顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-06 00:03:18
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help
時間 Tue May  4 13:30:10 2021


https://reurl.cc/3N2kDV
台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help - DIGITIMES 智慧應用
[圖]
日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布解散的新聞,引起業界討論,也讓更多人發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。 ...

 
台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help

毛履兆 2021-05-04   轉寄 列印  更多報導

https://i.imgur.com/e21wA1t.png
[圖]
樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
網頁截圖

日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。


文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。

丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。

KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
多尚未在日本海外發行的漫畫作品。


而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度


隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手


丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。


----------------

有人可能會問有什麼好笑的?
笑死的點在於底下留言:
https://i.imgur.com/LcU7eKC.png
[圖]

附圖的漫畫是漫畫家就叫「Ai」
不是Ai翻譯的啦!

--

補充:記者道歉了

jeeyi345: https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg 二度澄清:-D05/04 13:59
[圖]
newland: https://imgur.com/rV7yUq0.jpg 記者道歉了05/04 13:59
[圖]

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.119.88 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WaDla7m (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620106212.A.1F0.html
timsun105: Taiwan can help?1F 05/04 13:30
Anderson0819: 不要笑不要笑不要笑2F 05/04 13:31
winiS: 還以為是Illustrator改圖軟體3F 05/04 13:31
raincole: 我希望這是記者誤解了啦 不然主事者如果真的這樣想4F 05/04 13:32
allanbrook: 樓下改名機器人 直接實現機器人自主思考的願景5F 05/04 13:32
raincole: 那是完全沒救了6F 05/04 13:32
arrenwu: .....那個是問題嗎?7F 05/04 13:32
Flyroach: 靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小8F 05/04 13:32
Xpwa563704ju: 現在就算有AI但翻譯還是很爛好不好,真的笑死9F 05/04 13:32
arrenwu: 漫畫的字...真的想推國際版本的話,人工也沒多少錢吧?10F 05/04 13:32
rainnawind: 這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都..11F 05/04 13:32
Ttei: 這傢伙腦袋沒問題嗎12F 05/04 13:33
[圖]
[圖]
arrenwu: 翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎?15F 05/04 13:33
vm4m06: 這個我真的會笑死16F 05/04 13:34
多拉A夢:不要笑!不要笑!不要笑!
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:34:35
raincole: 我正要打但是arrenwu幫我講完了17F 05/04 13:34
raincole: 「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」
作品真的夠精彩的話
一堆志願者搶著推廣翻譯吧 就像海賊巨人鬼滅那樣

