※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-04 19:58:11
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] Netflix是有什麼翻譯規定嗎==
時間 Sun Oct 4 19:43:47 2020
欸
本來很想截圖但截下來都是黑的
想說休息吃晚餐看個動畫
結果Netflix 上面的UBW
第一集就在那邊
弓兵弓兵槍兵劍士的
到底在幹嘛
Netflix 上的影片是有規定一定要把所有東西翻譯成中文嗎
怎麼巴哈就沒這問題
還是網飛代理進來的管道不一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.79.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VURLr2Y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601811829.A.0A2.html
→ : 動畫瘋的翻譯據說被抱怨會改 具體怎麼抱怨不知道1F 10/04 19:44
推 : 對欸 好像真的沒看過直接寫原文的2F 10/04 19:44
推 : 其實也沒翻錯3F 10/04 19:45
推 : 網飛幾乎都是日翻英再翻中的 我已過放棄吐槽了4F 10/04 19:45
推 : netflix的動畫翻譯很糟5F 10/04 19:45
→ : *已經6F 10/04 19:45
推 : 應該說原文是日文的影片翻譯很糟,原因就二次翻譯7F 10/04 19:46
推 : 英翻中8F 10/04 19:46
推 : book walker 在fb po衛宮飯的漫畫9F 10/04 19:46
→ : 也是直接翻劍士 看起來滿奇怪的
→ : 也是直接翻劍士 看起來滿奇怪的
推 : 日翻英翻中除了出包亂翻多以外 另一個缺點就是英譯中的11F 10/04 19:47
→ : 人很多其實都只翻字沒看影片 所以會出現很多奇怪的現象
→ : 人很多其實都只翻字沒看影片 所以會出現很多奇怪的現象
→ : 其實台灣角川的翻譯好像也是劍兵 槍兵13F 10/04 19:47
推 : 不要買 品質不改就繼續抵制14F 10/04 19:47
推 : 巴哈就代理商翻譯 網飛就堅持要自已再翻15F 10/04 19:49
推 : 有些音譯的名字那些還會每集長得不太一樣…16F 10/04 19:50
推 : 阿就正確翻譯啊,一直看錯誤翻譯習慣了還反過來嘴也是好17F 10/04 19:50
→ : 笑
→ : 笑
→ : 劍兵槍兵弓兵是原文就有出現過的說法19F 10/04 19:50
→ : 也許是啥智財問題吧 網飛就是方便20F 10/04 19:51
推 : 為啥不能把這些字翻出來21F 10/04 19:51
推 : 不是本來就是劍職弓職……等等22F 10/04 19:51
→ : Netflix翻譯問題很多但是這個我真不懂有啥問題23F 10/04 19:52
→ : 裡面的Saber是專指人而非拿劍的 與通常習慣不符24F 10/04 19:52
→ : 大概都是找不看動漫的翻譯25F 10/04 19:52
→ : 日配用那超不標準的日式英文才好笑吧26F 10/04 19:53
推 : 美好世界人物也是翻譯的很亂27F 10/04 19:53
推 : 可能是網飛二次翻譯然後什麼都不管,28F 10/04 19:53
→ : 看到英文字幕寫Saber就真的給他翻成劍士。
→ : 也可能是代理商最初給的翻譯有問題然後網飛沒修正
→ : 看到英文字幕寫Saber就真的給他翻成劍士。
→ : 也可能是代理商最初給的翻譯有問題然後網飛沒修正
→ : 就像比爾蓋茲不會翻譯成帳單門吧31F 10/04 19:53
推 : 這部有日翻英 再英翻中嗎?32F 10/04 19:53
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 227
回列表(←)
分享