顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-02 15:06:18
看板 C_Chat
作者 b1688500 (乎嘎下嘎)
標題 [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起
時間 Thu Jul  2 13:38:43 2020


《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽

http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/


PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲,
相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰鬼
》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。



由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新的
遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega 的
在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應該
會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初め
から」或是單純的NEW GAME。


Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little...
off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full
game! For the record, more standard JP for menu terms is:

Continue - 続きから
Load - ロード
New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
[圖]
Gematsu
@gematsucom
The Ghost of Tsushima main menu screen (in Japanese - says Continue, Load, New Game, Settings), via https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1262518.html …

Review embargo lifts on July 14 at 7:00 a.m. PT / 10:00 a.m. ET
[圖]

— Jon Riesenbach  空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020


Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望這
只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這樣
。」



《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊戲
內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音,
同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心。


此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角境
井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我們
的第一手體驗報導!


-------------------------------

用法的確很奇怪

感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的

不知道中文會不會有這種問題

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.125.136 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U_NBcK_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593668326.A.53F.html
qqq60710: 全新的遊戲 www1F 07/02 13:41
[圖]
[圖]
[圖]
egg781: 做這個風格沒請日本顧問之類的嗎?5F 07/02 13:42
ryoma1: Google翻譯:怪我囉?6F 07/02 13:42
globe1022: 大概外包時忘了給這段,公司就直接給谷小姐翻就算了7F 07/02 13:43
KimJongUn: 做的是別的遊戲就算了 這款設定是在那個國?8F 07/02 13:45
Satoman: 我也覺得是翻譯外包沒包出去,然後負責人怕被罵就自己翻w9F 07/02 13:46
dieorrun: 中文照慣例應該會跟著英文原版10F 07/02 13:47
egg781: 阿我就怕被罵啊11F 07/02 13:49
dnek: 原來不是日本遊戲12F 07/02 13:49
dieorrun: 不過應該是UI有這個問題而已 畢竟配音過總會經過監修13F 07/02 13:50
scott032: 歐美做的日本遊戲吧14F 07/02 13:52
waijr: 日本應該超多翻譯人員的吧 翻的2266像用google翻譯是怎樣15F 07/02 13:52
waijr: 沒預算嗎?
john29908: 啊我就怕被罵嘛17F 07/02 13:53
fragmentwing: 全新 全破!18F 07/02 13:54
scott032: 原來是用估狗翻譯XD 想到NS之前中文也有一家很像孤狗翻19F 07/02 13:54
scott032: 的 我記得這片也是索尼本家 跟老大要幾個翻譯不過分吧
CloudVII: 辣雞機翻 結果真的變成美國公司了 出這種包很扯21F 07/02 13:59
JETPOWER: 還敢外包啊22F 07/02 14:00
RDcat: 歡迎公司23F 07/02 14:01
dos32408: 10/1024F 07/02 14:03
liner1989: 只是選單也不用太拘泥形式吧,仙劍的選單也都是什麼新25F 07/02 14:04
liner1989: 的開始舊的回憶前塵憶夢之類的
CloudVII: 選單都這樣了 你還期待裡面會翻的比較好?27F 07/02 14:05
tp950016: 用Google翻譯也太好笑28F 07/02 14:09
AirPenguin: 這哪是形式問題29F 07/02 14:09
ThreekRoger: 啊我就怕被罵阿30F 07/02 14:16
Litan: 歐美人做的日本遊戲,怕31F 07/02 14:18
danieljou: 原來不是日本遊戲啊 笑死32F 07/02 14:19
Sabaurila: 這是美國人製作的日本歷史遊戲33F 07/02 14:22
kobe30418: 英文翻譯成日文 應該由日本人來翻 不然是歧視34F 07/02 14:24
dasuininder: 跟D3P發行的遊戲有得比35F 07/02 14:26
GIGAADSL: 還有點時間,外包翻過用更新dlc補正吧36F 07/02 14:27
k721102: 該不會連劇情也....37F 07/02 14:32
kramasdia: 翻譯不落俗套    10/1038F 07/02 14:33
darren2586: 創新體驗 10/1039F 07/02 14:33
dieorrun: 與其說歷史遊戲 不如說是一群崇拜黑澤明想做武士殺陣40F 07/02 14:38
Sabaurila: 也是啦 只是找個時代寫故事 有沒有符合歷史也無所謂41F 07/02 14:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 244 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