※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-03 16:37:05
看板 C_Chat
作者 標題 [新聞] 咒術迴戰 台灣譯者訪談
時間 Tue Jun 29 11:38:01 2021
https://www.facebook.com/TongLiComic/posts/4785032728191024
採訪
2021.06.25
因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧
我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……?
日本的動漫畫在各種地區都非常受到歡迎。正是因為每種語言翻譯人員的辛勤工作,不同
地區的人們才得以享受到談論相同作品的樂趣,進而實現如此愉快的交流。所以翻譯者可
以說是使動漫產業蓬勃發展的大工程也不為過。
日本的動漫畫在各種地區都非常受到歡迎。正是因為每種語言翻譯人員的辛勤工作,不同
地區的人們才得以享受到談論相同作品的樂趣,進而實現如此愉快的交流。所以翻譯者可
以說是使動漫產業蓬勃發展的大工程也不為過。
而譯者該如何向人們傳達語言和文化皆不相同的原作呢?我們這次特別請到了在東立出版
社翻譯部工作的張紹仁先生,來講述他的翻譯工作。東立出版社為台灣的粉絲帶來了《週
刊少年Jump》的『咒術迴戰』以及『鬼滅之刃』等人氣作品。
社翻譯部工作的張紹仁先生,來講述他的翻譯工作。東立出版社為台灣的粉絲帶來了《週
刊少年Jump》的『咒術迴戰』以及『鬼滅之刃』等人氣作品。
張紹仁於2010年開始作為自由職業者進行翻譯,並於2013年起主要為東立出版社翻譯漫畫
和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰
天之雷』等。
和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰
天之雷』等。
構成/原田イチボ@HEW
讓譯者頭疼的大仁田、山手線遊戲以及咒詛人
── 請問你為什麼會選擇翻譯這個工作呢?
我從國中開始就非常喜歡日本漫畫,而在我升上大學時開始看動畫和推理小說。雖然現在
有很多作品都是同時在世界各地播放的,但當時的情況截然不同,書籍比日本晚一年以上
出版是很正常的一件事,況且當時在台灣出版翻譯版的作品本來就不多。我在大學其實並
不是專攻日文,完全是因為我想看更多的漫畫才開始學日文的。接著我在進入研究所後開
始作為自由職業者接案做漫畫翻譯,後來才加入東立出版社。包括我的自由職業時期在內
,我已經做了大約10年的翻譯工作。
有很多作品都是同時在世界各地播放的,但當時的情況截然不同,書籍比日本晚一年以上
出版是很正常的一件事,況且當時在台灣出版翻譯版的作品本來就不多。我在大學其實並
不是專攻日文,完全是因為我想看更多的漫畫才開始學日文的。接著我在進入研究所後開
始作為自由職業者接案做漫畫翻譯,後來才加入東立出版社。包括我的自由職業時期在內
,我已經做了大約10年的翻譯工作。
── 你現在似乎在擔任人氣漫畫『咒術迴戰』的翻譯工作呢。
是的。『咒術迴戰』在台灣非常有人氣,讀者年齡層分佈也相當廣。
── 『咒術迴戰』是一部以「詛咒」為主題的作品。日本跟台灣之間對於詛咒這個文化
有什麼認知上的差異嗎?
因為日本和台灣同屬亞洲地區,所以對於「詛咒」這個文化的認知上並沒有太大差異。不
過「詛咒」在『咒術迴戰』中作為名詞使用,但在台灣,「詛咒」這個詞基本上是動詞。
雖然在這方面有些不同,但我刻意不改變詞性,因為我相信喜歡日本漫畫的粉絲一定能夠
理解。
過「詛咒」在『咒術迴戰』中作為名詞使用,但在台灣,「詛咒」這個詞基本上是動詞。
雖然在這方面有些不同,但我刻意不改變詞性,因為我相信喜歡日本漫畫的粉絲一定能夠
理解。
── 台灣人也可以理解釘崎野薔薇所使用的草人(藁人形),是用來施詛咒的道具嗎?
