顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-16 12:26:25
看板 C_Chat
作者 htps0763 (Fish~月~)
標題 [2077] 為什麼Night City不翻成"夜市"?
時間 Wed Dec 16 10:06:29 2020


大家好

這次電馭叛客2077上市後雖然Bug很多(我玩PC版沒遇到什麼大問題),

但是仍能從探索這座未來的城市Night City找到很多樂趣

這座城市為了紀念Richard Night而取名Night City,

中文翻譯作夜城、夜之城,但是裡面的Japantown也翻成日本城,感覺城裡又有城怪怪的

如果翻譯成"夜市"會不會對台灣人有比較多的親切感,有沒有八卦?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.156.209 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VsMkeG6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1608084392.A.406.html
ccps1024: 夜市人生1F 12/16 10:06
lomorobin: 賽博龐克:夜市人生2F 12/16 10:07
goldfun: 夜市已經有不同意思3F 12/16 10:07
Sunerk: 因為 有別的意思在了 沙雕?4F 12/16 10:07
嗆喔,為什麼 你講話 要 空白 ?
https://i.imgur.com/VdjMd35.png
[圖]
s952013: 沒有賣鳥蛋算什麼夜市5F 12/16 10:08
kokjij: City就城市啊= =?翻夜城很合理啊6F 12/16 10:08
nh60211as: 為什麼Witcher不翻成"獵魔士"7F 12/16 10:08
colors3: 主角順便改名叫4v8F 12/16 10:08
pikachu2421: 主題曲:夜市緣9F 12/16 10:08
Sinreigensou: 夜市的市已經是市集意思了 沒辦法10F 12/16 10:09
caeser900452: Taipei city = 台北市  翻夜市好像也很合理11F 12/16 10:09
bobby4755: Johnny 你莫閣吵啦12F 12/16 10:10
CAtJason: 這樣攤販都會賣一樣的東西還會剁盤仔,很不方便13F 12/16 10:11
dio9008: 因為,今仔日~某~夜~市14F 12/16 10:12
csvt32745: 夜市人生XDD15F 12/16 10:12
emptie: 邁口!!!!!16F 12/16 10:12
RX11: 就好不好聽跟習慣而已 蜘蛛人跟蝙蝠俠都是man17F 12/16 10:12
hmcedamon: 翻成雅淇不錯啊18F 12/16 10:13
tw15: 沙什麼== 支語警察快來19F 12/16 10:13
dasuininder: 沙雕那個可以桶了20F 12/16 10:14
tin123210: 沙什麼沙阿…21F 12/16 10:15
laptic: 不是「不夜城」嗎...22F 12/16 10:15
abcdeffg: 夜市人生:賴宣與他家族企業的愛恨情仇  這可以23F 12/16 10:16
※ 編輯: htps0763 (140.116.156.209 臺灣), 12/16/2020 10:17:26
CactusFlower: 幹 每次看到沙雕就歸懶趴火24F 12/16 10:17
ash9911911: 帶老北~老木~去逛雅琪~~~25F 12/16 10:17
jeffbear79: 到時候V還要驗DNA,很不方便26F 12/16 10:17
sunstrider: 鼻要起爭議啦,翻夜都就好惹27F 12/16 10:17
bladesinger: 夜市會搞混,也許你覺得有趣但是不是預期想要的效果28F 12/16 10:17
farseer7: 如果翻成夜市才是智障吧?29F 12/16 10:18
balingmirror: 夜市緣30F 12/16 10:21
WindSucker: ww31F 12/16 10:21
Fatesoul: night market 你要怎翻32F 12/16 10:22
前提是night city裡面有night market,不過我也沒注意有沒有
ilohoo: 因為夜市這個詞已經有原先的意義了 就跟質量已經用在mass33F 12/16 10:23
ilohoo: 這個意思上了 再把品質叫做質量就顯得很智障 就算想把city
