※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-19 12:11:18
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?
時間 Mon Jul 19 10:05:44 2021
嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到
看著那膨風的綿羊毛
還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月
不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?
但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧
王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了
還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?
搜了一下板上關於翻譯的討論
推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)
[新聞] 咒術迴戰 台灣譯者訪談 - ACG板 - Disp BBS
採訪 2021.06.25 因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧 我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……? 日本的動漫畫在各
採訪 2021.06.25 因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧 我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……? 日本的動漫畫在各
另外推兩位
王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
京極夏彥 百器徒然袋
許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
香月美夜 小書痴的下剋上
其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高
除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.218 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WzDtwpP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626660346.A.CD9.html
→ : 不熟 YOKO跟K.K.如何1F 07/19 10:07
→ : 台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧2F 07/19 10:07
→ : watame錯了嗎?3F 07/19 10:08
→ : 不過他翻的魔戒評價也是有一些討論4F 07/19 10:08
推 : 錢5F 07/19 10:08
推 : 台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎6F 07/19 10:08
→ : 洪蘭吧7F 07/19 10:09
→ : 剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧8F 07/19 10:09
→ : 不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說9F 07/19 10:10
推 : 段宗忱不錯啊10F 07/19 10:12
推 : 不管洪還朱都是紅色不是嗎11F 07/19 10:12
→ : 颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去12F 07/19 10:13
推 : 星爆氣流斬13F 07/19 10:19
→ : 洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧14F 07/19 10:19
→ : 朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛15F 07/19 10:21
→ : 了
→ : 至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
→ : 了
→ : 至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
→ : 翻完之後有多少人願意買18F 07/19 10:23
→ : 出版社就願意花多少錢請譯者
→ : 出版社就願意花多少錢請譯者
推 : 真的沒什麼人買就連代理都不代了吧20F 07/19 10:24
→ : 洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報21F 07/19 10:25
推 : 朱沒多少人噴吧 不到差啊22F 07/19 10:26
→ : 洪就別提了
→ : 洪就別提了
→ : 朱的譯名有問題啊24F 07/19 10:27
→ : 最簡單的比較,
→ : 沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱
→ : 不會唸
→ : 反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿
→ : 朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順
→ : 至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
→ : 最簡單的比較,
→ : 沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱
→ : 不會唸
→ : 反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿
→ : 朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順
→ : 至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
推 : 朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做31F 07/19 10:33
→ : 洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
→ : 洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
→ : 魔戒什麼垃圾翻譯= =33F 07/19 10:36
推 : 乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份34F 07/19 10:38
→ : 賴明珠還行ㄅ35F 07/19 10:38
推 : 哈泥娃+136F 07/19 10:45
→ : 朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好37F 07/19 10:47
→ : ,沒辦法啊……
→ : ,沒辦法啊……
推 : 哈泥蛙 物語系列譯者39F 07/19 10:48
推 : 王華懋真的不錯40F 07/19 10:49
推 : 吳勵誠41F 07/19 10:54
推 : 星爆氣流斬+142F 07/19 10:54
推 : 許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了43F 07/19 10:56
推 : 霖之助 台灣幻想鄉人里居民44F 07/19 10:58
推 : 魔獸3給朱翻成一場災難...45F 07/19 11:03
推 : 你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==46F 07/19 11:03
推 : 環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊47F 07/19 11:05
噓 : 歐克翻半獸人 朱學恆經典48F 07/19 11:06
推 : 劉子倩評價好像也不錯49F 07/19 11:09
推 : 這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了50F 07/19 11:10
→ : 如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。51F 07/19 11:10
→ : 聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯
→ : 出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
→ : 聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯
→ : 出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
→ : 不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅54F 07/19 11:15
→ : 朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進55F 07/19 11:15
→ : 結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢56F 07/19 11:15
→ : 原來翻譯也有版稅抽?57F 07/19 11:17
→ : 老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯58F 07/19 11:18
推 : 王綿羊是哪個?59F 07/19 11:22
推 : 颶光3 QQ 我還買了兩版60F 07/19 11:23
推 : 哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。61F 07/19 11:34
→ : 這個應該不是指魔戒,62F 07/19 11:37
推 : 洪蘭的品質比朱學恆還慘吧63F 07/19 12:05
→ : 是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
→ : 是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132
回列表(←)
分享