我想如果是日本動漫畫迷的話,一看到應該就會知道「是漫畫裡常出現的那個」。『咒術
迴戰』的翻譯工作中,比起詛咒相關的部份,不如說是作者在解說五條悟能力的頁面讓我
比較苦惱,因為裡面有一大堆關於數學的專有名詞。畢竟連作者都必須在解釋上大費苦心
,這部份對譯者來說當然更加困難(笑)。還有故事裡暗藏著的小梗也讓我很苦惱。
迴戰』的翻譯工作中,比起詛咒相關的部份,不如說是作者在解說五條悟能力的頁面讓我
比較苦惱,因為裡面有一大堆關於數學的專有名詞。畢竟連作者都必須在解釋上大費苦心
,這部份對譯者來說當然更加困難(笑)。還有故事裡暗藏著的小梗也讓我很苦惱。
── 小梗是指哪些呢?
像是日文中特有的措辭和時事,或是在日本很紅,但在台灣卻比較少人知道的名人所說過
的話,這種時候我就會加入註釋。例如在12話裡五條悟的吐槽「你在說大仁田嗎?」。我
先去查了「大仁田」後發現這邊是指職業摔角手的大仁田厚,但我判斷大部分的台灣讀者
應該不認識,所以我在此加了註釋。
的話,這種時候我就會加入註釋。例如在12話裡五條悟的吐槽「你在說大仁田嗎?」。我
先去查了「大仁田」後發現這邊是指職業摔角手的大仁田厚,但我判斷大部分的台灣讀者
應該不認識,所以我在此加了註釋。
https://i.imgur.com/72I41jq.png
── 原來如此。這是日本的讀者不會注意到的細微部份呢。
我希望盡可能地忠於原作,但如果有這些比較難以理解的部分,則無法避免地必須加入注
釋。
像是第32話的「山手線遊戲」和第118話「蟲拳(舊式的剪刀石頭布)」對台灣讀者來說
並不熟悉,所以我加入了注釋。另外像「憲倫」和「憲紀」在日文都可以讀作「のりとし
(Noritoshi)」,但在繁體中文裡一開始的讀法就不同,讀者可能無法完全理解作者的
巧思,所以我在這裡也加了一個注釋。
並不熟悉,所以我加入了注釋。另外像「憲倫」和「憲紀」在日文都可以讀作「のりとし
(Noritoshi)」,但在繁體中文裡一開始的讀法就不同,讀者可能無法完全理解作者的
巧思,所以我在這裡也加了一個注釋。
https://i.imgur.com/bi8oTRF.png
另外在第66話裡,有一句台詞是夏油警告五條「你用「俺」自稱的習慣還是改掉比較好。
用「私」不然至少要用「僕」。」但在中文裡,第一人稱只有「我」這個字,所以這裡也
不得不加入註釋。
用「私」不然至少要用「僕」。」但在中文裡,第一人稱只有「我」這個字,所以這裡也
不得不加入註釋。
https://i.imgur.com/7ineD70.png
而在第70話裡五條說「沖繩的咒詛人的數量比東京少。」 這是「咒詛(jyusoncyu)」和
「海人(umincyu)」(沖繩方言中漁師的意思)的雙關語,但台灣讀者難以理解。但如
果不理解這句話的意思,也就無法理解夏油說「你認真一點啦」的意思,所以我也在這裡
詳細加入了註釋。
「海人(umincyu)」(沖繩方言中漁師的意思)的雙關語,但台灣讀者難以理解。但如
果不理解這句話的意思,也就無法理解夏油說「你認真一點啦」的意思,所以我也在這裡
詳細加入了註釋。
── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易
被讀者所理解?
30年前左右的翻譯作品會把角色的名字改得更符合中文圈習慣,但現在的譯者基本上已經
不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者
投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受
歡迎。
不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者
投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受
歡迎。
── 『咒術迴戰』這部作品中,讓你翻譯得最苦惱的是什麼內容呢?
其實不僅是在『咒術迴戰』這部作品,作者有時會刻意寫出發話者不明、受話者不明、主
語不明、以及對象不明的台詞,並在之後才公佈真相。這是一個可以更加觸動讀者心弦的
表現手法,但對譯者來說是異常頭疼。我們不可能去聯繫作者,所以當遇到這種情況時…
…我會翻譯得非常緊張(笑)。因為『咒術迴戰』的伏筆相當多,所以令我苦惱的點也挺
多的。
語不明、以及對象不明的台詞,並在之後才公佈真相。這是一個可以更加觸動讀者心弦的
表現手法,但對譯者來說是異常頭疼。我們不可能去聯繫作者,所以當遇到這種情況時…
…我會翻譯得非常緊張(笑)。因為『咒術迴戰』的伏筆相當多,所以令我苦惱的點也挺
多的。
另外『咒術迴戰』角色們的血緣關係也相當複雜,「いとこ(itoko)」這個字在中文裡
就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹這八個不同翻譯。所以在關
係還不清楚的狀態下,大多只能用「親戚」一詞來帶過。
就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹這八個不同翻譯。所以在關
係還不清楚的狀態下,大多只能用「親戚」一詞來帶過。
── 翻譯1話大概需要多久時間呢?
