顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-06-13 08:39:57
看板 C_Chat
作者 kororoDX (軍曹)
標題 [閒聊] 葉王的日文翻譯
時間 Sat Jun 13 06:11:08 2020




以前看漫畫中文版

葉王一開始就自稱自己叫葉王

所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候

爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候

整個就是 問號問號



但日文原文

葉王並不是叫葉王

而是ハオ(好)

所以一開始他出來的時候

真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯

只知道他是長得很像葉的神秘男子

後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王

大家也是問號問號

最後才說

ハオ(好)=葉王


依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺

但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.162.237 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uu_r-r6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591999870.A.D46.html
ClawRage: 好????1F 06/13 06:12
the0800: ニーハオ2F 06/13 06:14
GodVoice:  (霸王丸 HAOUMARU   ??3F 06/13 06:14
GodVoice: 台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD
GodVoice:         打錯了   音譯
Krishna: ハオ dare you6F 06/13 06:23
BernieWisman: 記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好7F 06/13 06:26
LIONDOGs: 就跟KAO=花王的意思一樣8F 06/13 06:27
LIONDOGs: 不然花王要叫成”靠”也不好聽
ClawRage: 那可以叫他八才嗎10F 06/13 06:29
Ricestone: 日文原文沒有說是好,念法本來就一樣11F 06/13 06:31
theskyofblue: 反正現在大家都知道他是誰了  名字就不用演了12F 06/13 06:31
Ricestone: 實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王13F 06/13 06:31
Ricestone: 這翻譯其實沒問題
Ricestone: 你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣
OochunoO: 好喔16F 06/13 06:33
juunuon: 念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的17F 06/13 06:44
koiiro: 我覺得葉王翻的不錯18F 06/13 06:54
koiiro: 漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會
koiiro: 很奇怪
ashs92223: HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.021F 06/13 07:09
RDcat: 好喔22F 06/13 07:09
c22501656: HAO23F 06/13 07:09
DameKyon: 意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好  不然叫 好喔24F 06/13 07:13
fsuhcikt: howhow25F 06/13 07:13
BITMajo: Noice26F 06/13 07:13
Ricestone: 麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之27F 06/13 07:16
flare5566: 那絕對不應該被翻成好28F 06/13 07:16
Ricestone: 後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼29F 06/13 07:17
whitecygnus: 覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD30F 06/13 07:17
richespapaya: ハ=葉31F 06/13 07:34
richespapaya: オ=王
ilovemumi: 哈歐翻好是哪國翻譯33F 06/13 07:38
hsiehhsing: 香港版的好==34F 06/13 07:49
t77133562003: 香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全35F 06/13 07:54
t77133562003: 讀音還沒那麼鳥
ttoy: 就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊37F 06/13 07:57
k23: 那壞是誰38F 06/13 07:57
ttoy: "ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@39F 06/13 07:57
Ipadhotwater: 葉王很霸氣耶40F 06/13 07:57
redsa12: 太渺小了41F 06/13 07:58
t77133562003: 另一叫葉賢 他外公 葉明 跟本一套的42F 06/13 08:01
lexmrkz32: HOWHOW宇宙又擴大了43F 06/13 08:02
cha122977: 不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了…44F 06/13 08:06
cha122977: 星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊
tryit1003: 八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠46F 06/13 08:09
RRTA: ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john47F 06/13 08:10
Yoruakira: 看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才48F 06/13 08:11
Yoruakira: 會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ
Yoruakira: 音譯了
t77133562003: 港版問題最大的 還有 阿銀 和處女51F 06/13 08:16
The4sakenOne: 好!52F 06/13 08:20
herbifile: 我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好53F 06/13 08:24
herbifile: 好 是在好什麼
mod980: 可以翻成八才55F 06/13 08:25
Duc916: 葉王12356F 06/13 08:30

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 348 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