顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 13:29:48
看板 C_Chat
作者 Birthday5566 (生日5566)
標題 [閒聊] 你看過最最最爛的翻譯是什麼?
時間 Mon Apr 26 10:57:42 2021



好的翻譯讓人們理解文意
爛的翻譯激勵人們學習原文

那請問各位洽民
個人看過最最最爛的翻譯是什麼?

我個人印象最深的是 "甲板滑來滑去"

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.220.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYmeU4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405864.A.784.html
seer2525: 後天1F 04/26 10:57
widec: google翻譯2F 04/26 10:58
starwillow: 刺激19953F 04/26 10:58
zxcasd848: 溝通魯蛇4F 04/26 10:58
chuckni: 摩登大法師5F 04/26 10:58
yes986612: 刺激19956F 04/26 10:58
dnek: 聖經7F 04/26 10:58
CJDame: 老頭滾動條8F 04/26 10:59
k83nk7agkc: 奮進人9F 04/26 10:59
Jin63916: 刺激199510F 04/26 10:59
Yosoro: 露比11F 04/26 10:59
kobe9527: 溝通魯蛇 這到底什麼智障翻譯12F 04/26 10:59
jeans1020: 踢牙老奶奶13F 04/26 10:59
pony147369: 幹 刺激1995真的很爛14F 04/26 11:00
CactusFlower: 這篇4-1到底會不會過呢15F 04/26 11:00
wsx89589468: 笑戀16F 04/26 11:00
a210510: 太空戰士 溝通魯蛇 怪醫秦博士17F 04/26 11:00
JesterCheng: 老頭滾動條18F 04/26 11:00
iXgy: 俠盜獵車手19F 04/26 11:00
afjpwoejfgpe: 星光迴路遮斷器20F 04/26 11:01
※ 編輯: Birthday5566 (1.165.220.35 臺灣), 04/26/2021 11:01:38
gremon131: 肥大 飾拳21F 04/26 11:01
Mormory: 踢牙老奶奶22F 04/26 11:01
Y1999: 後天23F 04/26 11:01
afu4869: 多蒙: 咳嗽沒停過!!!24F 04/26 11:02
ryokoon: 走過的樓梯都被踢飛25F 04/26 11:02
TCPai: 星光迴路遮斷器26F 04/26 11:02
mayolane: 梟博士27F 04/26 11:02
iwinlottery: 哈雅貼28F 04/26 11:02
owenbai: 油管 谷歌29F 04/26 11:02
fxp51203: 北海道辣妹金古錐30F 04/26 11:02
iWatch2: ギガブレイク 十億倍轟天雷31F 04/26 11:03
Yoruakira: 神秘經典32F 04/26 11:03
ash9911911: 快樂女郎33F 04/26 11:03
zeromxg0: 旋轉右臂= =34F 04/26 11:03
xxx60709: 快樂女郎真的智障到有剩www35F 04/26 11:04
rick0917: 黑色放射能36F 04/26 11:04
yao0101: 八神哈亞貼37F 04/26 11:04
joe820127: 注射針筒羽蛾38F 04/26 11:06
dogluckyno1: 刺激199539F 04/26 11:06
t93149: 溝通魯蛇40F 04/26 11:06
lifehunter: 叉燒國41F 04/26 11:06
[圖]
hk129900: 灰座狼 第三版43F 04/26 11:06
Xpwa563704ju: 老頭滾動條44F 04/26 11:08
dovahkiin233: 大力45F 04/26 11:08
c610457: 元素英雄引擎人46F 04/26 11:09
kkkkouo: 星光連流擊47F 04/26 11:09
MoneyBlue: 你是喜瑞爾斯嗎?不,我是奇丁!48F 04/26 11:09
