※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-27 00:35:18
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 哈利波特20周年 日版
時間 Sat Jul 25 13:24:24 2020
好像沒看到有人PO的樣子
神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
插畫師為佐竹美保
這種風格好像比較能迴避版權問題
老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.187.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6y8B2V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595654667.A.09F.html
推 : 台版乾脆找幾米來畫算了1F 07/25 13:26
推 : 最後一半有點亂2F 07/25 13:26
推 : 台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了3F 07/25 13:26
→ : 日版也是偏繪本感...
→ : 日版也是偏繪本感...
→ : 原著就是兒童小說了5F 07/25 13:27
推 : 噗浪表示:6F 07/25 13:28
→ : 唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的7F 07/25 13:29
→ : 原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已8F 07/25 13:29
推 : 幾米好像真的不錯?9F 07/25 13:29
ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救借一下這樓蒐集的外觀描述ಠ_ಠ - #哈利波特 #20週年 #書脊 #粉絲自救 相信資深書迷粉絲都對於書脊有些失望... 這邊想...解說下收 - Plurk
Plurk by ಠ_ಠ - 401 response(s) ...
Plurk by ಠ_ಠ - 401 response(s) ...
推 : 還在戰啊,不喜歡不要買不就好了11F 07/25 13:32
→ : 買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
→ : 買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
推 : 騎士團.....這啥鳥13F 07/25 13:33
推 : 不死鳥騎士團 超帥XD14F 07/25 13:33
推 : 台版出綴歌版我收100套收爆15F 07/25 13:34
推 : 台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD16F 07/25 13:36
→ : 不死鳥騎士團?17F 07/25 13:36
推 : 比較喜歡台版,但還是泰國版最強18F 07/25 13:36
推 : The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊19F 07/25 13:37
推 : 保加利亞都比台版有誠意20F 07/25 13:37
推 : 賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD21F 07/25 13:38
→ : 翻騎士團沒錯??22F 07/25 13:38
→ : 要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
→ : 要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
推 : 那顆本來就賢者之石阿24F 07/25 13:39
→ : 噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意25F 07/25 13:39
→ : 城堡是尖的還圓的
→ : 城堡是尖的還圓的
→ : 台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了27F 07/25 13:40
→ : 人生沒有別的事好做了吧,哈XD28F 07/25 13:40
推 : 翻譯的好中二…29F 07/25 13:41
推 : 我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。30F 07/25 13:41
推 : 城堡尖的圓的? 9成5不在意吧31F 07/25 13:41
→ : DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了32F 07/25 13:41
推 : 好普通33F 07/25 13:41
→ : 鳳凰會那樣翻也沒錯啊,就只是超絕中二了點(?34F 07/25 13:41
推 : 何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真35F 07/25 13:41
推 : 泰國版太強了 導致看其他版都不行36F 07/25 13:42
推 : 很傳統的感覺37F 07/25 13:42
→ : 這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征38F 07/25 13:42
推 : 書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺39F 07/25 13:42
→ : 我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
→ : 我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
→ : 哪來的密令41F 07/25 13:43
→ : order就是會團啊 不是密令
→ : order就是會團啊 不是密令
推 : 其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。43F 07/25 13:44
→ : 不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊44F 07/25 13:44
推 : 不死鳥の騎士團,日語真的很中二www45F 07/25 13:44
→ : 奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎46F 07/25 13:45
→ : 不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會47F 07/25 13:45
→ : 那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
→ : 那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
→ : order翻騎士團也是可以喔,49F 07/25 13:45
→ : 原來風黃惠不是the Phoenix喔Y50F 07/25 13:45
推 : Order是軍團的意思51F 07/25 13:46
推 : 我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管52F 07/25 13:46
→ : 哪個領域都是有點讓人退避三舍
→ : 哪個領域都是有點讓人退避三舍
→ : 是真的。不過這錯誤已經被內化了。54F 07/25 13:46
→ : 所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思55F 07/25 13:46
推 : 不死鳥の騎士團 也太屌56F 07/25 13:46
推 : Order那邊是真的譯錯了XD57F 07/25 13:46
→ : 看到巫師自稱騎士 真怪58F 07/25 13:46
→ : 鳳凰也可以指鄧多多這個人。59F 07/25 13:47
推 : 我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏60F 07/25 13:47
→ : 鳳凰訂單61F 07/25 13:47
推 : 故意翻那樣的 我覺得62F 07/25 13:47