之前有篇新聞
就是英文論壇迷上起點玄幻小說
自行架設論壇翻譯討論
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:35:49
raincole: 我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的19F 05/04 13:34
hermis: 英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎?20F 05/04 13:35
flysonics: 這種外行當官 到哪都看得到啊21F 05/04 13:35
raincole: 那真的非常非常慘 翻譯的成本現在根本被壓得超低22F 05/04 13:35
Flyroach: 別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒23F 05/04 13:35
vm4m06: 機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了24F 05/04 13:35
tomsawyer: Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院25F 05/04 13:35
dnek: 我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死26F 05/04 13:35
a547808588: 算了啦!在台灣都沒能發展起來27F 05/04 13:35
Flyroach: 看過,然後它舉的例子根本不是日本漫畫,而是台灣漫畫28F 05/04 13:35
OldYuanshen: 翻譯人力所需要的高昂成本  語畢,哄堂大笑29F 05/04 13:35
raincole: 行銷國際的成本翻譯只是超小一部份30F 05/04 13:35
Flyroach: 作者叫Ai都被當成他舉例的實證了...31F 05/04 13:35
raincole: 先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷32F 05/04 13:36
specialcook: 連笑都覺得浪費力氣33F 05/04 13:36
Paulei: 笑死34F 05/04 13:36
bestteam: 現在流行用語從大數據回到AI啦35F 05/04 13:36
arrenwu: 這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man36F 05/04 13:37
WLR: 人工智慧(X)  工人智慧(O)37F 05/04 13:37
tuhiceut: 整理訓練資料的人工成本 搞不好比直接請人翻譯還高...38F 05/04 13:37
jojojen: 台灣翻譯很便宜吧,路上一堆日文n139F 05/04 13:37
arrenwu: @tuhiceut 那個就請個校譯啦  你總是要有校譯的40F 05/04 13:38
flysonics: 難怪胡晴舫幹到要走人 有這種外行學妹當主管真的科科41F 05/04 13:38
Jerrybow: 蘇趴AI也會畫漫畫的嗎42F 05/04 13:38
wvookevp: 還有人記得當年台灣漫畫月刊的新技術ㄇ?43F 05/04 13:38
dnek: 真是尸位素餐的單位,就算能賺錢還要付這種人薪水不倒也難44F 05/04 13:39
berice152233: 可悲45F 05/04 13:39
wvookevp: 雖然和本篇無關 可是那個真的很趣味XD46F 05/04 13:39
devilkool: 姆咪......47F 05/04 13:40
hermis: 呵呵上面提到台灣漫畫月刊我就笑了48F 05/04 13:40
AdomiZA: 可以吃的油墨(ry49F 05/04 13:40
e446582284: 連希恰都人均N2了,在台灣還怕日文翻譯成本高?50F 05/04 13:41
日翻中跟中翻日不一樣
要把一種語言翻譯成自己的非母語不是那麼容易
一般來說在大部分的情下況要找母語者來翻譯或校對才會比較道地
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:42:24
macocu: 我只是想確認是寫新聞的認為,還是丁認為...還是都有51F 05/04 13:41
shadowdio: 炒一下AI股而已 內容不重要52F 05/04 13:42
raincole: 翻譯要認真做好得請目標語言的使用者 也就是把台漫日文53F 05/04 13:43
raincole: 化得請日本人 但就算這樣這也不該是成本瓶頸
allanbrook: 我覺得文章看起來是 官員提的內容很讓人想吐嘈 然後55F 05/04 13:43
allanbrook: 記者自己找的配圖更可笑
allanbrook: 一個加乘效果
jeeyi345: 下次記者再追問的話 講錯也會成真58F 05/04 13:44
raincole: 何況他還打算用AI 那根本是已經完全放棄「認真做好翻譯59F 05/04 13:45
raincole: 」這件事了 又何來高昂成本一說
FrogStar: 不要笑!不要笑!不要笑!61F 05/04 13:45
jeeyi345: https://i.imgur.com/xQWtpEf.jpg 澄清惹62F 05/04 13:46
[圖]
也太快了吧
文化部有人在監看PTT嗎?
arrenwu: https://bit.ly/3nKJog5 應該是這個訪談裡面講的63F 05/04 13:46
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:47:45
Koyomiiii: 噗64F 05/04 13:47
arrenwu: 丁沒有說 翻譯人力所需要的高昂成本是障礙65F 05/04 13:47
r901700216: = =66F 05/04 13:47
raincole: 附圖是一回事 但是文字內容本身還是很可笑啊...67F 05/04 13:47
arrenwu: 但講法是資源上如果可以降低翻譯資源消耗是比較好68F 05/04 13:48
scott032: 是AI不是AI啦 他還以為AI會自動翻譯XD69F 05/04 13:48
theseusship: 補個時間點,a大講的那段大概是在15分鐘左右70F 05/04 13:49
gn0111: 這是認真的嗎 不管怎樣都很好笑71F 05/04 13:49
raincole: 重點是文字內容幾成是丁講得幾成是記者亂解讀72F 05/04 13:49
tf010714: 笑死啦73F 05/04 13:49
scott032: 這是考上去的公務員還是酬庸的阿 蠢到不可思議的地步74F 05/04 13:49