這取決於作品的內容調性而有所差異,以『咒術迴戰』來說的話,翻譯1話大概需要2個小
時左右。
── 只要2個小時!真不愧是專業譯者……!
『出包王女』在台灣被列為18禁作品
── 「翻譯」看似簡單,但其實是個需要腳踏實地並查證相當多資料的工作呢。
沒錯。最近的話像『工作細胞』就是一部非常困難的作品。裡面有很多醫學術語,所以我
不得不四處尋找資料。而且中文不像日文一樣有片假名。 所以我必須一步一步按部就班
地先把原作中的片假名先翻回英文,然後再從英文翻成繁體中文……。我總覺得越從事這
份工作就可以越異常了解各種專門領域(笑)。
不得不四處尋找資料。而且中文不像日文一樣有片假名。 所以我必須一步一步按部就班
地先把原作中的片假名先翻回英文,然後再從英文翻成繁體中文……。我總覺得越從事這
份工作就可以越異常了解各種專門領域(笑)。
── 是否有些表達方式是因為文化與日本不同,而使台灣人難以掌握其含義的呢?
現在許多人都會透過網路觀賞動漫畫,對日本文化也都有一定程度的了解,所以可能沒有
什麼特別難以理解的部份。但我個人覺得像是文化祭或運動會這種學校生活中的活動,對
台灣人來說可能蠻特別的。 另外像是日本漫畫中常出現劍道社團,劍道在台灣不算太主
流的運動。 但就算是不熟悉劍道的人,也可以感受到動漫畫中的角色所散發出的熱情。
雖然大家覺得日本的學校生活可能是種幻想,但漫畫中所描繪出的青春男女之間的情感卻
是世界共通的,所以就算是其他地區的讀者也一定能夠享受其中。
什麼特別難以理解的部份。但我個人覺得像是文化祭或運動會這種學校生活中的活動,對
台灣人來說可能蠻特別的。 另外像是日本漫畫中常出現劍道社團,劍道在台灣不算太主
流的運動。 但就算是不熟悉劍道的人,也可以感受到動漫畫中的角色所散發出的熱情。
雖然大家覺得日本的學校生活可能是種幻想,但漫畫中所描繪出的青春男女之間的情感卻
是世界共通的,所以就算是其他地區的讀者也一定能夠享受其中。
── 是不是有些漢字的排列方式在日本看起來很酷,但在台灣卻一點都不酷,而必須在
翻譯時加入一點改變的情況呢?
在『妖幻三重奏』這部作品中,有出現叫做「人妖」的怪物,並且在作中是相當可怕的強
敵。但是「人妖」這個詞在台灣其實是「男大姐」的意思。所以我稍微改變了一下稱呼,
改為「人的妖(人のあやかし)」。
敵。但是「人妖」這個詞在台灣其實是「男大姐」的意思。所以我稍微改變了一下稱呼,
改為「人的妖(人のあやかし)」。
── 日本少年漫畫中經常會出現的怪誕表現。台灣讀者會如何看待這種描寫方式呢?
對暴力描寫的處理是與日本相同的,但當涉及到性描寫時就顯得相當嚴格。 像是『出包
王女』在週刊上連載時就進行了修改,而單行本的內容雖然與原作相同,但卻是被列為成
人向作品。原作在日本是沒有任何年齡分級限制的,這部份在台灣完全不同呢。
王女』在週刊上連載時就進行了修改,而單行本的內容雖然與原作相同,但卻是被列為成
人向作品。原作在日本是沒有任何年齡分級限制的,這部份在台灣完全不同呢。
── 我聽說日文在翻譯成英文時文字數會大幅增加,所以在對話框的整上相當困難。請
問這部份在翻譯成繁體中文也會遇到嗎?
