※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 17:59:48
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 翻譯到底多難?
時間 Wed Jul 8 16:35:59 2020
從業者來回應一下
其實現在業界大部分的作法是外包給翻譯公司,然後翻譯公司再發案給不同自由譯者。
由於遊戲翻譯有非常趕的時間壓力,所以不像書本可以由一個譯者全盤負責,一款遊戲
的文本可能是由數十位譯者所完成。
雖然一定會有術語庫跟翻譯記憶庫輔助,但有些遊戲動輒上百萬字,再加上開發過程原
文隨時有可能修改,導致保持一致性本身變成很困難的一件事。
再加上遊戲公司本身也很少會有人力去仔細檢查所有文本,所以很多遊戲就很容易出現
缺漏。
前面有說過遊戲通常是外包翻譯給翻譯公司,而翻譯公司再發包給獨立譯者,這中間就
經過兩次發包過程。
遊戲公司有預算壓力,翻譯公司有獲利壓力,這樣一路壓下來,譯者實際拿到的酬勞,
嗯..
再加上譯者拿到的翻譯文件幾乎都是零碎的excel,裡面常常是一條一條原文,幾乎不
會有參考資料,而且很多是包含變量的條目。
例如:
string 1:{1}
string 2:has reached
string 3:{2}
問題來了,這個has reached 要怎麼翻?
這時候就要靠譯者根據該文檔的內容來判斷變量裡面可能會填什麼內容,可能是指玩家
達到某某等級,也有可能是說某敵人已抵達某某地點。
如果判斷不出來,就要回去問開發商了,但實際上常常是根本來不及等到開發商回覆交
期就到了。
所以其實翻遊戲,不敢說多難,但還真的是累。
不過還是有些公司自己有養團隊(如暴雪),他們在品質掌控跟自由度上就比其他公司
高很多,這種就不是單純翻譯了,更偏向在地化,甚至還有可能變成遊戲特色之一。
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言
: 如題
: 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
: 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
: 在這個過程中要如何讓原本的語言
: 想要傳達的內容能適當的轉換
: 同時使新語言的受眾能夠正確的理解
: 是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化
: (例如經典文學,meme)時
: 如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事
: 甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗
: 翻譯這個工作到底有多困難?
: 自我推銷一下 小弟最近有自行從事了一下關於翻譯的工作
: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1594165830.A.535.html
: 還沒玩巫師3 或是玩過了想回味的
: 不嫌棄的話可以把我修正的繁體中文字幕揀去用
: 錯誤真的很多 我自己都受不了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.242.178 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1OLna2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594197361.A.902.html
推 : 推1F 07/08 16:37
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:38:09→ : 那是外包隨便的問題啊2F 07/08 16:38
推 : 推一下3F 07/08 16:38
→ : 沒得牽拖4F 07/08 16:38
→ : 恩 我想也是這樣的 要求譯者完全理解當下情境實在不可能5F 07/08 16:38
推 : 但是事實上就是有些譯者確實可以正確地反推原文的意思6F 07/08 16:39
推 : 拿到稿的時候長得就是你說的那樣 而且翻譯這塊又不是只有譯7F 07/08 16:40
→ : 者一個人作業而已 一堆事後諸葛一直嘴炮譯者真的沒意義
→ : 者一個人作業而已 一堆事後諸葛一直嘴炮譯者真的沒意義
→ : 有時候正確到你會懷疑他是不是會通靈 不過其實就是9F 07/08 16:40
推 : 不然要怪讀者喔10F 07/08 16:40
→ : 對遊戲比較熟而已11F 07/08 16:40
推 : 就相關作品熟悉度 多人協作的問題是 人物講話語氣12F 07/08 16:43
→ : 會很飄....
→ : 然後套回去就爆炸了xddd
→ : 會很飄....