allanbrook: 想從翻譯這邊下手就很怪啊75F 05/04 13:50
winiS: 所以是要業配修圖軟體還是那位漫畫家?76F 05/04 13:50
lisasa: AI...反觀韓漫的日文版是非常徹底的在地化77F 05/04 13:50
就跟台灣30年前一樣
外國人名地名全部改成本國人名地名
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:51:12
allanbrook: google翻譯搞多久了 那個品質是可以取代人嗎?78F 05/04 13:50
hitsukix: 其實我覺得這些官員也可以用ai取代了,人事費大減79F 05/04 13:51
arrenwu: 你看Google當然覺得沒啥搞頭啊 DeepL現在才是領先者80F 05/04 13:51
allanbrook: 怎麼會覺得這個人力支出是可以拿來減少的81F 05/04 13:51
scott032: 就算是指真的AI也很好笑阿 他真的認為只是翻譯問題嗎82F 05/04 13:51
arrenwu: DeepL 的中/英 翻譯我覺得失真的程度已經很低了83F 05/04 13:52
scott032: 連翻譯的人才都想省 才走不出去吧84F 05/04 13:52
allanbrook: 現在是產品產出就慢又少 你在那邊想包裝85F 05/04 13:52
arrenwu: 日<->中 DeepL也是好(我覺得略優於有道翻譯) 但還是有很86F 05/04 13:53
arrenwu: 大的進步空間
Xpwa563704ju: 你看deepl的中文翻譯感覺也會不通暢吧88F 05/04 13:54
Max112358: 這咖知道AI是什麼嗎?89F 05/04 13:54
Ttei: 是說都看日漫了誰會想看翻譯在地化90F 05/04 13:55
jeeyi345: supa AI91F 05/04 13:56
xkiller1900: 文策院出來澄清埃XDDDDD92F 05/04 13:56
DarkyIsCat: 日漫外國人搶著翻譯搶著代理 要走出去明顯不是翻譯就93F 05/04 13:56
DarkyIsCat: 能解決的
Lhmstu: 還真的是“人工”智能呢95F 05/04 13:58
jeeyi345: https://i.imgur.com/5l9SOOE.jpg 二度澄清:-D96F 05/04 13:59
newland: https://imgur.com/rV7yUq0.jpg 記者道歉了97F 05/04 13:59
DDJwolf: 日韓漫都追不完了,誰跟妳看爛透的台漫98F 05/04 13:59
adgbw8728: 媒體不意外99F 05/04 14:00
adk147852: 笑死100F 05/04 14:00
winiS: 結果是認真的要用人工智慧推廣台漫?? 好喔101F 05/04 14:01
allanbrook: 記者不要太自責 其實這配圖跟文章蠻契合的102F 05/04 14:01
bnn: 這套系統出來 你覺得會是蒐羅國外知名成功作品進口賺錢103F 05/04 14:04
bnn: 還是向國外推廣國內不知名作品去國外賣錢 哪個比較有商業機會
真的
每年輸入國內的外國漫畫數量那麼多
如果真的開發出來 漫畫翻譯先失業
TPAsavelove: 結果變成出版社都用ai翻譯 連翻譯都失業 哭哭105F 05/04 14:06
chunlin05: 還好吧 翻譯推廣算是蠻重要的拉 只是完全不是問題所在106F 05/04 14:06
TPAsavelove: 代理國外作品更快更方便了~107F 05/04 14:06
madaoraifu: 笑死108F 05/04 14:07
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 14:09:47
AttitudeLA: 真有這套系統 直接拿去賣還比較好…109F 05/04 14:10
Annulene: 想像一下 日本的it大臣真的搞it會如何……這就是錯的人110F 05/04 14:10
Annulene: 說錯的話
Annulene: 反正真的要搞 找業內人士再說……
srena: 這新聞其實是要業配樂天的電子書吧-.-113F 05/04 14:15
probsk: 我們不要漢化組了114F 05/04 14:17
[圖]
e446582284: 所以照目前AI發展速度,真人翻譯還要多少年會失業?116F 05/04 14:18
afjpwoejfgpe: AI沒辦法翻譯專業書籍啊117F 05/04 14:20
sawdmat: 這是搭上AI熱潮炒新聞吧XDD118F 05/04 14:20
afjpwoejfgpe: 現在倒是不少自稱漢化組卻是機翻+人工潤飾的,錯誤119F 05/04 14:21
afjpwoejfgpe: 其實都一大堆但讀者也不會知道
w1000: YouTube耕耘那麼久都還沒辦法做到完全自動外文翻中文字幕121F 05/04 14:21
w1000: 了,文策院哪來的自信可以建立那麼大的翻譯系統啊XD
Theddy: 你要玩在地化或時事梗的話 AI的資料庫還很難跟上123F 05/04 14:21
Theddy: DEEPL的翻譯水準明顯超出估狗一條街以上吧
alinalovers: 工啥小125F 05/04 14:25
max005: 應該是記者自己加那張圖的吧126F 05/04 14:27
qsx889: 我笑不出來127F 05/04 14:28
donkilu: 這也太低能 內容都還沒長出來就急著要翻譯...128F 05/04 14:29
SinPerson: 這話就像剛接觸到新科技的老闆...言必出AI129F 05/04 14:30
louaixz: 不要笑...!HA HA130F 05/04 14:31
jarr: 笑不出來 我覺得好可悲 雖然是不意外啦 台灣官 呵131F 05/04 14:31
siyaoran: 我覺得漫畫翻譯可以轉校正 但生意一定會受到影響132F 05/04 14:34
ayubabbit: 想到以前翻譯jojo的譯者就靠杯 一堆詞你沒看後面133F 05/04 14:37
ayubabbit: 根本不知道怎麼翻才對
atst2: 要玩AI, 這位知道什麼叫 Garbage In, Garbage Out 嗎?135F 05/04 14:38
atst2: 現實中的翻譯人力水準養不起來,給AI吸收的都是些垃圾
atst2: 出來的東西能看嗎?
adk147852: 翻譯要是起來競爭者更多吧 這樣有救嗎138F 05/04 14:40
SinPerson: AI根本不是重點,而是作品內容的品質139F 05/04 14:40
raincole: 有人有興趣的話可以看看mangaplus上面英文版的日本漫畫140F 05/04 14:41
raincole: 例如公主拷問時間 間諜家家酒的英文版
