※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-06-28 16:11:12
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 牙敗依跌斯捏的翻譯?
時間 Sun Jun 28 15:25:46 2020
如題,
這陣子看佩可的口頭禪看到有點混亂,
原本以為牙敗的意思“糟了”、“慘了”、“不妙了”,
但佩可同一句牙敗放在不同地方好像有翻出不同的意思?
還請N1大師開示謝謝。
但佩可同一句牙敗放在不同地方好像有翻出不同的意思?
還請N1大師開示謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.169.190 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U-4NyWF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593329148.A.80F.html
→ : 牙敗爹死捏1F 06/28 15:28
推 : 阿不就跟fxckin' delicious 類似的用法3F 06/28 15:29
推 : 比較喜歡"不得了了啊" 正反面都通用5F 06/28 15:31
對!好像就是有“不得了了啊”,感覺錯亂。推 : 超讚的啦☆、糟糕了呢☆7F 06/28 15:32
→ : (づ′・ω・)づやばいですね8F 06/28 15:32
推 : 語助詞,無義~就是個口癖,跟腳腳一樣9F 06/28 15:33
→ : マジやばくね 差不多感覺10F 06/28 15:34
推 : 萬用詞11F 06/28 15:38
推 : 加強語氣的吧12F 06/28 15:40
推 : 夭壽讚!13F 06/28 15:40
→ : 語意非翻譯:OMG這讚到不知道要說什麼14F 06/28 15:41
→ : 太夭壽了。 這樣翻應該很傳神15F 06/28 15:41
→ : &OMG這衰到不知道該說什麼16F 06/28 15:42
→ : 台語:真靠北(誤)
→ : 真夭壽(O)
→ : 台語:真靠北(誤)
→ : 真夭壽(O)
推 : 夭壽讚19F 06/28 15:45
這麼懂翻,那再幫我翻一個ara ara
https://i.imgur.com/wFukAF5.jpg
→ : 呀敗爹斯捏20F 06/28 15:46
推 : 夭壽讚笑死21F 06/28 15:47
→ : 幹22F 06/28 15:49
推 : 夭壽捏23F 06/28 15:50
推 : 夭壽骨24F 06/28 15:51
比起夭壽讚感覺比較有中,不一定是好事,
偶爾有后里蟹的感覺。
→ : 出大事惹~~25F 06/28 15:51
推 : 之前去逛夜市也聽到旁邊的日本妹在喊やばい26F 06/28 15:52
推 : 喔幹27F 06/28 15:53
推 : 夭壽讚 很貼切28F 06/28 15:54
推 : 唉呦這個屌29F 06/28 15:58
推 : 挫屎30F 06/28 16:03
感覺也有中,crap的感覺※ 編輯: joyca (42.74.169.190 臺灣), 06/28/2020 16:04:04
推 : 喔幹這個屌31F 06/28 16:04
推 : 不是夭壽讚 是夭壽32F 06/28 16:04
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1235
回列表(←)
分享