※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-08-16 01:24:16
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎
時間 Sun Aug 15 23:31:03 2021
※ 引述《leon131417 ()》之銘言:
: 女口是頁
: 剛剛有轉到卡通頻道
: 突然想起
: 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過
: 還是我的印象記錯了
90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕
而且很多節目都還是中國大陸配音的
這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候
還是直接念原文的
還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇
像是以前卡通頻道的傑森一家跟無敵神貓
而無敵神貓又不知道從甚麼時候開始改成台灣配音
不過到了90年代末期就都是台灣配音了,還都上了中文字幕
只是不知為何偶爾在網路上看到的片段,都是沒字幕的版本
https://youtu.be/7tWRt513gsU
但話說回來,前陣子去bilibili發現,有人上傳一些台灣配音卡通頻道的節目
然後還很多人提到,他們小時候看的卡通頻道節目(大概是德克斯特實驗室那年代的)
都是台灣配音的版本,那個年代的節目大概是如此,除了曾在央視播出的飛天小女警外
這…該說是風水輪流轉嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.101.121 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1X6JCwhw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629041466.A.AFA.html
推 : 現在臺灣播的卡通都是中國配音嗎1F 08/15 23:42
只有中華民國配音※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:43:37
推 : 那也不算是風水輪流轉吧XD2F 08/15 23:47
推 : 台灣播的卡通中配不是捲舌語吧3F 08/15 23:47
推 : 那個年代會有中國配音?給誰聽的4F 08/15 23:49
推 : 90年代?是指民國八十年代嗎?5F 08/15 23:50
推 : 台灣早期不是很多配音員有外省口音嗎6F 08/15 23:50
推 : 那不叫外省口音7F 08/15 23:50
→ : 確定不是台灣自己的配音員嗎?8F 08/15 23:50
當然不是,這口音聽的出來
但那也是快三十年前的事了
→ : 那就是我國的標準腔...9F 08/15 23:50
→ : 老三台主播用的腔
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:52:23→ : 老三台主播用的腔
→ : 你可以去聽樊光耀講話11F 08/15 23:51
→ : 那跟中國捲舌語差了十萬八千里
→ : https://youtu.be/UfAoClkHLbw
→ : 早期有中國配音的卡通在台灣播 哪有可能= =
→ : 那跟中國捲舌語差了十萬八千里
→ : https://youtu.be/UfAoClkHLbw
→ : 早期有中國配音的卡通在台灣播 哪有可能= =
應該說那年代的CN跟D台偷懶,授權給中國和台灣的節目都用中國配音吧
推 : 95後我開始看沒聽過外省音啊15F 08/15 23:55
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/15/2021 23:59:39推 : 早期看過口音超詭異的亂太郎,不可能是台灣配的16F 08/15 23:58
衛視中文台吧,記得還有簡體字打出來的配音人員名單
推 : 你在哪個頻道看的?17F 08/15 23:59
1996左右的迪士尼頻道跟卡通頻道啊
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:00:38
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:01:06
→ : 衛視中文台播中國版的忍者亂太郎 XD18F 08/16 00:02
→ : 真奇妙
→ : 真奇妙
→ : 你確定? 應該說以前台灣配音員的腔調是更標準的京片20F 08/16 00:04
→ : 我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法
→ : 我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法
我只知道那年代CN和D台一些節目的中文配音京腔很重
本以為是直接拿中國版的配音來用,結果一看中國網站流傳的版本
……也不是小時候看到的版本,那個版本的中文配音到底從哪來的我也搞不懂
至於早期台灣的配音,大概是90年代那個時候配音差不多是這感覺吧
https://youtu.be/jQHWIUHtIYU
→ : 90年代去中國找配音員要幹嘛22F 08/16 00:08
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:09推 : 那年頭也可以光明正大買中國配音來播,以前第四台也是先違23F 08/16 00:10
→ : 法後轉正,違法時代還光明正大播過A片
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:14:52→ : 法後轉正,違法時代還光明正大播過A片
推 : 京片子那是另一種東西了吧26F 08/16 00:18
→ : 京嗆是外省權貴口音,不是中國大陸配音…27F 08/16 00:21
→ : 外省口音跟普通話差很多…
→ : 外省口音跟普通話差很多…
噓 : 只是以前台灣配音腔調的問題,NG騎士檸檬汽水也是這29F 08/16 00:23
→ : 樣,但他們是台灣配音的
→ : 樣,但他們是台灣配音的
推 : 迪士尼在台灣的合作對象還是跟黨有關的,近幾年不知道,31F 08/16 00:24
→ : 但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步
→ : 但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步
→ : 原PO說名單有出現簡體字33F 08/16 00:27
→ : 是不是小時候看到小耳朵版本阿34F 08/16 00:29
當然不是 算了 大概記錯了
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:04
推 : 直接唸原文有印象,唐老鴨俱樂部三隻小鴨在叫史高治叔35F 08/16 00:29
→ : 叔時真的是直接叫Scrooge叔叔
→ : 叔時真的是直接叫Scrooge叔叔
總算有同樣經歷過一樣年代的了 QQ
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:30:26
推 : 以前卡通頻道有的沒字幕 像我就一直不知道那個麻辣女37F 08/16 00:31
→ : 孩的男主角叫啥鬼名字
→ : 孩的男主角叫啥鬼名字
推 : 原文推文有人提到 確實有你提到的情況39F 08/16 00:33
→ : 半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是
→ : 半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是
老卡通比較常出現這樣的狀況
→ : 口音的話是卡通頻道的比較有外省腔,例如你說的無敵神41F 08/16 00:34
→ : 貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD
→ : 貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD
我覺得不可能
哪怕是7、80年代的卡通都沒聽過這樣的腔調
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:35:41
※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:36:08
→ : 講到亂太郎,請問有人有印象:霧丸的名字有別種翻譯嗎?43F 08/16 00:39
阿丸※ 編輯: ak47good (220.129.101.121 臺灣), 08/16/2021 00:39:42
→ : 我最早印象是有個 霧 但是不是配丸....QQ44F 08/16 00:40
推 : 最後一個可能就是聽到李楊的版本了45F 08/16 00:40
→ : 阿...葫蘆島(?)是台灣還是對面動畫阿??46F 08/16 00:41
推 : 麻辣女孩 男主角的名字好像叫衝不停47F 08/16 00:41
→ : 印象是幾個人在一個葫蘆型會跟水漂動的島上48F 08/16 00:42
推 : 不過也有可能是配音員為了揣摩貓主角那裝模作樣的姿態49F 08/16 00:42
→ : 而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD
→ : 而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD
→ : 之後我看到這名字時,是寫對岸國產動畫.我沒去看不知道是52F 08/16 00:43
→ : 不是我小時候在電視上看到同部.
→ : 只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上
→ : 不是我小時候在電視上看到同部.
→ : 只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上
→ : 李揚* 口音真的重到聽不懂,難怪bilibili上台版那麼多55F 08/16 00:44
→ : 那時候沒有網路電視這東西56F 08/16 00:44
推 : 原來是這樣 學到了一課57F 08/16 00:48
推 : 蒂蒂的中配超神的58F 08/16 01:15
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 149
回列表(←)
分享