※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-16 20:19:16
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?
時間 Fri Oct 16 18:37:48 2020
目前的大環境
讓支語充斥在你我的生活
接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名
大家看到哪些譯名會爆氣?
我的話大概是巨人的米卡莎
支語翻成三笠
到底是笠三小啦幹= =
--
我老婆的美尻真他媽讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.231.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VYNW4IQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602844676.A.49A.html
→ : 博人1F 10/16 18:38
→ : 夏2F 10/16 18:39
推 : 瑪奇瑪3F 10/16 18:39
推 : 特朗普6F 10/16 18:39
推 : 路飛7F 10/16 18:40
→ : 視頻 屏幕質量8F 10/16 18:40
推 : 高達9F 10/16 18:40
推 : 路飛 山治10F 10/16 18:40
→ : 小岡11F 10/16 18:40
→ : 加旋12F 10/16 18:41
→ : 德拉科馬爾福13F 10/16 18:41
→ : 學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次14F 10/16 18:41
推 : 不過說實話,我這樣愛看又愛嫌15F 10/16 18:41
→ : 博人16F 10/16 18:41
噓 : 寶可夢,到底在寶三小,支那人什麼都要加個寶17F 10/16 18:42
→ : 光盤18F 10/16 18:42
→ : 把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上19F 10/16 18:42
推 : 寶可夢是官方譯名吧==20F 10/16 18:43
推 : 可是博人比慕瘤人好聽多了21F 10/16 18:43
→ : 神奇寶貝不也有寶字==22F 10/16 18:43
→ : 那個誰有交流障礙23F 10/16 18:43
推 : 寶可夢笑死24F 10/16 18:45
→ : 香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上25F 10/16 18:46
推 : 路飛、擎天柱、霸天虎26F 10/16 18:46
噓 : 噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人27F 10/16 18:46
推 : 獸娘動物園28F 10/16 18:47
→ : 也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了29F 10/16 18:47
→ : 支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的
→ : 寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了
→ : 支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的
→ : 寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了
→ : U盤吧= = 光盤 網盤....勉強接受32F 10/16 18:48
推 : 皮膚,這個我真的不行33F 10/16 18:48
推 : 敢達= =敢你媽34F 10/16 18:48
推 : 門修斯 常凱紳 阿米諾酸35F 10/16 18:50
噓 : 我的阿霞勒?36F 10/16 18:50
→ : 16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈37F 10/16 18:50
→ : 大佐吧 佐三小38F 10/16 18:51
推 : 寶可夢就pokemon的音譯吧==39F 10/16 18:52
→ : 大佐是日文吧= =40F 10/16 18:52
噓 : 寶可夢明明就比殺小神奇寶貝好多了 來戰啊41F 10/16 18:56
→ : 咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O42F 10/16 18:57
推 : 幕留人翻譯很明顯是從漢字轉過來的阿43F 10/16 18:58
推 : 老害我覺得神奇寶貝好多了44F 10/16 18:58
噓 : 寶可夢45F 10/16 18:58
→ : 寶可夢不是官方譯名嗎?46F 10/16 18:59
推 : 爽死了47F 10/16 18:59
→ : 然後大佐是日文好嗎..來釣的喔48F 10/16 18:59
→ : 博人的問題是這漢字念法不是波乳頭49F 10/16 18:59
推 : 精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢50F 10/16 19:00
→ : ,我忘記這已經是舊的官譯了呢。
→ : ,我忘記這已經是舊的官譯了呢。
推 : 灭覇,聽起來像某種殺蟲劑52F 10/16 19:00
→ : ==53F 10/16 19:00
→ : 電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。54F 10/16 19:01
推 : 皮膚真的低能 好好的造型不用55F 10/16 19:01
→ : 實際上是誰翻的不重要 按官方說法的話就不能算支語56F 10/16 19:01
推 : 三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人 當57F 10/16 19:02
→ : 然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的
→ : 然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的
推 : 中國不是原本講口袋怪獸嗎= =59F 10/16 19:02
推 : 夏 灰60F 10/16 19:02
→ : ポケモン要談支語的話應該是口袋“妖怪”61F 10/16 19:02
→ : 蜘蛛俠 鋼鐵俠62F 10/16 19:02
→ : 皮膚真的很低能...
→ : 皮膚真的很低能...