其實在繁體中文上是會遇到相反的狀況。日文的「謝謝(どうもありがとうございます)
」需要13字,但中文的「謝謝」只有兩個字。所以我會盡量選擇能填補對話框空白的詞句
,像是「真的非常感謝你(本当にありがとう)」。
」需要13字,但中文的「謝謝」只有兩個字。所以我會盡量選擇能填補對話框空白的詞句
,像是「真的非常感謝你(本当にありがとう)」。
── 在你所負責的作品中,有哪部作品是覺得自己翻得特別滿意的嗎?
在『火影忍者』的最後一集,鳴人的兒子慕留人出場了。「慕留人(日文原名ボルト有螺
帽之意)」這個名字是以他的叔叔日向「寧次(日文原名ネジ有螺絲之意)」的名字命名
的,但若直接音譯的話,並不能表達他和寧次之間的關係。 這就是為什麼我讓「慕留人
」這個名字包含了「思念著過去的那個人」的原因。 我覺得這個名字挺成功地表達原作
中所描繪的關係。
帽之意)」這個名字是以他的叔叔日向「寧次(日文原名ネジ有螺絲之意)」的名字命名
的,但若直接音譯的話,並不能表達他和寧次之間的關係。 這就是為什麼我讓「慕留人
」這個名字包含了「思念著過去的那個人」的原因。 我覺得這個名字挺成功地表達原作
中所描繪的關係。
無法百分之百理解作品也沒關係,因為理解80%內容就已經超有趣的了
── 東立出版社出版了相當多數週刊少年Jump中的作品。想請問台灣版週刊少年Jump的
刊登內容跟日本版是一樣的嗎?
不,與日本同時刊登的只有6、7部作品,其中包括『航海王』或『咒術迴戰』等。
── 那這6、7部作品是如何決定的呢?是集英社所推薦的嗎?
有一部分是集英社所推薦,但當我們看到可能在台灣會紅起來的作品時,也會主動向集英
社申請同時刊登許可。所以為了台灣漫畫迷,出版社在挑選作品上的責任其實相當重大。
── 日本跟台灣有什麼人氣落差比較大的作品嗎?
社申請同時刊登許可。所以為了台灣漫畫迷,出版社在挑選作品上的責任其實相當重大。
── 日本跟台灣有什麼人氣落差比較大的作品嗎?
例如說像『中華一番!』,本作在日本當然也很受歡迎,但大概是因為這部動畫在台灣被
多次重播所帶來的影響,在台灣的人氣似乎遠高於日本。另外還有『櫻桃小丸子』在台灣
也是超有人氣,不時跟各種大型企業合作,也推出了各種週邊商品。
多次重播所帶來的影響,在台灣的人氣似乎遠高於日本。另外還有『櫻桃小丸子』在台灣
也是超有人氣,不時跟各種大型企業合作,也推出了各種週邊商品。
── 『櫻桃小丸子』主要是在講述昭和時代的日本流行與家庭場景,感覺對台灣人來說
似乎不是很好理解的作品呢……。
的確有許多描述是我們不太熟悉的。 但『櫻桃小丸子』有一種獨特魅力,即使文化不同
也能感受到。 無法百分之百理解這個作品也沒有關係,因為理解80%內容就已經非常有趣
了,我想這可能就是人們喜歡這部作品的原因。
也能感受到。 無法百分之百理解這個作品也沒有關係,因為理解80%內容就已經非常有趣
了,我想這可能就是人們喜歡這部作品的原因。
希望能有更多作品可以在全球同步推出!
── 可以分享你覺得翻譯這份工作的樂趣以及困難之處嗎?
我能透過這份工作接觸到很多作品,遇到了好的作品時,會讓我得到相當多的樂趣與感動
。工作進度順利,並可以流暢翻譯時的感覺也非常好。最困難的部分就是整天坐在辦公桌
前工作,所以我的肩頸跟背部都非常僵硬(笑)。而且我每天都必須盯著小螢幕跟單行本
,總覺得我的視力也越來越差了。
。工作進度順利,並可以流暢翻譯時的感覺也非常好。最困難的部分就是整天坐在辦公桌
前工作,所以我的肩頸跟背部都非常僵硬(笑)。而且我每天都必須盯著小螢幕跟單行本
,總覺得我的視力也越來越差了。
── 與其他語言相比,翻譯繁體中文有沒有什麼比較獨特或有趣的地方呢?