推 : 台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母63F 07/25 13:47
推 : 是不是漏了火盃的考驗(下)64F 07/25 13:47
→ : 騎士不是指騎馬的那個,類似成員。65F 07/25 13:48
→ : 火盃不一定有上下66F 07/25 13:48
→ : 忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎X67F 07/25 13:48
→ : DDD
→ : DDD
推 : 不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還69F 07/25 13:48
→ : 有小毛頭組成的啊
→ : 有小毛頭組成的啊
→ : 要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,71F 07/25 13:49
→ : 不應該是鳳凰會地密令
→ : 不應該是鳳凰會地密令
推 : 台版比較好看75F 07/25 13:49
推 : 不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉76F 07/25 13:50
推 : 你把整句寫兩遍就不叫雙關了77F 07/25 13:50
推 : 我是說雙關的意思裡,78F 07/25 13:51
→ : 完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
→ : 不是說要寫兩遍啦XDD
→ : 完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
→ : 不是說要寫兩遍啦XDD
→ : 在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿81F 07/25 13:52
推 : 其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK82F 07/25 13:52
推 : 日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い83F 07/25 13:52
→ : 好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了84F 07/25 13:52
→ : 怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧85F 07/25 13:52
→ : 那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆86F 07/25 13:53
→ : 為啥較錯誤87F 07/25 13:53
→ : the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)88F 07/25 13:54
→ : 第五集的主旨真的是密令吧89F 07/25 13:54
→ : 問題?90F 07/25 13:55
推 : 回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯91F 07/25 13:55
→ : ㄟ不是the order of phoenix是原文標題耶92F 07/25 13:55
→ : 你把order純當團體比較怪吧93F 07/25 13:55
→ : 你現在是在質疑原文標題有問題嗎XDDD94F 07/25 13:55
→ : 原文標題哪有問題 order本來就不是純名詞啊95F 07/25 13:56
→ : 我突然覺得有點心累XDDD96F 07/25 13:56
→ : 你把order鎖死在團體才怪吧97F 07/25 13:56
推 : 不是樓上,The Order就是指騎士團98F 07/25 13:56
→ : 真要「鳳凰會的密令」,英文會是99F 07/25 13:56
→ : The Order of the Order of Phoenix
→ : 這樣有清楚錯在哪嗎?
→ : The Order of the Order of Phoenix
→ : 這樣有清楚錯在哪嗎?
→ : 安安,原文中鳳凰會這個詞就叫Order of the Phoenix102F 07/25 13:56
→ : 真的硬寫The Order of the Order of Phoenix103F 07/25 13:56
→ : 文學針插
→ : 文學針插
→ : 最白話的直譯=哈利波特與鳳凰會105F 07/25 13:57
→ : 你自己擴充意義是一回事,直接翻鳳凰會沒錯是一回事106F 07/25 13:57
推 : 中文博大精深不好嗎?能用更精煉的字表達更多的意思,實107F 07/25 13:58
→ : 際上這樣翻也沒什麼不行吧。
→ : 際上這樣翻也沒什麼不行吧。
→ : 然後鳳凰會=不死鳥的騎士團雖然車超絕中二但不是錯誤109F 07/25 13:58
→ : The Order of Phoenix只能是鳳凰的騎士團,110F 07/25 13:58
→ : 或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
→ : 或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
→ : 這樣可以嗎w112F 07/25 13:58
推 : 不是,為什麼連翻譯都可以吵起來啦XDDD113F 07/25 13:58
→ : 我可不是在說只翻鳳凰會錯誤114F 07/25 13:58
→ : 鳳凰會的密令算是把原文的趣味性翻出來了 這我記得當年115F 07/25 13:58
→ : 上市廣播節目還有討論過...
→ : 上市廣播節目還有討論過...
→ : dxes你搞笑嗎 order有多重意義是英文博大精深你扯中文117F 07/25 13:59
→ : 阿不然咧,日版翻譯到底哪裡有問題我真的不懂www118F 07/25 13:59
→ : 有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
→ : 有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
→ : 我說日本翻譯有問題?120F 07/25 13:59
→ : 我也只是在說字面翻譯錯誤啊XD要擴大解釋或意譯請便121F 07/25 13:59
→ : 不準用本意堅持要用衍伸意到底?122F 07/25 13:59
→ : 你是把我跟誰的留言混再一起啊123F 07/25 14:00
推 : 靠腰,書都出了快二十年還能吵也真的屌124F 07/25 14:00
→ : 到底哪裡字面翻譯錯誤,我開始覺得我英文不好求開示125F 07/25 14:01
→ : 文學好不好是題外話,反正要不是靠文學吃飯。127F 07/25 14:01
→ : 但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,
→ : 原文就只能長那樣啊XD
→ : 但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,
→ : 原文就只能長那樣啊XD
→ : 上面一票人都告訴你副標字面上就只有鳳凰會了130F 07/25 14:01
→ : *也131F 07/25 14:01
推 : 各國誠意滿滿 只有台灣唉132F 07/25 14:01
→ : 到底要怎麼字面翻譯錯誤真的不懂133F 07/25 14:01
推 : 不死鳥騎士團?感覺超潮的134F 07/25 14:01
→ : 你真的覺得他只指鳳凰會...135F 07/25 14:02
→ : 不論翻譯 封面我覺得台版比日版好136F 07/25 14:02
→ : 等等澄清一下,lee大不是在cue我吧?137F 07/25 14:02
推 : 有人英文差在那邊凹...138F 07/25 14:02
→ : 當你說出只覺得時就已經是意譯問題了好嗎ww累耶ww139F 07/25 14:02
→ : 鳳凰會的密令就是錯的翻譯140F 07/25 14:03
→ : m大沒問題啊?141F 07/25 14:03
推 : 沒事我看錯行抱歉142F 07/25 14:05
推 : 台版沒有霍格華茲感?日版就很有嗎143F 07/25 14:06
推 : 還不錯啊 保加利亞到現在都還沒看懂144F 07/25 14:08
推 : 日版火盃的考驗,封面是不是季節錯誤啊145F 07/25 14:08
→ : 奎地奇世界盃不是夏季嗎?
