※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-07 02:34:06
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 銀之匙14集的吉野被內定是什麼意思
時間 Tue Sep 7 00:53:38 2021
提醒此文有14集雷
年初銀之匙台版終於出了最後一集,
因此最近慢慢在收全套隨意重溫
看到14集這邊,
https://i.imgur.com/G40E094.png
吉野(熱愛起司的那位女同學)去一間原本夢想中的公司面試,
結果面試時發現那間公司根本背地裡是一間壓榨勞工的黑心企業。
回來後被朋友問到面試結果如何,
他很懊惱自己面試時既沒有強硬拒絕、也沒有委婉拒絕,
而自己根本不想去黑心企業上班
他的台詞是說「啊啊啊啊!我那樣絕對會被內定!」
其實幾年前14集剛出的時候看到這段就覺得很怪,好像有點沒看懂,
這次重看又想起來當時覺得很怪的感受
這個被內定,是最近很紅的內定仔小當家的那個意思嗎?
吉野去參加黑心企業的面試,然後覺得自己會被內定?
可是好像沒看到他跟那間公司有什麼特別關係在或是有哪位老師內部推薦啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.136.238 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XDaUKI8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1630947220.A.488.html
推 : 日本職場的內定算是預定錄取的意思 不是走後門1F 09/07 00:55
推 : 日本的內定沒有負面意思 就是錄取的意思而已2F 09/07 00:56
→ : 這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境
→ : 中使用
→ : 這我覺得是翻譯的問題 台灣華語裡內定不會在這種語境
→ : 中使用
推 : 直接找原文會比較快5F 09/07 00:57
推 : 日本大三大四就在求職了,談好後公司會先給內定,畢業直6F 09/07 00:58
→ : 接進去上班
→ : 接進去上班
推 : 類似台灣的預聘8F 09/07 00:59
推 : 內定就是事先錄取(還沒畢業就先確定錄取)的意思 現9F 09/07 00:59
→ : 在台灣也有公司這樣做
→ : 在台灣也有公司這樣做
推 : 其實看面試那段大概就知道了 人家已經準備好壓搾她了XD11F 09/07 01:00
推 : 內定的原文就是內定,但意思其實是台灣的offer12F 09/07 01:00
→ : 不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定
→ : 不是說小當家考特級廚師那樣保證錄取的內定
→ : 台灣大多數公司是畢業季才招才14F 09/07 01:03
→ : 而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班
→ : 而這邊是大三大四還沒畢業就錄取 畢業後直接去上班
→ : 啊呃,那為什麼中文版要寫成這樣讓人誤會= = 所以是16F 09/07 01:05
→ : 翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦..
→ : 翻錯了嗎? 上面ma大,我就看中文版的去哪找原文啦..
推 : 就翻的很爛 不用太在意18F 09/07 01:08
推 : 只能說可能翻譯看到內定兩字被母語的語感帶走了19F 09/07 01:08
→ : 就翻譯問題 剛好內定這詞 前陣子才在漫吐版討論過20F 09/07 01:09
→ : 這詞並不是很少見的詞,不太可能翻譯會完全沒有相關常21F 09/07 01:09
→ : 識
→ : 識
→ : 台灣翻譯者常常有那種 有漢字的詞 就直接照搬的惡習23F 09/07 01:09
推 : 漫吐前陣子有幾篇討論翻譯的文章 你可以去看看 譯者24F 09/07 01:09
→ : 其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊
→ : 其實也挺為難的 文化不同 台灣根本沒類似詞可用啊
推 : 問題是這詞在台灣的意義就不一樣 直接照搬就是有問題26F 09/07 01:11
推 : 其實我比較有疑問的是被錄取會有什麼問題 不能應徵別家嗎?27F 09/07 01:12
→ : 因為大家太習慣日文漢字不翻直接用了,有時候翻了還會被28F 09/07 01:13
→ : 嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家
→ : 應該都知道,就沒翻啦
→ : 嫌,比如說水之呼吸風平浪靜,啊這裡內定譯者覺得大家
→ : 應該都知道,就沒翻啦
推 : 就他們畢業前就在找工作了 看漫畫好像沒有拿到內定31F 09/07 01:13
→ : 在日本的壓力很大
→ : 在日本的壓力很大
推 : 簡單來說就是跟質量一樣的問題啦,能接受的就能,不能33F 09/07 01:14
→ : 接受就會反感
→ : 接受就會反感
→ : 你應徵被錄取又不去 在業界會有負評吧 尤其吉野應徵35F 09/07 01:16
→ : 的是起司製作這種小圈子
→ : 的是起司製作這種小圈子
推 : 因為是黑心企業被錄取很麻煩 短期離職會影響日後工作37F 09/07 01:17
→ : 直接用漢字的作法 個人覺得不太算什麼陋習啦 單純是譯者38F 09/07 01:28
→ : 怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已
→ : 舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音
→ : 一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註
→ : 稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧
→ : 另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲
→ : 但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談
→ : 但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧
→ : 怎麼預設讀者的日本文化知識程度而已
→ : 舉例來說 諧音笑話常見的就兩種譯法 一種硬掰個中文諧音
→ : 一種直接照翻 然後把諧音念法寫在備註
→ : 稍微懂點日文的人可能會比較喜歡後者作法吧
→ : 另外像漫才 有些譯者會很"不陋習"的翻成相聲
→ : 但對稍微懂漫才跟相聲的人來說 這兩個根本不能混為一談
→ : 但對重視"不陋習"的人來說 這樣翻才比較能讓大眾理解吧
推 : 這篇剛好可以轉漫吐再戰個3天2夜XD46F 09/07 01:39
推 : 我還以為原PO試看了漫吐才發這篇的XD47F 09/07 01:41
推 : 翻譯難點是要用相似詞讓不懂的人方便理解 還是盡量保48F 09/07 01:42
→ : 持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧…
→ : 持原意 不過這篇文的內定不應該這樣用吧…
推 : 不對啊我發現這篇作者就漫吐那個原po,最好你會不懂啦50F 09/07 01:43
真的很不好意思...雖然的確我就是漫吐當時的原po,
但今天看到的銀之匙這邊不是一般常見到的「我拿到內定」這種誤用,
而是很直白的直接寫成「被內定」,
所以我也不想預設這會不會是翻譯部分的問題,
很認真想知道是不是其實真的是字面上被內定的意思,所以來發問的......
※ 編輯: godieejizen (1.163.136.238 臺灣), 09/07/2021 01:53:41
→ : 你要是太無聊就自己轉過去再吵一輪吧51F 09/07 01:43
推 : 漫吐討論過比較像兩邊在意的點不同,有人希望能貼近原52F 09/07 01:43
→ : 文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大
→ : 家能理解的概念,在地化但可能有點誤差
→ : 文意義,用原本的漢字+註解。有人則希望直接翻成一個大
→ : 家能理解的概念,在地化但可能有點誤差
→ : 靠北啊 這篇跟漫吐同一人喔55F 09/07 01:47
→ : 不是之前才吵過一輪? 是對這個詞有什麼執念= =56F 09/07 01:59
→ : 神展開wwww 演哪齣57F 09/07 02:00
推 : 冷飯炒起來!這個廚師了不起!負責!58F 09/07 02:12
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 183
回列表(←)
分享