跟歐美語系相較之下,繁體中文有許多跟日文相同的部份。例如,英語圈的人就算看到『
JUJUTSU KAISEN』這個標題,可能也無法從中得知這個作品的世界觀。但台灣讀者只要看
到『咒術迴戰』這個標題,就能瞬間了解這是一個關於「咒術」與「戰鬥」的故事。我覺
得,就因為跟日本的漢字相同,這就是繁體中文翻譯裡最具挑戰性和最有趣的部份。
JUJUTSU KAISEN』這個標題,可能也無法從中得知這個作品的世界觀。但台灣讀者只要看
到『咒術迴戰』這個標題,就能瞬間了解這是一個關於「咒術」與「戰鬥」的故事。我覺
得,就因為跟日本的漢字相同,這就是繁體中文翻譯裡最具挑戰性和最有趣的部份。
── 如果要讓日本漫畫更加受到全球矚目,你覺得必須怎麼作才好呢?
可以善用電子書籍,推出更多可以讓日本與海外可以同時出版的作品。我覺得這一點相當
重要。台灣現在也並非所有的作品都與日本同時推出。有些作品在日本出版一兩年後才終
於在台灣出版,如果有更多的作品可以和日本同步推出的話,我想日本漫畫在台灣的受歡
迎程度會更加提高。
重要。台灣現在也並非所有的作品都與日本同時推出。有些作品在日本出版一兩年後才終
於在台灣出版,如果有更多的作品可以和日本同步推出的話,我想日本漫畫在台灣的受歡
迎程度會更加提高。
── 台灣也推出了很多漫畫作品,為什麼日本漫畫會如此受到喜愛呢?
台灣當然也有很多漫畫家,但和日本漫畫家的數量相比之下根本是小巫見大巫。因為數量
眾多,其中擁有高知名度作品的水準當然也就不在話下。我想這就是為什麼大家會追求日
本漫畫的原因。而這也讓我想做更多可以串聯起不同文化的翻譯工作。
眾多,其中擁有高知名度作品的水準當然也就不在話下。我想這就是為什麼大家會追求日
本漫畫的原因。而這也讓我想做更多可以串聯起不同文化的翻譯工作。
── 今天非常謝謝你接受我們的訪談!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣)
※ 作者: medama 2021-06-29 11:38:01
※ 文章代碼(AID): #1WsfMRIp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624937883.A.4B3.html
推 : 推 內容還蠻豐富的1F 06/29 11:42
→ : 結果一堆支那人把慕留人講成博人2F 06/29 11:42
推 : 很推,寧可註釋多一些,也不想看譯者自作聰明替換3F 06/29 11:45
→ : 的翻譯
→ : 的翻譯
推 : 推認真用心的翻譯5F 06/29 11:45
推 : 禪院家血緣關系真的超複雜6F 06/29 11:47
推 : 原來取名成「慕留人」有這個涵義阿7F 06/29 11:49
推 : 推翻譯8F 06/29 11:51
推 : 原來慕留人有這個含義9F 06/29 11:53
推 : 翻譯的考量真的好複雜10F 06/29 11:55
推 : 原來慕留人這個譯名還有這種思慮11F 06/29 11:58
推 : 好吧 現在開始只講慕留人12F 06/29 11:59
推 : 那直接翻成寧人不是更好懂14F 06/29 12:00
推 : 鬼滅翻的那麼爛還敢出來受訪 勇氣可嘉15F 06/29 12:01
→ : 那請問ボルト怎麼翻成寧人?16F 06/29 12:01
推 : 通通叫伯魯頭就好了17F 06/29 12:02
推 : 寧又沒有ぼる的念法18F 06/29 12:04
推 : 鬼滅應該不是他翻的吧 內文只提到鬼滅是東立出的19F 06/29 12:05
推 : 其實我也很好奇 慕留人在日文漫畫中有沒有出現過漢字20F 06/29 12:06
→ : 不知道作者本身到底是寫成博人還是慕留人
→ : 不知道作者本身到底是寫成博人還是慕留人
→ : 沒有啊22F 06/29 12:07
→ : 重點是ボルト不可能會是博人
→ : 重點是ボルト不可能會是博人
→ : 這個我就 不太熟了_(:3」∠ )_24F 06/29 12:08
推 : 以前還沒什麼感覺 最近真的覺得照常翻加註釋比較順眼XD25F 06/29 12:09
推 : 鬼滅不是他翻的26F 06/29 12:09
推 : 推 咒術運氣蠻好的 抽到不錯的譯者27F 06/29 12:13
→ : 連對岸也都很推咒術的東立版翻譯
→ : 連對岸也都很推咒術的東立版翻譯