→ : 奎地奇世界盃不是夏季嗎?
推 : 對侯 是暑假147F 07/25 14:09
→ : 怎麼會有雪原般的景色148F 07/25 14:09
推 : 喜歡火盃跟混血王子(上) 其他的感覺不夠點題149F 07/25 14:13
推 : 翻騎士團至少也比什麼密令正確,不死鳥的意義也比東亞移150F 07/25 14:17
→ : 植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
→ : 植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
推 : 快被超譯笑死XDD152F 07/25 14:18
→ : 我們是翻鳳凰會的密令,不是鳳凰的密令153F 07/25 14:19
→ : 6709你根本沒看懂
→ : 6709你根本沒看懂
推 : 你們不覺得這個二十年前就該吵了嗎155F 07/25 14:20
推 : 中文的風格啊 本來就不是照字面翻 不然原文神秘的魔法石156F 07/25 14:20
→ : 有神秘的英文?
→ : 火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
→ : 有神秘的英文?
→ : 火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
→ : 20年前沒有PTT唄159F 07/25 14:21
推 : 20年前我還在玩沙(x160F 07/25 14:22
推 : Order在組織用法上本來就常用騎士團來翻譯,第五集通篇161F 07/25 14:24
→ : 哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要
→ : 說天狼星禁足的命令)
→ : 哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要
→ : 說天狼星禁足的命令)
→ : 第五集沒密令......164F 07/25 14:25
→ : 這麼說來我也沒印象第五集有什麼密令XDD是我忘了嗎XD165F 07/25 14:25
→ : 倒是記得那個預言重要的要死就是了
→ : 密令是啥,保護哈利?
→ : 倒是記得那個預言重要的要死就是了
→ : 密令是啥,保護哈利?
推 : 你要計較起來 鳳凰會本來就地下組織 每個行動都馬密令168F 07/25 14:26
→ : 畢竟我對書籍版印象薄弱到快沒了,電影版倒還記得169F 07/25 14:26
→ : 是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
→ : 是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
→ : 是鄧不利多一職檯面下搞動作171F 07/25 14:27
→ : 因為恩不理居在那邊鬧
→ : 因為恩不理居在那邊鬧
→ : 他哪集不是在檯面下搞動作,第七集死了都還要搞WWW173F 07/25 14:28
→ : 但有很大部分是哈利自己膨脹174F 07/25 14:28
推 : 第一集原文沒神秘 第二集原文沒消失 第四集沒考驗第六集175F 07/25 14:28
→ : 沒有背叛 都是誤翻?
→ : 沒有背叛 都是誤翻?
