顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-13 21:03:15
看板 C_Chat
作者 knight45683 (今晚去吃烤肉)
標題 [咒術] "Nanamin"該怎麼翻才好
時間 Sun Dec 13 18:57:41 2020


https://i.imgur.com/0tG6idC.png
[圖]

七海健人 一級咒術師 上班族一樣的傢伙

個性稍微有一點嚴肅 但本質是個好人

虎杖也深知這些 跟七海關係不錯

對他用的愛稱是 "ななみん" 這一稱謂

就是在 "ななみ" 後面加一個音

從 "nanami" 變成 "nanamin" 這樣

從最開始看到我就在想:

「靠邀 這個是該怎麼翻譯啊...」

https://i.imgur.com/8GoIeaD.png
[圖]

https://i.imgur.com/GWr8tkM.png
[圖]

最後得出的結論是 "七海海" 跟 "娜娜明"

娜娜明是音譯這沒什麼問題

七海海是延長音 實際上如果有中文配音的時候

可能字幕是 "七海海" 但中配出來是 "七海嗨" 之類說不定不錯

這兩個我覺得都不錯了 但不知道有沒有更好的

各位怎麼看?
.
.
.
.
.
.
題外話:其實講到ななみん我第一個想到的不是七海

是我曾經的婆 橋本奈々未

https://i.imgur.com/ZDcMP3t.jpg
[圖]

有夠正的啦 但卻在最紅的時候退出了QQ

--
                           https://i.imgur.com/PfwG3DA.jpg
        才不是什麼鬼迷心竅!從那時候開始我就很清楚自己的感情,就算是現在也對你......
                     說不定,現在更喜歡你一點,所以這次要好好地回覆我哦
                                        待ってるよ!
                           https://i.imgur.com/FGoZZA4.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.203.56 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VrVEewz (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1607857064.A.EBD.html
serenitymice: 七海嗨1F 12/13 19:00
bc0121: 七海孩2F 12/13 19:01
marktak: 奈奈領域3F 12/13 19:01
JustBecauseU: 就跟惠惠一樣道理吧4F 12/13 19:02
starwillow: 小七海5F 12/13 19:02
lisido: 七海ㄦ6F 12/13 19:03
marktak: peko都翻艾米莉亞碳被狗幹 給你參考7F 12/13 19:04
Valter: 娜娜明要知道原文才看得懂 不是中翻推薦拿來用的選項8F 12/13 19:04
MrSherlock: 七嗨9F 12/13 19:04
chocobell: 娜娜明是翻得最爛的10F 12/13 19:05
medama: 那那名11F 12/13 19:05
hototogisu: 暱稱 例如 七海命12F 12/13 19:09
akaiya: 但娜娜明念起來很可愛 捨不得換13F 12/13 19:09
x22754513: みん好像沒有什麼漢字耶?14F 12/13 19:14
yuekira: 七七(乳加巧克力)15F 12/13 19:15
e5a1t20: 七海矮16F 12/13 19:19
twic: 七嗨17F 12/13 19:19
chino32818: 七七乳加18F 12/13 19:21
Mike821018: 海海19F 12/13 19:24
abadjoke: 七海咿之類的吧 娜娜明本來就是知道用法的人隨便用的20F 12/13 19:24
touchluck: 七海姆咪21F 12/13 19:24
faiya: 七海寶22F 12/13 19:28
mapulcatt: 七海遊龍23F 12/13 19:28
owlman: ikea24F 12/13 19:29
Papee: 這種用法日文常見但還真的不知道中文有什麼相近意思的暱稱25F 12/13 19:29
Papee: 叫法ㄋ
Oenothera: 七海明 已經不管原意應該是就這樣了27F 12/13 19:30
xjpjeass: 比照惠惠めぐみん28F 12/13 19:31
xjpjeass: 惠是めぐみ
faiya: 七海鼻30F 12/13 19:31
eva05s: 嚕嚕米31F 12/13 19:34
gp99000: 七海哎32F 12/13 19:35
vvbv11280: 有個聲優的綽號也是ななみん,我認識的人不是直接叫七33F 12/13 19:37
vvbv11280: 海,就是打日文
kinuhata: 七海軟體35F 12/13 19:38
dave9898: 七海愛36F 12/13 19:44
antonio019: 七海七海~衰魚想死37F 12/13 19:45
syudtgm: 小七七38F 12/13 19:48
skullxism: 覺得娜娜明沒什麼問題,跟「醬」這東西一樣,了不起註39F 12/13 19:53
skullxism: 解一下就好了
skullxism: 最接近的大概就小七七了
Jin63916: 七海海不錯,也蠻可愛的42F 12/13 19:54
iundertaker: 七海海應該比較接近翻譯但是已經習慣娜娜明了XD43F 12/13 20:09
caryamdtom: 娜娜奇44F 12/13 20:20
shinisou888: 娜娜明其實最不妥的翻法,出版書上這樣翻的話大概會45F 12/13 20:27
shinisou888: 被幹死
ZeroArcher: 娜娜明是聽起來是很不錯也很好記好念,但是以探討正常47F 12/13 20:29
ZeroArcher: 翻譯的角度來看,整個爛到爆
shinisou888: 覺得七海海已經是最佳解了,不過還是喜歡唸娜娜明是49F 12/13 20:29
shinisou888: 真的XD
ha99: 已經習慣娜娜明了XD 覺得很可愛XD51F 12/13 20:29
keichi: 娜娜明是個美麗的錯誤52F 12/13 20:49

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 576 
作者 knight45683 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