推 : 有收單行本很推!很多原本不懂的梗因為註釋才理解,很29F 06/29 12:17
→ : 感謝譯者的用心,真的很值得收
→ : 感謝譯者的用心,真的很值得收
推 : 原來慕留人有追念寧次的意思啊31F 06/29 12:18
→ : 好的,博乳頭32F 06/29 12:21
推 : 推 喜歡注釋多的單行本 漫畫裡有很多日本文化的梗跟知33F 06/29 12:22
→ : 識是不熟悉的
→ : 識是不熟悉的
推 : 推個35F 06/29 12:25
推 : 推推36F 06/29 12:26
推 : 比那些只是套字套音的...37F 06/29 12:32
推 : 這讓我想起限制級殺手 台版有超多註解超用心的~38F 06/29 12:32
推 : 推用心的翻譯39F 06/29 12:37
推 : 註解看過最厲害的是五星物語的翻譯,還會去對年表和40F 06/29 12:38
→ : 設定再幫讀者補資訊
→ : 設定再幫讀者補資訊
推 : 原來慕留人42F 06/29 12:42
推 : 推也覺得註解比亂改還好43F 06/29 12:47
推 : 有意思 這詮釋應該拿去跟對岸翻博人的講一下44F 06/29 12:48
推 : 慕留人翻譯有厲害45F 06/29 12:57
→ : 先解釋麗珠是三小好嗎46F 06/29 12:59
推 : 慕留人這翻譯原來有這巧思在,瞬間境界高了好多47F 06/29 13:10
推 : 推用心的譯者!48F 06/29 13:11
推 : 幕留人原來有這層涵義49F 06/29 13:12
推 : 推用心50F 06/29 13:15
推 : 五星的譯者QQ51F 06/29 13:24
推 : 大家欠慕留人一個道歉52F 06/29 13:28
→ : 原來這麼多人不知道慕留人的名字是紀念寧次取的這個梗?53F 06/29 13:30
推 : 想不到還是要靠我們寧次救場54F 06/29 13:30
推 : 反觀博人55F 06/29 13:35
推 : 推!!!!56F 06/29 13:48
推 : 推幕留人57F 06/29 13:54
推 : 推用心58F 06/29 13:54
推 : 確實在地梗要加註解比較清楚 推用心的翻譯59F 06/29 13:55
推 : 你各位講博人的出來道歉60F 06/29 14:00
推 : 推61F 06/29 14:04
推 : 推用心的譯者62F 06/29 14:38
推 : 推,太用心了63F 06/29 14:38
推 : 同為漢字文化圈這點真的很方便,每次看英文翻譯都只是64F 06/29 15:12
→ : 寫出日文發音的羅馬字而已,就會好奇西方人真的能抓到
→ : 其中要領嗎?
→ : 寫出日文發音的羅馬字而已,就會好奇西方人真的能抓到
→ : 其中要領嗎?
推 : 知道博魯頭有紀念的涵義 但不知道中文譯名慕留人原來67F 06/29 16:04
→ : 也有考慮到才翻成這樣
→ : 也有考慮到才翻成這樣
推 : 用心欸69F 06/29 18:36
推 : 咒術讀起來很順,感恩70F 06/29 20:02
推 : 翻譯真厲害71F 06/29 20:13
推 : 推用心72F 06/29 21:30
推 : 推咒術註釋用心 不過覺得有些地方漢化組翻譯比單行本73F 06/29 22:42
→ : 帶感 小小可惜XD
→ : 帶感 小小可惜XD
推 : 翻譯真的猛75F 06/29 23:05
推 : 推慕留人 勃人滾76F 06/30 00:39
推 : 這篇文受用良多欸,翻譯真的很重要77F 06/30 05:24
推 : 推慕留人推咒術 翻的很好78F 07/01 21:45
推 : 推79F 07/10 00:57
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 287
作者 medama 的最新發文:
- 13F 6推
- 191F 39推 104噓
- 44F 20推 20噓
- 幹 老人養生村要押金700~1500萬元? 脆友分享 老人養生村押金700~1500萬元 收容資格:生活可自理、無失智中風、行動自如 月費:27000~48000 押金700~1500萬也太貴了吧 …66F 31推 2噓
- 18F 9推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享