顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-19 12:11:18
看板 C_Chat
作者 take86157 ()
標題 [閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?
時間 Mon Jul 19 10:05:44 2021


嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到

看著那膨風的綿羊毛

還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月

不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?

但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧

王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了

還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?


搜了一下板上關於翻譯的討論

推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)
[新聞] 咒術迴戰 台灣譯者訪談 - ACG板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
  採訪 2021.06.25 因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧 我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……? 日本的動漫畫在各

另外推兩位

王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
                          京極夏彥 百器徒然袋

許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
                          香月美夜 小書痴的下剋上

其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高

除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.218 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WzDtwpP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626660346.A.CD9.html
class21535: 不熟 YOKO跟K.K.如何1F 07/19 10:07
wvookevp: 台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧2F 07/19 10:07
chister: watame錯了嗎?3F 07/19 10:08
wvookevp: 不過他翻的魔戒評價也是有一些討論4F 07/19 10:08
tw15: 錢5F 07/19 10:08
caryyrac: 台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎6F 07/19 10:08
wvookevp: 洪蘭吧7F 07/19 10:09
class21535: 剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧8F 07/19 10:09
wvookevp: 不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說9F 07/19 10:10
bestteam: 段宗忱不錯啊10F 07/19 10:12
caryyrac: 不管洪還朱都是紅色不是嗎11F 07/19 10:12
bestteam: 颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去12F 07/19 10:13
mahimahi: 星爆氣流斬13F 07/19 10:19
lazarus1121: 洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧14F 07/19 10:19
TED781120: 朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛15F 07/19 10:21
TED781120: 了
TED781120: 至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
iamalam2005: 翻完之後有多少人願意買18F 07/19 10:23
iamalam2005: 出版社就願意花多少錢請譯者
caryyrac: 真的沒什麼人買就連代理都不代了吧20F 07/19 10:24
spfy: 洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報21F 07/19 10:25
longtimens: 朱沒多少人噴吧 不到差啊22F 07/19 10:26
longtimens: 洪就別提了
p4585424: 朱的譯名有問題啊24F 07/19 10:27
p4585424: 最簡單的比較,
p4585424: 沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱
p4585424: 不會唸
p4585424: 反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿
p4585424: 朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順
p4585424: 至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
messi5566: 朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做31F 07/19 10:33
messi5566: 洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
tw19930419: 魔戒什麼垃圾翻譯= =33F 07/19 10:36
Luos: 乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份34F 07/19 10:38
ericrobin: 賴明珠還行ㄅ35F 07/19 10:38
ttnkuo: 哈泥娃+136F 07/19 10:45
TED781120: 朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好37F 07/19 10:47
TED781120: ,沒辦法啊……
skypeoss: 哈泥蛙 物語系列譯者39F 07/19 10:48
p4585424: 王華懋真的不錯40F 07/19 10:49
HidekiRyuga: 吳勵誠41F 07/19 10:54
Sakurada: 星爆氣流斬+142F 07/19 10:54
Morisato: 許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了43F 07/19 10:56
rabbithouse: 霖之助 台灣幻想鄉人里居民44F 07/19 10:58
BruceChang: 魔獸3給朱翻成一場災難...45F 07/19 11:03
Deparic: 你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==46F 07/19 11:03
john701966: 環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊47F 07/19 11:05
CrazyLord: 歐克翻半獸人 朱學恆經典48F 07/19 11:06
banana1: 劉子倩評價好像也不錯49F 07/19 11:09
hit0123: 這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了50F 07/19 11:10
TED781120: 如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。51F 07/19 11:10
TED781120: 聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯
TED781120: 出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
medama: 不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅54F 07/19 11:15
LOVEMS: 朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進55F 07/19 11:15
medama: 結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢56F 07/19 11:15
ashkaze: 原來翻譯也有版稅抽?57F 07/19 11:17
hoe1101: 老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯58F 07/19 11:18
towertower: 王綿羊是哪個?59F 07/19 11:22
moam: 颶光3 QQ 我還買了兩版60F 07/19 11:23
Arminius: 哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。61F 07/19 11:34
TED781120: 這個應該不是指魔戒,62F 07/19 11:37
BanJarvan4: 洪蘭的品質比朱學恆還慘吧63F 07/19 12:05
BanJarvan4: 是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