顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-07 17:00:07
看板 C_Chat
作者 adgbw8728 (ass)
標題 [閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧
時間 Wed Apr  7 14:20:13 2021


マジンガー Mazinger

台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛

不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭

鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的

不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛

原本字源是來自魔神與機械的諧音

故事中也說明是可以
超越「神」明、殺死惡「魔」的機體

我自己還是喜歡叫魔神Z啦

Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.208.147 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WRKyVx0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617776415.A.EC0.html
gundriver: 我看過槍神號Z1F 04/07 14:20
qqq3892005: 就馬金尬空耳成鐵金剛阿2F 04/07 14:21
金嘎原來是空耳啊...
※ 編輯: adgbw8728 (114.136.208.147 臺灣), 04/07/2021 14:22:00
peterw: 鐵甲萬能俠3F 04/07 14:22
fenix220: 老人叫習慣而已4F 04/07 14:22
EvilCerberus: 馬金嘎5F 04/07 14:22
gundriver: 要不就鐵甲萬能俠6F 04/07 14:22
astrayzip: 不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在7F 04/07 14:22
astrayzip: 用
eva00ave: 簡單9F 04/07 14:22
eva00ave: 其他譯名對台灣人來說沒有意義
eva00ave: 無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名
qqq3892005: 原子小金剛 金剛戰士12F 04/07 14:23
Dheroblood: 但是我們台灣人都叫無敵鐵金剛13F 04/07 14:24
windr: 真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯14F 04/07 14:24
windr: 大十字勳章還是翻得比較帥
qqq3892005: 星爆氣流斬16F 04/07 14:26
gundriver: 無敵日本就有三部曲超人鋼人蘿蔔17F 04/07 14:26
cohungogogo: 當時老三台撥這是要經過黨國高層先看過審議18F 04/07 14:26
syh7211: 然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好19F 04/07 14:26
cohungogogo: 日文原名意義不明 他們只能從前幾回內容來判斷取名20F 04/07 14:26
qqq3892005: 突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都21F 04/07 14:27
qqq3892005: 要叫金剛@@
cohungogogo: 科學小飛俠也是類似狀況...23F 04/07 14:27
kirimaru73: 魔神仔24F 04/07 14:28
kaitokid1214: 馬筋肛25F 04/07 14:28
kusoshun: 戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥26F 04/07 14:28
groundmon: 不是規定 而是當年叫金剛就是潮27F 04/07 14:28
cohungogogo: 然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個28F 04/07 14:29
swordmr20: 馬競槓29F 04/07 14:29
passioncraig: 我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的30F 04/07 14:30
passioncraig: 叫法
peterw: 遙大地=安安32F 04/07 14:30
r30307: 那不是應該翻成魔金剛嗎33F 04/07 14:30
iceonly: 太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣34F 04/07 14:31
StarTouching: 雜誌俠35F 04/07 14:31
qqq3892005: 翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品36F 04/07 14:31
uc0079008300: 克連泰沙翻成金剛戰神還不錯啊37F 04/07 14:32
cohungogogo: 潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...38F 04/07 14:33
rayven: 沒人記得有翻成鐵霸王?39F 04/07 14:35
honey4617912: 好險鋼彈沒翻成機動金剛40F 04/07 14:35
holysea: 翻成魔神仔會比較好嗎41F 04/07 14:36
fenix220: 柯博文以前還叫無敵鐵牛XD42F 04/07 14:36
qqq3892005: 可是有翻成鋼彈勇士43F 04/07 14:37
astrayzip: 當初鋼彈翻剛彈勇士啊44F 04/07 14:37
Yosoro: 鹹蛋超人45F 04/07 14:38
fenix220: 米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用46F 04/07 14:38
koshiroh2000: 小時候聽鐵金剛就很帥阿47F 04/07 14:41
jueda: 叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調48F 04/07 14:42
Satoman: 萬能俠系列都是港譯49F 04/07 14:42
Satoman: 我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL
windr: 明明翻魔神Z就挺好的51F 04/07 14:46
newgunden: 魔神仔52F 04/07 14:50
Hyouri: 重甲魔神53F 04/07 14:50
gundriver: 鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有54F 04/07 14:51
gundriver: 無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金
gundriver: 剛會飛
dreamnook: 賣金哥57F 04/07 14:54
k960608: 反正後面都是凱薩了 聽得懂就好58F 04/07 14:55
eva05s: 魔神鋼59F 04/07 14:55
kerro: 港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎60F 04/07 15:03
zego41: 鐵金剛很傳神啊61F 04/07 15:35
echochrome: 鐵甲萬能俠 三一萬能俠62F 04/07 15:39
REDF:  現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名63F 04/07 15:49
REDF: 字的感覺

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 115 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