 我覺得要討論這麼不如先把那種世界經典名著都拿掉30F 08/15 00:19
frog0824: 我只看過雙城記,覺得非常棒31F 08/15 00:19
lexmrkz32: 不然來來去去都是那幾本32F 08/15 00:19
Abby530424: 如果文筆是只看詞藻 修辭的話33F 08/15 00:19
tw15: 又因為冰而驚訝 氛圍寫的hen好34F 08/15 00:20
tw15: 這葛應該不算世界名著 可是聖修伯里的要塞還8錯 可以看看
Abby530424: 啊對了 忘記了 柏拉圖「克里同篇」「饗宴」36F 08/15 00:21
tw15: 寫小王子的人沒寫丸的那個37F 08/15 00:21
Abby530424: 主要還是文筆定義太模糊38F 08/15 00:22
lturtsamuel: 波赫士 屠格涅夫39F 08/15 00:22
Abby530424: 如果是看全部 那乾脆問喜歡哪部作品40F 08/15 00:22
EQUP: 看翻譯版本也能體會到原作者的文筆阿,又不是譯者憑空掰的,41F 08/15 00:23
EQUP: 只是翻得通順跟僵硬的區別而已
Abby530424: 如果只看詞彙 修辭 那我猜一定很多推喬伊斯43F 08/15 00:23
cyuemiao: 要討論翻譯本也可以啦,只是要標注版本給人參考44F 08/15 00:23
Abby530424: 雖然真正看的時候充滿痛苦45F 08/15 00:23
GGinin5566: 但很多就是譯者憑空掰的啊46F 08/15 00:23
Abby530424: 不一定 翻譯差很多 真的差超多 特別是詩47F 08/15 00:24
lturtsamuel: 欸靠原來波赫士這麼近喔48F 08/15 00:24
GGinin5566: 一句簡單的話 譯者翻成文謅謅 那原作文筆是?49F 08/15 00:25
看翻譯作品應該大多人都不會從詞藻來評價文筆吧
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:25:21
michuo: 紀伯倫的先知 志文 宋碧雲翻譯50F 08/15 00:25
michuo: 紀慈詩選 查良錚翻譯
michuo: 這兩本都很不錯
Abby530424: 波赫士比你想像中的更近XD53F 08/15 00:25
EQUP: 小說沒差那麼多,沒那麼多可以任憑譯者自由發揮的地方,除非54F 08/15 00:25
EQUP: 這譯者真的程度很差
npc776: 詩詞基本上與其說翻譯不如說是二次創作...56F 08/15 00:25
Abby530424: 我覺得會差很多吧= =我完全無法想像兩個人57F 08/15 00:26
EQUP: 詩詞就真的要去讀古典原文58F 08/15 00:27
munchlax: 我看過英文的都柏林人跟莊坤良翻的版本,同樣的東西用不59F 08/15 00:27
Abby530424: 分頭翻蘿莉塔等等作品 可以翻到類似的感覺60F 08/15 00:27
munchlax: 同語言去理解有差61F 08/15 00:27
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:28:09
DarkHolbach: 長日將近62F 08/15 00:28
wacoal: 首先你的世界名著,除非你英文跟中文非常好,不然是看不出63F 08/15 00:28
hedgehogs: 清朝時代的翻譯是直接翻成文言文喔,信雅達?沒這東西64F 08/15 00:28
wacoal: 中文所謂的文筆,到是以前的翻譯真的很爛就是65F 08/15 00:28
wacoal: 各種不通順
michuo: 不論世界名著 傑洛德.杜瑞爾的希臘三部曲超讚 幽默、清爽67F 08/15 00:29
michuo: 又浪漫 而且很單純有趣  文筆也超好 是我小時候的啟蒙作
mic73528: 所以你都看原文的喔,20世紀前作品那種古文真看得出文筆?69F 08/15 00:30
BMotu: 屠格涅夫、左拉、契科夫、蕭沆70F 08/15 00:30
ihero: 那不是看譯者嗎?71F 08/15 00:30
Abby530424: 誒幹 100年前那百年孤寂跟蘿莉塔都不合格欸72F 08/15 00:30
sanadayasu: 現代小說的畫面表現力比較重要吧73F 08/15 00:31
yangnana: 我覺得看翻譯,不同翻譯差很多74F 08/15 00:32
DuckZero: 翻譯已經是再創造了....75F 08/15 00:32
Satoman: 屠格涅夫的文筆真的很好,不管是誰翻譯都感覺的出來76F 08/15 00:32
Vulpix: 我覺得以前的白話翻譯就是反應當時的白話,應該是沒有那77F 08/15 00:33
Vulpix: 麼爛吧?
hedgehogs: 不見得,之前撿了我媽那年代的回頭書,她一看到就說翻79F 08/15 00:35
hedgehogs: 譯超爛
看到好幾人提到屠格涅夫,他的文筆我反倒能肯定自己不太偏好呢,
能看到不同的看法滿有趣的~
也有不少提到蘿莉塔,這我則是很贊成。
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:38:01
eighth: 看文筆應該要看原文吧,同一本書讓不同的譯者翻譯,閱讀起81F 08/15 00:41
eighth: 來的感覺難道會完全一樣嗎
※ 編輯: RoChing (223.137.164.19 臺灣), 08/15/2020 00:42:36
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 158 
作者 RoChing 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-08-17 17:34:40 (台灣)
  08-17 17:34 TW
水滸傳
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