→ : 用這個解釋的話想想好像每本都能舉出老鄧的密令177F 07/25 14:28
推 : 20年後還能戰成這樣真不簡單178F 07/25 14:28
→ : 因為以前鄧不利多不會明著給哈利暗示啊179F 07/25 14:29
推 : 密令也沒問題吧==180F 07/25 14:29
→ : 以前又沒有食死人崛起181F 07/25 14:29
→ : 藏賢者之石的密令/密室消息的密令/用時光機的密令182F 07/25 14:29
推 : 哈利波特:老鄧的密令1~7XDD183F 07/25 14:29
→ : 參加火盃的密令/套教授話的密令/找分靈體的密令184F 07/25 14:29
推 : 密令是 第五集 鳳凰會成員要守護神秘部門啦185F 07/25 14:30
→ : 糟糕我覺得其他每一集的密令都比第五集來的明確耶XDD186F 07/25 14:30
→ : 第二集無關,第三集只有最後一句話,第五集是全書了187F 07/25 14:30
推 : 台版現在也只有第一集跟書背,根本無從比較吧188F 07/25 14:30
→ : 有什麼好不明確的189F 07/25 14:30
→ : 真的要是的話 蒙當葛監視哈利 路平去狼人群臥底 石內190F 07/25 14:31
→ : 卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令
→ : 嗎
→ : 卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令
→ : 嗎
→ : 但是要拿來當標題的話至少要有個超重要的核心命令吧193F 07/25 14:31
推 : 反正書名就是順著彭倩文一路下來的風格 說取的很鳥也可194F 07/25 14:31
→ : 以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
→ : 以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
→ : 就太多密令了阿,感覺能上標題應該要有個唯一性之類196F 07/25 14:31
→ : 不過這也是個人意見啦
→ : 不過這也是個人意見啦
→ : 核心命令就是看守預言啊 守一整集耶開啥玩笑198F 07/25 14:32
→ : 我只是真的不記得那本哪條密令特別重要想回想一下XD199F 07/25 14:32
→ : 額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
→ : 額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
推 : 第一集海格找哈利,全體教師藏魔法石,密令密起來通通都201F 07/25 14:33
→ : 密
→ : 密
推 : 我是覺得沒什麼問題啦 會有密令也是因為原文有order203F 07/25 14:35
→ : 吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
→ : 吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
推 : 不死鳥騎士團vs食死人,沒鼻子你真的輸慘了205F 07/25 14:39
推 : 食死人翻成噬死者會不會好一點,死人又是食的聽起來好像206F 07/25 14:43
→ : 搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
→ : 搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
→ : 把書名拿掉只留原畫看不太出來是哈利波特...208F 07/25 14:51
推 : 主要是台版還沒有一套加書盒的= =209F 07/25 14:53
→ : 原來日版混血分兩本喔210F 07/25 14:53
→ : 是說我查了一下日版也有代理那個很坑的英國學院版211F 07/25 14:54
→ : 四學院各7集那個ww
→ : 四學院各7集那個ww
推 : 查了下什麼是英國學院版…真用心213F 07/25 14:58
推 : 記得那套精裝一本£15 - 18XD214F 07/25 15:02
推 : 可惡 要剁手手了好想訂QQ215F 07/25 15:07
推 : 日版前面幾張怎麼和後面風格有點不一樣 後面幾張棒216F 07/25 15:09
→ : 整體平均還是泰國版勝
→ : 整體平均還是泰國版勝
推 : 好看218F 07/25 15:10
推 : 覺得台版比較好看219F 07/25 15:12
→ : 剛剛去書店看日版實體,雖然有精裝但書皮還是一張紙220F 07/25 15:15
→ : 然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ
→ : 至少也要來個燙金標題吧QQ
→ : 然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ
→ : 至少也要來個燙金標題吧QQ
推 : 好可愛的風格223F 07/25 15:42
推 : 日版其實蠻無聊的224F 07/25 15:42
推 : 無聊+1 去amazon.jp看奇幻小說就都這種調調 沒有很特別225F 07/25 15:44
推 : 泰版是很強啦,只是他那個構圖每集都一樣...226F 07/25 15:45
推 : 第五集一開始哈利被帶去鳳凰會但大家都不跟哈利解釋事情經227F 07/25 16:14
→ : 過 當時以為密令就是這件事了
→ : 過 當時以為密令就是這件事了
→ : 我覺得台版的還比較好看,日版前幾集還好,後面有點亂229F 07/25 16:42
推 : 標題有夠帥 不死鳥的騎士團 死的秘寶230F 07/25 16:46
推 : 泰版強就強在構圖一致吧,畢竟是紀念版套書231F 07/25 17:04
→ : 構圖都一樣但每一本都有不同彩蛋細節才是泰版強的地方啊囧232F 07/25 17:14
推 : 不死鳥騎士團很帥233F 07/25 17:30
→ : 日版這個我乍看還以為是羅德斯島系列呢。234F 07/25 17:47
推 : 台版好多了235F 07/25 18:35
推 : 鷹馬真的是最不會失誤的!!!各國的巴嘴都好帥氣236F 07/25 19:08
推 : 不死鳥騎士團!哇靠這也太中二(稱讚意味XD237F 07/25 19:23
推 : 台版比較好看238F 07/25 19:23
推 : 喜歡繪本風,覺得台日的都很不錯,反而泰版畫風不喜歡239F 07/25 21:01
推 : 日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得
→ : 霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單
推 : 日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得
→ : 霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單
推 : 日本照原文翻還會被說中二 因為受日本動漫影響太深嗎242F 07/25 22:10
→ : ?
→ : ?
推 : 立陶宛>泰國>瑞典>其他244F 07/25 22:42
噓 : 祝枝山:全部閃開 我來245F 07/26 15:06
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 357
回列表(←)
分享