ilohoo: 翻成市 也要避開夜市這個詞
CactusFlower: 樓上說什麼呢 質量明明就是quality!!!!!!!36F 12/16 10:25
ilohoo: 可能抽換個同義詞或是加個介詞或綴詞37F 12/16 10:25
JamesHunt: 雅奇訝38F 12/16 10:25
amsmsk: 晚市39F 12/16 10:26
allanbrook: 啊平常夜市又不這樣用40F 12/16 10:26
jeffbear79: 翻成夜市後發現V是荒坂三郎的私生子,被捲入荒坂的41F 12/16 10:26
jeffbear79: 繼承權之戰。2077就徹底變成另一款遊戲了
zxc88585: 就一篇幹文怎麼樓上這麼多人認真了43F 12/16 10:27
liaoeddie: 因為你不是譯者44F 12/16 10:28
※ 編輯: htps0763 (140.116.156.209 臺灣), 12/16/2020 10:29:44
buke: 夜場45F 12/16 10:30
ap9xxx: BGM:城裡的月光46F 12/16 10:32
gbcg9725: 下一篇 為什麼不翻晚市47F 12/16 10:36
armedlove: 我端看英文會翻成夜都 譯者翻夜之城也翻得很好 翻夜市48F 12/16 10:37
armedlove: 才會被噴吧 莫名其妙的雙關
r1000000: city怎麼翻都不會是市50F 12/16 10:38
New York City? Taipei City?
※ 編輯: htps0763 (140.116.156.209 臺灣), 12/16/2020 10:41:43
none049: 今仔日~厝內有閒~帶我老爸逛夜市~51F 12/16 10:39
none049: 老母知道也想欲去~~~
abcdeffg: ....一篇幹文引來更多幹話 Taipei city原來不能翻台北市53F 12/16 10:41
wadechen666: 夜市已經有別的意思啦54F 12/16 10:43
OrzVSTO: 夜城更好吧?夜市感覺好像路邊攤販55F 12/16 10:43
gn00851667: 所以台北城跟台北都會比較好聽嗎56F 12/16 10:44
r1000000: 夜市已經有既定用法night market 所以怎樣也不會翻成市57F 12/16 10:47
r1000000: ,懂?
gp99000: 奶特西提59F 12/16 10:47
r1000000: 硬要翻成夜市只讓人覺得刻意玩梗又格格不入60F 12/16 10:48
rufjvm12345: 這個先翻夜市 到時候遇到night market就尷尬了==61F 12/16 10:51
iam0718: 翻成晚市阿62F 12/16 10:53
Isoroku5566: 夜市人生63F 12/16 10:54
kullan: 硬要解釋就是市是行政區域單位 夜之城或許不是市64F 12/16 10:55
oldriver: 老人家真的都講台北城的 是行政單位才用市65F 12/16 10:58
hydebeast: silent hill "靜岡"66F 12/16 10:59
bladesinger: 紐約市與東京市表示67F 12/16 11:00
bladesinger: 說真的用城與市就看順口而已,事實上現在幾乎大都會
bladesinger: 都用市吧,只是在這例子夜市根本是故意去撞爛梗會被
bladesinger: 罵翻的
Hsu1025: 以後這遊戲就叫夜市人生71F 12/16 11:23
serenitymice: 意思不同會混淆72F 12/16 11:24
roger840410: 聽起來很low73F 12/16 11:24
afking: 怕混淆啊,像蝙蝠俠就直接翻高譚市74F 12/16 11:27
ejru65m4: 翻成夜市之後多好多BGM在響75F 12/16 11:27
cat05joy: 你當人家翻譯幹假的嗎76F 12/16 11:38
CMLeeptt: 並不覺得你這種翻法有比較好77F 12/16 11:42
Raptors1: 還好你當不上翻譯78F 12/16 11:43
beep360: 奶西堤,選我正解79F 12/16 11:51
shampoopoo: 你不覺得 夜之城 比較有fu嗎80F 12/16 12:04

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 166 
作者 htps0763 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