→ : 然後套回去就爆炸了xddd
→ : 看了H2搞中翻我都覺得超輕鬆的 丟進google後連檢查都不做15F 07/08 16:44
→ : 垃圾中的垃圾
→ : 垃圾中的垃圾
推 : 又不是所有譯者都懂遊戲動漫,我朋友專職翻譯且喜歡A17F 07/08 16:45
→ : CG但對藝能完全沒興趣,結果最近翻譯到追星樂團的作
→ : 品一直問我單字。
→ : CG但對藝能完全沒興趣,結果最近翻譯到追星樂團的作
→ : 品一直問我單字。
推 : 一個人翻整部作品也會發生翻到一半才發現某些詞需要20F 07/08 16:45
→ : 更動 所以拆開來的外包有這種問題根本不意外
→ : 更動 所以拆開來的外包有這種問題根本不意外
→ : 有人會說不懂不要接啊,幹譯者也要吃飯的啊22F 07/08 16:46
→ : 與其怪譯者 不如怪彙整的公司沒有校稿23F 07/08 16:46
其實簡單講就是成本-時間-品質的三方拉扯,而遊戲翻譯往往都是時間跟成本拉得最大力推 : 想起有人抱著輕鬆的心情接了個AVG遊戲翻譯、然後遊戲內24F 07/08 16:47
→ : 開始引用起佛教相關知識文獻(ry
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 16:48:25→ : 開始引用起佛教相關知識文獻(ry
→ : 好像不只一人說過電玩翻譯文本常常給得零零碎碎的不26F 07/08 16:48
→ : 知道情景 之前也看過類似的抱怨
→ : 知道情景 之前也看過類似的抱怨
→ : 設定很多的作品也會搞死譯者 像川上的作品就是28F 07/08 16:48
推 : 校對的工作量基本就是重新翻譯一次了吧29F 07/08 16:49
→ : 如果都省成本外包了 校對絕對不可能出現的
→ : 如果都省成本外包了 校對絕對不可能出現的
推 : 遊戲很多都是用資料庫跑啊31F 07/08 16:50
→ : 很多根本看不出來台詞是誰講的
→ : 很多根本看不出來台詞是誰講的
推 : 推 根本不是譯者一個人的問題 雕民只會罵譯者33F 07/08 16:52
→ : 除非遇到超爛翻譯校對才會變成重新翻譯一次34F 07/08 16:53
推 : 誰敢掛名就駡誰嚕35F 07/08 16:53
推 : 出香蕉價當然我就翻成猴子語,很正常36F 07/08 16:55
→ : 字被吃掉了37F 07/08 16:55
→ : 一個正式的作品翻譯會爛 絕不是只有譯者的問題38F 07/08 16:56
→ : 其實有不算八卦的八卦是 原廠文本很可能就有問題了39F 07/08 16:57
→ : 前後語氣不一這個最常見 然後人物設定 或故事設定跑掉
→ : 原本就那樣了 你怪翻譯我們又有什麼辦法?
→ : 前後語氣不一這個最常見 然後人物設定 或故事設定跑掉
→ : 原本就那樣了 你怪翻譯我們又有什麼辦法?
