※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-09-09 12:08:01
看板 C_Chat
作者 標題 [巨人] 進擊的巨人132 東立翻譯問題
時間 Wed Sep 9 06:55:59 2020
巨人東立官方132話
有個地方翻譯覺得怪怪的,
想問問各位
一開始看到這格覺得很奇怪
即使韓吉不認同艾連做法,
但也不會認可吉克的安樂死計畫吧
https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,這邊我的理解
改成中文的順序,韓吉想表達的是
エレンに何の解決策も、
希望や未来を示せなかった
私の無力さを認めるよ
也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來
https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.172 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VM0m1Uk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599605761.A.7AE.html
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 06:57:14
艾連沒給解決策跟未來
原文我的解讀 不是在講艾連而是韓吉自己
這兩個應該差滿多的
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 07:11:07
主詞完全不同喔
東立已經改正了
--
推 : 看起來是你的解讀比較合理1F 09/09 06:58
推 : 東立翻譯在我看起來也是這個意思啊2F 09/09 07:07
東立是寫艾連沒給解決策跟未來
原文我的解讀 不是在講艾連而是韓吉自己
這兩個應該差滿多的
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 07:11:07
推 : 我承認... 沒有對艾連揭示任何解決對策以及希望或未來...3F 09/09 07:10
→ : 是我的無力啊
→ : 中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣
→ : 是我的無力啊
→ : 中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣
推 : 東立翻譯主詞受詞跟原po說的完全相反 二樓怎看的6F 09/09 07:14
推 : N4的我贊成原PO7F 09/09 07:21
→ : に跟が的區別 確實你翻得應該比較正確8F 09/09 07:23
推 : N99一個字都看不懂的我支持原PO9F 09/09 07:23
推 : 兩個意思差滿多的10F 09/09 07:24
推 : 東立:啊我就正版啊11F 09/09 07:24
推 : 同意原po12F 09/09 07:33
→ : 我承認自己的無力 沒有解決方法讓艾連看到希望跟未來13F 09/09 07:33
推 : 一樓專業認定14F 09/09 07:57
推 : 感覺話框順序如圖,原po翻譯比較合理。 https://i.imgur.com/hlvW4M4.jpg15F 09/09 08:00
→ :
→ : https://i.imgur.com/0Q1yYtH.jpg
→ :
→ : https://i.imgur.com/0Q1yYtH.jpg
推 : 哇這樣意思差超多,一個是有一點點責備艾連,一個是18F 09/09 08:15
→ : 責備自己
→ : 責備自己
推 : 韓吉那個時候責備自己應該多過艾倫吧20F 09/09 08:23
推 : 我也支持原PO的解讀21F 09/09 08:24
推 : 正義洨超人:正版翻譯不容質疑22F 09/09 08:25
→ : 「希望や未来を示せなかった」是修飾後面的「私」23F 09/09 08:25
→ : 也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到
→ : 希望跟未來
→ : 也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到
→ : 希望跟未來
推 : 巨人翻譯哪有什麼正義魔人w著名的翻譯有問題26F 09/09 08:26
推 : 這段錯的蠻離譜的,意思整個不同,希望出單行本的時27F 09/09 08:28
→ : 候要修正
→ : 候要修正
→ : 從前後文脈絡也會發現東立翻譯很奇怪。29F 09/09 08:29
推 : 正版翻譯爛很久了30F 09/09 08:29
→ : 因為前一句是對方在說吉克是對的、你們會知道繼續下去31F 09/09 08:30
→ : 只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了
→ : 。
→ : 正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直
→ : 沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。
→ : 只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了
→ : 。
→ : 正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直
→ : 沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。
→ : 東立主詞錯了 看能有沒有人回報一下請他們單行本改過來36F 09/09 08:34
推 : 這個錯超嚴重 何況前面艾連跟韓吉在地下室吵架的喬段就37F 09/09 08:42
→ : 是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦
→ : 是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦
推 : 東立的翻譯常常差一個字 整個語句的文意整個都變了39F 09/09 08:46
