顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-08 01:19:04
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] 「刀劍神域」算是什麼等級的翻譯?
時間 Sat May  8 01:03:46 2021



如題

輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域"

原文是ソードアート・オンライン

英語則是Sword Art Online

是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱

就台灣線上遊戲的翻譯慣例來翻的話

可能會翻成"劍藝Online"之類的

不過角川公司的譯者翻成"刀劍神域"

"刀劍神域"是什麼等級的翻譯?

--
我老婆的小屁屁有夠讚!

https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.70.152 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WbNBrG4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620407029.A.404.html
gaym19: 星爆等級1F 05/08 01:04
nodefence: 我只知道星爆2F 05/08 01:04
scottandk: 神級翻譯3F 05/08 01:04
mod980: 樓下星爆之父4F 05/08 01:04
diabolica: 這翻譯很神啊5F 05/08 01:04
Giornno: 原來是刀劍神域啊,我還以為是蘇打骯賴呢6F 05/08 01:04
dododododora: 星爆7F 05/08 01:04
adgbw8728: 網遊這樣翻譯正常啊 諸神黃昏也改叫仙境傳說8F 05/08 01:05
dwiee: 星爆9F 05/08 01:05
RbJ: 星爆爆之父10F 05/08 01:06
papertim: 星爆11F 05/08 01:06
sos976431: 那你日文會怎翻0.012F 05/08 01:07
BlackEra: 很神13F 05/08 01:07
samurai90313: 星爆等級14F 05/08 01:07
lcw33242976: 樓下星爆之父15F 05/08 01:08
lightning879: サオ16F 05/08 01:08
xxx60709: 直譯:劍術骯賴17F 05/08 01:09
RoaringWolf: 這題等樓下星爆之父會有詳解18F 05/08 01:09
greenhistory: 星爆氣流斬也是神翻譯 後來改叫什麼星光榴槤擊啊19F 05/08 01:09
googlexxxx: 藝術之刃傳奇20F 05/08 01:10
hellwize: 只可意會21F 05/08 01:10
rswd: 可是漫畫小說很喜歡超譯吧,直接從內容做出一個原標題沒有的22F 05/08 01:10
rswd: 新標題
googlexxxx: 刀與藝術正在線上24F 05/08 01:11
yosaku: 星光榴槤擊聽起來真的弱爆了 像丑角在用的招25F 05/08 01:11
blueballer: 等星爆之父回答26F 05/08 01:12
googlexxxx: 因為愛玩VR game的我被關在死亡遊戲裏不能登出所以找27F 05/08 01:12
googlexxxx: 了一個老婆沒想到是公車
pl726: 星爆最神29F 05/08 01:13

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 195 
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