推 : 就連意譯也翻不出神奇和寶貝==64F 10/16 19:03
→ : 連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==
→ : 連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==
→ : 也是有用怪獸的 而平時又簡稱精靈 當年盜版翻譯有夠亂66F 10/16 19:05
推 : 大字報,跟我們大字報根本不同意思67F 10/16 19:06
→ : 哇 整串大家在幹的一堆都不是支語69F 10/16 19:07
推 : 音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎?70F 10/16 19:07
→ : 而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。
→ : 而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。
→ : 三笠也不是支語啊72F 10/16 19:08
推 : 皮膚+1,真的低能至極。73F 10/16 19:09
推 : 海賊王我覺得對岸翻得比較好 = =74F 10/16 19:09
推 : LOL一堆阿= =75F 10/16 19:10
→ : 小磁怪倒不是個好例子 只有日韓是線圈 中英法的取名規76F 10/16 19:11
→ : 則是一樣的
→ : 則是一樣的
推 : 皮膚、菜單78F 10/16 19:12
→ : 譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他79F 10/16 19:12
→ : 國怎麼翻與我們無關
→ : 國怎麼翻與我們無關
推 : 要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。81F 10/16 19:12
推 : 高達 敢達 看過對面酸台灣翻成鋼彈很蠢82F 10/16 19:12
推 : 其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已83F 10/16 19:13
→ : 伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語84F 10/16 19:14
推 : 三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我85F 10/16 19:15
→ : 沒記錯的話
→ : 沒記錯的話
推 : 譯名是有差喔 = =87F 10/16 19:15
推 : 牛逼88F 10/16 19:15
推 : 質量效應89F 10/16 19:16
推 : 把兩個字的人名翻成「阿」開頭,例如巨人的「阿尼」90F 10/16 19:16
→ : 可能是在巨人這種背景比較適合音譯 不過人家東洋人欸91F 10/16 19:16
推 : 本來討論的就不是支語而是中國翻譯92F 10/16 19:16
噓 : 不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了93F 10/16 19:18
→ : 日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa
→ : 日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa
推 : 質量95F 10/16 19:20
推 : 因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧96F 10/16 19:22
→ : 所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已
→ : 結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯
→ : 所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已
→ : 結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯
推 : 中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔99F 10/16 19:25
→ : 。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的Poke
→ : Mon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續
→ : 翻譯明明就可以。
→ : 米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法
→ : 吧?
→ : 。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的Poke
→ : Mon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續
→ : 翻譯明明就可以。
→ : 米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法
→ : 吧?
推 : 最近下棋一堆天神玉劍仙...105F 10/16 19:28
→ : 本來ポケモン名除了大部分傳說系和幻獸以外都不是直翻106F 10/16 19:31
→ : 好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎
→ : 好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎
→ : 你的女朋友質量真高108F 10/16 19:31
推 : 互聯網109F 10/16 19:32
→ : 至於那句人家東洋人欸就是對岸邏輯啊 有漢字幹嘛音譯110F 10/16 19:32
推 : 日文中國比較多音譯 記得lol就不是了 反而台灣lol比較多音111F 10/16 19:32
→ : 譯
→ : 譯
→ : 高大上 方便麵113F 10/16 19:33
→ : 我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧114F 10/16 19:34
→ : Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯
→ : Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯
→ : 前幾代標準不一的情形比較多 後來世代的ポケモン各語言116F 10/16 19:35
→ : 名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點
→ : 名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點
推 : 支持118F 10/16 19:36
→ : 然後簡中不可能不翻譯 最後就用了寶可夢了119F 10/16 19:36
推 : 寵物小精靈120F 10/16 19:37
→ : 像上面那位舉的小磁怪的進化 日語是レアコイル(稀有+線121F 10/16 19:39
→ : 圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言
→ : 全是Magneton(磁鐵+英噸)
→ : 圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言
→ : 全是Magneton(磁鐵+英噸)
推 : 人名/地名若無特殊意義,應該用音譯124F 10/16 19:39
推 : 米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =125F 10/16 19:41
→ : 如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓
→ : 阿卡曼阿
→ : 如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓
→ : 阿卡曼阿
推 : 靶位128F 10/16 19:43
推 : 劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯129F 10/16 19:46
→ : ,很出戲。
→ : ,很出戲。
→ : 劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要...131F 10/16 19:47
→ : 無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了
→ : 無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了
推 : 怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是133F 10/16 19:48
→ : 被砲翻 都說三笠才是對的
→ : 被砲翻 都說三笠才是對的
推 : 好大一把槍135F 10/16 19:49
→ : 真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,136F 10/16 19:49
→ : 那好歹新造。
→ : 那好歹新造。
→ : 內存 線程 棧138F 10/16 19:50
推 : 皮膚、菜單真的不行139F 10/16 19:57
→ : 其實我同意當初不該加精靈140F 10/16 20:01
→ : 大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
→ : 大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
→ : 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦142F 10/16 20:05
→ : 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好
→ : 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知
→ : 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日
→ : 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”
→ : 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標
→ : 統一而強制加副標
→ : 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬
→ : 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好
→ : 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知
→ : 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日
→ : 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”
→ : 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標
→ : 統一而強制加副標
→ : 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 294
回列表(←)
分享