推 : 正版容易被揪錯誤 其實盜版也不少錯就是了40F 09/09 08:49
推 : 差幾個字差很多 一個是韓吉背鍋 一個是韓吉甩鍋XD41F 09/09 08:51
推 : が跟に分不清楚的下場42F 09/09 09:07
→ : に的用法翻錯了 差蠻多的...光看日文直覺就是原43F 09/09 09:10
→ : po的解讀
→ : po的解讀
推 : 東立的說法是批判艾連,原po的翻譯是對於艾連束手無策45F 09/09 09:16
→ : ,差很大吧,我覺得原po比較正確
→ : ,差很大吧,我覺得原po比較正確
推 : 為什麼我看東立 app 上的翻譯跟原 po 不一樣?47F 09/09 09:18
推 : 東立改了嗎?我現在看電子書城的也不一樣48F 09/09 09:19
推 : 加個對字 就順多了49F 09/09 09:22
推 : 我凌晨看的也是原po貼的,看來東立駐西洽人員回報很快50F 09/09 09:23
→ : 現在變這樣了52F 09/09 09:24
→ : 好吧,犯錯是人之常情,還是看正版的好
→ : 好吧,犯錯是人之常情,還是看正版的好
推 : に...這個就很明顯的差距了54F 09/09 09:24
推 : 東立翻譯有問題又不是一兩天的事55F 09/09 09:24
→ : 線上連載翻錯還算小事,印出來的單行本別錯56F 09/09 09:26
→ : 以韓吉的個性,應該是怪自己57F 09/09 09:27
推 : 有傳聞說正版翻譯會避免翻成跟盜版一樣,不知484真的58F 09/09 09:28
推 : 就是日文習慣省略主語的問題,韓吉這句話就是前面省59F 09/09 09:30
→ : 略掉私が,所以原po你是對的,原文一言敝之就是「私
→ : がエレンに何も示めせなかった」
→ : 還有東立的無力さ也翻的很怪,無力さ是名詞,所應該
→ : 翻成「承認我的無力」,會比「是我無能為力」更接近
→ : 原文的文法
→ : 略掉私が,所以原po你是對的,原文一言敝之就是「私
→ : がエレンに何も示めせなかった」
→ : 還有東立的無力さ也翻的很怪,無力さ是名詞,所應該
→ : 翻成「承認我的無力」,會比「是我無能為力」更接近
→ : 原文的文法
→ : 我現在看東立是樓主的版本 看到這篇文前也覺得很怪65F 09/09 09:33
推 : 翻成是我無能為力很好啊 詞性都符合原文也未必是比較好66F 09/09 09:35
→ : 的中文
→ : 的中文
推 : 東立駐西洽版人員喊在68F 09/09 09:53
推 : 硬要套詞性就變成「是我的無能」?69F 09/09 09:57
推 : 中文能力的問題XD70F 09/09 10:01
推 : 有改就好啦 至少單行本不要錯XD71F 09/09 10:01
推 : 只是我個人的問題啦~直接看翻譯是沒問題,但看過原72F 09/09 10:03
→ : 文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD
→ : 文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD
推 : 這翻譯的意思差別可大 一個是甩鍋一個是自我反省74F 09/09 10:08
推 : 東立:阿我們翻譯都經過日本核准 我就是正版 懂?75F 09/09 10:12
推 : 我承認。是無法給艾連任何解決對策、希望和未來的我無76F 09/09 10:20
→ : 能
→ : 能
推 : 樓上pq那樣翻爛透了78F 09/09 10:30
→ : 是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句
→ : 子
→ : 是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句
→ : 子
推 : 我覺得無能和無能為力感覺有差欸,無能為力比較接近束手無81F 09/09 10:38
→ : 策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做
→ : 的很爛
推 : 不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了
→ : 策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做
→ : 的很爛
推 : 不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了
推 : 原文是無力耶85F 09/09 10:44
推 : 無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊
→ : 無能就違反原文了
推 : 無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊
→ : 無能就違反原文了
推 : 翻跟盜版不一樣跟翻錯不一樣吧…88F 09/09 10:51
推 : 推東立已改89F 09/09 11:03
推 : 原po貼的中譯跟他解說的我覺得根本一樣啊90F 09/09 11:05
→ : 照文字順序從右往左讀…有啥問題?
→ : 照文字順序從右往左讀…有啥問題?
主詞完全不同喔
東立已經改正了
→ : 原po那句確實是東立翻錯啊 東立都改了92F 09/09 11:17
推 : N87的我覺得原PO翻譯比較貼近情境93F 09/09 11:23
推 : 艾連沒給(X) 沒給艾連(O)94F 09/09 11:32
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 11:56:54--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 339
作者 nagisanoff 的最新發文:
- 有雷 原本不是設定阿妮爸爸是要用拐杖,不良於行 之前艾連始祖力量廣播以後拐杖不見 腳也治好了? 還能叛變空手制服拿槍的馬雷軍人 最新一話看起來 ,也是腳很正常的 地鳴發動時間左右,客觀來說 進擊的巨人 …40F 20推
- 巨人東立官方132話 有個地方翻譯覺得怪怪的, 想問問各位 一開始看到這格覺得很奇怪 即使韓吉不認同艾連做法, 但也不會認可吉克的安樂死計畫吧 找了原文看,這邊我的理解 改成中文的順序,韓吉想表達的是 …94F 52推
回列表(←)
分享