raincole: 裡面其實並沒有什麼特別針對美國人的在地化
raincole: 然而那種翻譯水準目前的AI就是不可能做到
kirbycopy: 估狗臉書日翻中都可以翻成屎了 中翻英更難吧144F 05/04 14:43
raura: 居然是找AI,怎麼不是想辦法花錢找翻譯,難怪有些政府、學145F 05/04 14:43
raura: 校辦活動把譯者當工讀生,從上到下都不注重專業
allanbrook: 給別人錢很痛苦 寧願花更多錢砸在水坑裡147F 05/04 14:44
raincole: 例如裡面有日文諧音梗時並不是照翻 也不是隨便找一個英148F 05/04 14:45
raincole: 文笑話套進去 而是找一個和畫面能搭配的雙關語
raincole: 這種事情就是遠遠遠遠超過目前AI能做到的
raincole: 如果不追求這種高品質當然可以用AI
qsx889: AI還是要靠餵樣本去訓練的 台灣現在能做贏google?152F 05/04 14:48
raincole: 可是連翻譯品質都要省的人講什麼行銷國際...153F 05/04 14:48
gn0111: 要先有讓人想看的東西才找翻譯吧 人家是有東西讓人想看才154F 05/04 14:51
gn0111: 想要翻譯啊
puritylife: google apple 這些有很多錢玩很多年都做不到...156F 05/04 15:02
puritylife: 是有什麼神奇的力量讓他覺得可以拿來翻譯漫畫
arrenwu: 欸 NLP這塊還有很多未解的問題 倒不見得Google Apple就強158F 05/04 15:04
x21198: 文策院的回覆不就是替原文背書嗎,只是剛好附圖的作者叫Ai159F 05/04 15:11
x21198: 吧
x0003: 看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了161F 05/04 15:27
randyhgmac: 看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚162F 05/04 15:30
randyhgmac: 了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧
randyhgmac: ?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行
randyhgmac: 銷之類的問題比翻譯重要多了
energyy1104: 笑死166F 05/04 15:39
energyy1104: 文組就只會神化AI  根本就不是什麼都能靠AI做
wayne1027: 中文其實很多東西很難翻~168F 05/04 15:44
johnli: n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好169F 05/04 15:53
qoo60606: 有道歉有推170F 05/04 15:58
Raphael7725: 笑死。白痴老人171F 05/04 16:27
tamynumber1: AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教172F 05/04 16:36
neo5277: 內宣膩173F 05/04 16:46
randyhgmac: 她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行174F 05/04 16:58
randyhgmac: 本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧
a060119: 笑死 用在翻譯是能怎樣…176F 05/04 17:33
OEC100: 知道記者都怎麼寫新聞了吧177F 05/04 17:34
axakira: MDZZ哈哈哈哈哈178F 05/04 17:36
scottandk: CCC關掉然後說AI肯HELP...179F 05/04 17:55
vitalis: 沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(?180F 05/04 18:11
leamaSTC: 我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了181F 05/04 18:14
leamaSTC: 根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help
Nighty7222: Ptt的標題黨日常。不都寫是記者抄錯了啦183F 05/04 18:20
shawncarter: 笑死184F 05/04 18:42
jimmyisgay: 到底在幹麻 通篇都在掰欸185F 05/04 18:57
scotttomlee: 圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎?186F 05/04 19:36
scotttomlee: 為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文
scotttomlee: 不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事
scotttomlee: 就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣
scotttomlee: 看來那些還真的不是笑話
aribaba0814: ???191F 05/04 19:45
linceass: 我對我們政府很擔心192F 05/04 19:47
aribaba0814: 先把一個好作品養出來再來談翻譯吧193F 05/04 19:51
aribaba0814: 記者的失誤讓這篇更精彩了
IB1SA: 笑死195F 05/04 20:01
Castle88654: 可是記者薪水屌打大部分台灣漫畫家欸196F 05/04 20:26
greed3819: 原來爆點是失誤197F 05/05 06:00
[圖]
mcnightcc: 記者寫稿的資料,不是會由對方的公關提供,怎麼會...199F 05/05 15:34

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 204 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-05-07 16:53:47 (台灣)
  05-07 16:53 TW
都他馬的親手捏死了還走向國際?!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