→ : 造成爛翻譯通常就是1.沒錢請經驗夠的譯者 2.時間太趕42F 07/08 16:58
→ : 我懷疑你文章漏字很多 自己斷行 不要給APP斷 一行大概1543F 07/08 16:58
QQ手機發文被吃掉一堆,不堅持排版了→ : 到20字就好44F 07/08 16:58
→ : 人才還是會有流動了 姑且不說離職之類的45F 07/08 16:59
→ : 我們這邊的狀況是經驗夠品質夠的會轉任校正之類
→ : 所以底部翻譯的永遠是比較菜的 有能力的都先升了
→ : 因為上面也缺人
→ : 啊但是這又會造成 如果特別菜的交出來稿子很鳥
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 17:01:20→ : 我們這邊的狀況是經驗夠品質夠的會轉任校正之類
→ : 所以底部翻譯的永遠是比較菜的 有能力的都先升了
→ : 因為上面也缺人
→ : 啊但是這又會造成 如果特別菜的交出來稿子很鳥
→ : 校正那邊又基於時間壓力 或是沒興趣的案沒熱情燃燒50F 07/08 17:01
→ : 就會導致連校正那邊都會拉不回來
※ 編輯: shan820704 (180.217.242.178 臺灣), 07/08/2020 17:02:51→ : 就會導致連校正那邊都會拉不回來
→ : 理想狀況當然是大家都高手 但事實是時間跟人手不夠52F 07/08 17:04
→ : 有些地方只能放給他 賭之後的流程還能拉回來
→ : 再說就算都高手 也還是會有因為語意模糊
→ : 或是題材熟悉度 或是案子越長越會發生前後出入
→ : 導致用語不統一或是誤譯之類 這些真的沒辦法避免
→ : 有些地方只能放給他 賭之後的流程還能拉回來
→ : 再說就算都高手 也還是會有因為語意模糊
→ : 或是題材熟悉度 或是案子越長越會發生前後出入
→ : 導致用語不統一或是誤譯之類 這些真的沒辦法避免
→ : 中文翻其他語言更難,還要考慮當下場景看是不是倒反法57F 07/08 17:06
※ 編輯: shan820704 (114.26.185.29 臺灣), 07/08/2020 17:16:30推 : 漏字太多。這個排版……你真的是業者嗎?58F 07/08 17:11
→ : 人家就說了手機發文被吃吼59F 07/08 17:13
→ : 剛剛是好的 然後又爛了 聽說是手機的關係啦60F 07/08 17:13
→ : 最吐血的是怪物名稱欄位給你8個字元寬,然後翻成英文怎麼61F 07/08 17:14
→ : 樣都會超過16個字母,程式還跟你說沒時間全改,開會反應上
→ : 面跟你說想辦法搞定.......
→ : 樣都會超過16個字母,程式還跟你說沒時間全改,開會反應上
→ : 面跟你說想辦法搞定.......
推 : 重新編輯看看吧。說不定字還在,只是在右邊。64F 07/08 17:14
推 : 不是外包不翻好,而是沒有前後文的話短句子真的難翻65F 07/08 17:16
→ : unzip這點真的很煩 還好我都做日翻中66F 07/08 17:17
→ : 日翻英 中翻日 中翻英都會有unzip問題
→ : 日翻英 中翻日 中翻英都會有unzip問題
→ : 最終還是要回歸校正或是擴大term base以包含這類有固定翻68F 07/08 17:17
→ : 法的場合
→ : 法的場合
→ : 所以CAT其實還是蠻重要的啦 至少搜尋起來快很多70F 07/08 17:19
→ : 重點是這個詞很棒 超棒 貓貓
→ : 每次看到CAT心裡就會有種幸福感
→ : 重點是這個詞很棒 超棒 貓貓
→ : 每次看到CAT心裡就會有種幸福感
→ : term base 跟TM管理也是不小的工程,但實際上很常被73F 07/08 17:20
→ : 忽略,就積了一堆廢棄的詞
→ : 忽略,就積了一堆廢棄的詞
→ : 貓貓!75F 07/08 17:20
→ : 基本上就是cost down到成品問題一堆啊76F 07/08 17:20
推 : 數十位譯者有點誇張啦,以GTA V來說我們是大約5位。77F 07/08 17:39
→ : 我是指從開始到結束啦,因為中間很常會更換譯者78F 07/08 17:44
→ : 畢竟譯者也有行程嘛...79F 07/08 17:49
推 : 某樓是看不懂中文嗎? 這篇又沒有怪玩家 要怪也是怪遊戲80F 07/08 17:50
→ : 公司不校稿又不多給點翻譯時間啊…
→ : 公司不校稿又不多給點翻譯時間啊…
推 : 以前我做遊戲中文化,要一邊玩遊戲,一邊翻譯,現在則是講82F 07/08 17:52
→ : 求效率,直接暴力硬翻,不知道前後文,亂七八糟。
→ : 求效率,直接暴力硬翻,不知道前後文,亂七八糟。
推 : 推84F 07/08 17:55
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 146
回列表(←)
分享