ChinaGy: 紅髮傑克49F 04/26 11:10
naideath: 踢牙老奶奶50F 04/26 11:11
kodo555: 寶可夢 多啦A夢51F 04/26 11:11
hmt17: 刺激1995 神鬼系列52F 04/26 11:12
egg781: 哈雅貼,就算是音譯也潤飾一下好嗎......53F 04/26 11:12
c610457: 曙光女神之寬恕54F 04/26 11:13
kevinlee2001: 中途島的鸚鵡螺號核子動力潛艇55F 04/26 11:13
mahimahi: 雷亞卡 超低能56F 04/26 11:14
yao7174: 鹹蛋超人57F 04/26 11:14
ParkChanWook: 指環王啊 上面有篇支那仔裝鄉民在護航 看了很好笑58F 04/26 11:14
pollacat: 番茄水餃蛋59F 04/26 11:15
bakaaaaaaa: 快樂女郎60F 04/26 11:15
OldYuanshen: 我記得踢牙老奶奶應該沒有翻錯吧61F 04/26 11:16
Ikaruwill: 殭屍哪有這麼萌62F 04/26 11:17
ricky158207: 大航海時代2 港口路人會用片假名拼出港口所屬國語言63F 04/26 11:18
ricky158207: 跟主角說「你好」
minipig0102: 溝通魯蛇65F 04/26 11:19
ricky158207: 台版根本沒翻出來還寫konichiwa66F 04/26 11:19
Fritter: 肥大出飾拳   經典永流傳67F 04/26 11:21
kevin79416: 當然是星光迴路遮斷器,整片都爛68F 04/26 11:21
pyroblast: 惡靈古堡 太空戰士 刺激199569F 04/26 11:22
YoruHentai: 注射針筒羽蛾70F 04/26 11:23
haseyo25: 肥大出飾拳 攻擊息息71F 04/26 11:23
landmf8888: 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場72F 04/26 11:23
evolution862: 刺激1995 完全不知道在刺激三小73F 04/26 11:23
wingthink: 紅髮傑克跟小傑74F 04/26 11:24
twodollar: 王牌冤家也是翻的夠爛 跟金凱瑞有關就一定要套王牌XX75F 04/26 11:25
dolp: 摩登大法師76F 04/26 11:26
Mikoto41: 在看過港版風之谷之後 我覺得平常在吵的翻譯其實都不錯77F 04/26 11:27
Mikoto41:  https://bit.ly/3kN3TWM
fobbc: 掠風竊塵,enigmatic gale79F 04/26 11:27
rufjvm12345: 保ww可ww夢www80F 04/26 11:29
saberr33: 康米主義81F 04/26 11:30
vancepeng: 刺激199582F 04/26 11:32
egg781: 王牌冤家害人不淺,這不是喜劇~然而很多人以為是83F 04/26 11:34
tottoko0908: 刺激1995真的是他媽不知道在銃三小84F 04/26 11:35
A1S2D3F4: 印象有在電視看過把.50CAL翻成50cm的 從機槍變艦砲85F 04/26 11:38
yashiro: 港片很多翻譯都很北爛啊!像007系列翻成鐵金剛86F 04/26 11:38
Nakata0911: 刺激1995的日本版 「在天空的蕭申克」一樣很莫名87F 04/26 11:39
ahw12000: 刺激1995至少還知道是有另一部電影的關係 快樂女郎是整88F 04/26 11:40
ahw12000: 個看錯字 太好笑了
Nakata0911: 德文版「譴責Die Verurteilten」90F 04/26 11:40
Nakata0911: 據說是當時片商要求各國自行發揮創意才導致各種好笑
kaj1983: 你他媽的也是92F 04/26 11:41
Nakata0911: 法文版 逃出者(Les Évadés)93F 04/26 11:42
KyoukaiShiki: 古蘭特 第一次見識到爛翻譯可以毀掉一部好作品94F 04/26 11:42
Nakata0911: 你他媽也是是美版And Your Mother Too直翻阿95F 04/26 11:43
kaj1983: 就直白的很好笑啊XDD96F 04/26 11:45
kaj1983: 中國式翻譯就是這麼直接
wayhowhown: 甲板滑來滑去跟推來推去98F 04/26 11:47
NoPush: 刺激1995的日文明明就是「申蕭克の空に」,要翻也是翻「在99F 04/26 11:48
NoPush: 申蕭克的天空」吧
Nakata0911: 感謝糾正101F 04/26 11:49
cjy1201: 海底都是魚102F 04/26 11:49
samurai90313: 皮膚 質量103F 04/26 11:50
hakkiene: 你是右邊 Yor are right104F 04/26 11:50
poiuyyulj02: 刺激1995105F 04/26 11:55
bluetory99: 現象級106F 04/26 11:56
dogberter: 都提到快樂女郎了 怎麼能不提到注射針筒羽蛾呢107F 04/26 11:58
carson1997: 神鬼XX108F 04/26 12:01
spaiwana: 不笑哥109F 04/26 12:02
charley1204: 神鬼系列110F 04/26 12:02
rickywu0406: 基烈寺...111F 04/26 12:03
AirForce00: 超級8112F 04/26 12:04
micotosai: 以前的高達錄影帶時代夏亞的逆襲植民地翻成可蘿尼113F 04/26 12:07
j147589: 獵人小傑114F 04/26 12:07
tsaodin0220: 暗黑破壞神115F 04/26 12:08
nthank: 魔戒這翻譯真的蠻屌的,不過指環王是原文直翻算非戰之罪116F 04/26 12:09
nthank: 吧
aegius1r: 毀減的王座118F 04/26 12:10
micotosai: 台灣有些翻譯味道有到是不錯,但也有腦死翻譯。王牌系119F 04/26 12:12
micotosai: 列,魔鬼系列等
safy:   最近當然是 歧路旅人2的翻譯...121F 04/26 12:13
micotosai: 指令系列的好像范達主演的122F 04/26 12:13
sad9876520: 松崗的暗黑...... 不忍直視123F 04/26 12:14
safy:   https://i.imgur.com/MxjrpD5.jpg124F 04/26 12:17
safy:  路遙知馬力 日久見人心 百戰百勝 戰無不勝...
[圖]
YeezyBoost: 宇智波反彈 明明是個雙關語 結果中文聽起來超北爛126F 04/26 12:21
TARORO6575: 哥吉拉怪獸之王的台版字幕127F 04/26 12:22
Luos: 宇智波反彈128F 04/26 12:25
ZeroArcher: 星光迴路遮斷器129F 04/26 12:26
Hsieh455125: 刺激1995130F 04/26 12:30
winiS: 星光迴路遮斷器、綁起來吧,肛個幾圈131F 04/26 12:34
ahm001aaa: 黃金梅莉號 是在黃金三小==132F 04/26 12:37
cucu1126: 簡單的日語問好卻硬要弄哏翻成“摳你菊花”算嗎?133F 04/26 12:42
leeyeah: 大然的全套賤馬也瘋狂 看圖說故事亂翻 馬名前後不一 浪費134F 04/26 12:44
leeyeah: 好作品
randyhgmac: K'的Black Out 翻 “黑出” ,真的笑爆136F 04/26 12:45
a5245242003: 蕾雅卡137F 04/26 12:47
timez422: 推文一定有刺激1995138F 04/26 12:51
Leisureleaf: 豪炎寺的螺旋槳風暴 超難聽==139F 04/26 12:53
purewind: 1. 不顧文化差異和語境的直翻(指環王140F 04/26 12:53
purewind: 2. 標題跟風系列(魔鬼XXX、王牌XXS
nenohelios: 魔戒舊翻譯:邁大步 小魔影 奧克魔怪142F 04/26 12:53
blackstyles: 御姊殭屍。 馬的漢字就寫在那邊大大的屍錄 眼睛瞎了143F 04/26 12:53
blackstyles: 喔
avarice413: 滂沱大雨145F 04/26 12:55
chiayu81: 螺絲俠裡面端粒telomere翻成恐怖雌馬,後來去查wiki看到146F 04/26 13:12
chiayu81: 原文才恍然大悟...

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 252 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