顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-27 19:33:10
看板 C_Chat
作者 zouelephant (毛毛象)
標題 [閒聊] 覺得更棒的錯誤翻譯台詞?
時間 Wed Jan 27 19:01:09 2021


早期的漫畫常常有因為語言能力、翻譯工具不到位,導致翻錯的情形

但是有的台詞翻錯覺得反而更動人

例如「我是三井壽,永不放棄的男人」

以及「我只有現在啊」

都跟真實意思有微妙的差異 但我覺得更熱血

至於「左手只是輔助」就覺得還好 不過還是有人覺得這樣翻比較經典

大家覺得有什麼台詞是翻錯了更美的?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.175 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4KVtlF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611745271.A.BCF.html
anyanyaa: 星1F 01/27 19:01
brianhsu: 星星2F 01/27 19:02
rfvujm: 我幹過你屁眼 我們就是朋友了3F 01/27 19:02
MoonMan0319: C4F 01/27 19:02
b77889999: 星5F 01/27 19:02
Xpwa563704ju: C6F 01/27 19:03
C8763不算翻錯啦 是作者要求要翻成西瓜榴槤雞的
灌籃高手那幾句是真的跟日文台詞不符
kano2525: 87F 01/27 19:03
aa9012: 爆8F 01/27 19:03
plzza0cats: 不要扶他 魚住9F 01/27 19:04
j3526147j: 星光迴路遮斷器10F 01/27 19:04
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:04:39
wzmildf: 星爆也沒翻錯啊,只是原作正名漢字而已11F 01/27 19:05
wzmildf: 不過灌籃高手那幾句我還真的沒看過日文,原文本來是什麼
wzmildf: 啊
三井壽的是 「我是三井,討厭放棄的男人」
櫻木的那句是「我的光榮時刻就是現在」
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:06:45
blackbone: 你怎麼帥成這樣14F 01/27 19:06
Mark40304: 與其說是作者要求 應該說是那招後面才出現漢字名15F 01/27 19:07
Alwen: 你去看電影中文翻譯,原文標題真的很廢16F 01/27 19:07
Alwen: 電影一狗票原文標題超無趣的,只能說中文博大精深
TrueTears: 踢牙老奶奶18F 01/27 19:08
Abby530424: 心葉,你懂個屁(誤19F 01/27 19:09
shadowdio: 快樂女郎20F 01/27 19:09
leftavoid: 好耶21F 01/27 19:09
[圖]
an94mod0: C23F 01/27 19:09
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:10:00
iWatch2: https://imgur.com/YiKSvMz.jpg 沒星爆經典24F 01/27 19:10
[圖]
Ricestone: 踢牙老奶奶並不是翻錯...25F 01/27 19:11
dorydoze: 你怎麼帥成這樣阿,李嚴26F 01/27 19:11
Xpwa563704ju: 踢牙老奶奶是真的被踢到了吧27F 01/27 19:12
lylu: 曙光女神的寬恕28F 01/27 19:13
johnli: 冠高那兩句不叫翻錯吧29F 01/27 19:14
feedingdream: 記得踢牙老奶奶是在地諺語吧?30F 01/27 19:14
LOVEMS: 埃及艷后31F 01/27 19:15
ching1210: 蕾雅卡32F 01/27 19:15
Ricestone: 踢牙老奶奶那是帶有雙關,但實際上就是踢上去33F 01/27 19:16
johnli: 補個噓好了 不要亂講人家翻錯34F 01/27 19:16
あきらめの悪い直譯是討厭放棄無誤
翻成永不放棄是還好 但不一樣
櫻木那句是真的不一樣意思
只有現在跟就是現在根本不一樣
yeay: 他是安比利巴布魯,有比這個還經典的翻譯嗎?35F 01/27 19:16
doomlicca: She kicked me right in the teeth.36F 01/27 19:16
Ricestone: 那款的問題是中文化時出了很多bug37F 01/27 19:17
Nightbringer: 踢牙老奶奶從原本的上下文來看是真的有踢到,她的問38F 01/27 19:17
Nightbringer: 題是翻譯錯置。想像一下開門跟調查許願井,門跟許願
Nightbringer: 井就跟你說一個老奶奶踢到它們的牙齒是什麼畫面……
k1314520illy: 蕾亞卡41F 01/27 19:17
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:17:57
jk952840: 「好耶」日文是寫lucky42F 01/27 19:18
plzza0cats: 伯爵牡蠣43F 01/27 19:18
Thatman1824: 正面上我啊44F 01/27 19:20
pk1005: 左手只是輔助那句 原文是什麼?45F 01/27 19:21
Ricestone: 左手は添えるだけ46F 01/27 19:22
直譯比較接近「左手只是靠著/扶著」
[圖]
※ 編輯: zouelephant (114.136.237.175 臺灣), 01/27/2021 19:24:42
johnli: 你這只是糾結在直譯而已吧 像添える用輔助本來就也沒問題48F 01/27 19:26
其實我覺得輔助那句沒錯 但先前有人認為不對
因為投籃時的左手並不是在輔助 (不懂籃球 不確定到底是不是輔助)

「我只有現在啊」絕對是翻錯的 但我覺得更美
aegisWIsL: 左手只是輔助哪裡錯49F 01/27 19:28
mtyk10100: 好耶50F 01/27 19:28
Ricestone: 其實這每隔一陣子就會講一次,有點無聊51F 01/27 19:28
kinomon: 毛毛象52F 01/27 19:29
Ricestone: 這裡頂多櫻木那句比較偏而已53F 01/27 19:29
sunrise2003: 你的正確不等於其他人的正確54F 01/27 19:29
※ 編輯: zouelephant (150.116.31.144 臺灣), 01/27/2021 19:29:40
Ricestone: 翻譯本來就不是逐字翻,那是在學文法的學習者才做的事55F 01/27 19:30
johnli: 很多東西直譯不見得會比較好56F 01/27 19:30
WantFxxk4X: 事實上翻譯本來就不=直譯 只會直譯=不會翻譯57F 01/27 19:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 617 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